< Marko 3 >
1 Uđe ponovno u sinagogu. Bio je ondje čovjek usahle ruke.
Again he went into a synagogue where there was a man with his hand withered.
2 A oni vrebahu hoće li ga Isus u subotu izliječiti, da ga optuže.
And they kept watching Jesus to see whether he would cure him on the Sabbath; so as to have some charge to bring against him.
3 On kaže čovjeku usahle ruke: “Stani na sredinu!”
"Stand up," Jesus said to the man with the withered hand, "and come forward."
4 A njima će: “Je li subotom dopušteno činiti dobro ili činiti zlo, život spasiti ili pogubiti?” No oni su šutjeli.
Then he asked them. "Is it lawful to do good on the Sabbath Day, or to do harm? to save a life, or to destroy it?"
5 A on, ražalošćen okorjelošću srca njihova, srdito ih ošinu pogledom pa reče tom čovjeku: “Ispruži ruku!” On ispruži - i ruka mu zdrava!
They were silent. Then looking around upon them with anger, and deeply grieved by the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand!" He stretched it out, and the hand was at once completely restored.
6 Farizeji iziđu i dadnu se odmah s herodovcima na vijećanje protiv njega kako da ga pogube.
As soon as they came out, the Pharisees plotted against him with the Herodians, in order to destroy him.
7 Isus se s učenicima povuče k moru. Za njim je išao silan svijet iz Galileje. I iz Judeje,
Then Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great crowd of people from Galilee followed.
8 iz Jeruzalema, iz Idumeje, iz Transjordanije i iz okolice Tira i Sidona - silno je mnoštvo čulo što čini i nagrnulo k njemu.
From Judea, too, and Jerusalem, and Idumea, and from beyond Jordan, and from the district of Tyre and Sidon, they came to him a vast multitude, because they heard what he was doing.
9 Stoga reče učenicima neka mu se zbog mnoštva pripravi lađica da ga ne bi zgnjeli.
So he directed his disciples to keep a little boat in readiness for him, because of the crowd, to prevent their crushing him.
10 Jer mnoge je ozdravio pa su se svi koji bijahu pogođeni kakvim zlom bacali na nj da bi ga se dotakli.
For he had healed so many that all the people who had ailments pressed upon him so as to touch him.
11 A nečisti duhovi, čim bi ga spazili, padali bi preda nj i vikali: “Ti si Sin Božji!”
And whenever the unclean spirits beheld him, they threw themselves down at his feet, screaming out, "You are the Son of God."
12 A on im se oštro prijetio da ga ne prokazuju.
But over and over, he strictly forbade them to make him known.
13 Uziđe na goru i pozove koje sam htjede. I dođoše k njemu.
Then he went up the hillside and called to him those whom he chose, and they came to him.
14 I ustanovi dvanaestoricu da budu s njime i da ih šalje propovijedati
Twelve of them whom he also called "Apostles," he appointed to be with him, and also that he might send them out to preach,
15 s vlašću da izgone đavle.
and to have authority to cast out demons.
16 Ustanovi dakle dvanaestoricu: Šimuna, kojemu nadjenu ime Petar,
There was Simon, whom he surnamed Peter,
17 i Jakova Zebedejeva i Ivana, brata Jakovljeva, kojima nadjenu ime Boanerges, to jest Sinovi groma,
and James(them he surnamed Boanerges, that is, Sons of Thunder),
18 i Andriju i Filipa i Bartolomeja i Mateja i Tomu i Jakova Alfejeva i Tadeja i Šimuna Kananajca
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and Jamesthe son of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Zealot,
19 i Judu Iškariotskoga, koji ga izda.
and Judas Iscariot who betrayed him.
20 I dođe Isus u kuću. Opet se skupi toliko mnoštvo da nisu mogli ni jesti.
Then he went into a house, but again such a multitude assembled that they could not get their food.
21 Čuvši to, dođoše njegovi da ga obuzdaju jer se govorilo: “Izvan sebe je!”
When his relatives heard of it, they came to take possession of him, for they said, "He is out of his mind."
22 I pismoznanci što siđoše iz Jeruzalema govorahu: “Beelzebula ima, po poglavici đavolskom izgoni đavle.”
The Scribes also who had come down from Jerusalem, said, "He is Beelzebub," and, "He casts out demons by the power of the Prince of the demons."
23 A on ih dozva pa im u prispodobama govoraše: “Kako može Sotona Sotonu izgoniti?
So when he had called them to him he spoke to them in parables. "How," said he, "can Satan cast out Satan?
24 Ako se kraljevstvo u sebi razdijeli, ono ne može opstati.
If a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand;
25 Ili: ako se kuća u sebi razdijeli, ona ne može opstati.
if a household be divided against itself, that household cannot stand;
26 Ako je dakle Sotona sam na sebe ustao i razdijelio se, ne može opstati, nego mu je kraj.
and if Satan has revolted against himself, and is divided, he cannot stand. Nay, he meets his end!
27 Nitko, dakako, ne može u kuću jakoga ući i oplijeniti mu pokućstvo ako prije jakoga ne sveže. Tada će mu kuću oplijeniti!”
"Indeed, no one can enter the strong man’s house and carry off his property without first binding the strong man; then he can plunder his house.
28 Doista, kažem vam, sve će se oprostiti sinovima ljudskima, koliki god bili grijesi i hule kojima pohule.
In solemn truth I tell you that the sons of men shall be forgiven all their sins and all the blasphemies they may utter,
29 No pohuli li tko na Duha Svetoga, nema oproštenja dovijeka; krivac je grijeha vječnoga.” (aiōn , aiōnios )
but he who blasphemes against the Holy Spirit is never forgiven. Nay, he is in the grasp of an eternal sin." (aiōn , aiōnios )
30 Jer govorahu: “Duha nečistoga ima.”
Because they kept saying, "He has an unclean spirit."
31 I dođu majka njegova i braća njegova. Ostanu vani, a k njemu pošalju neka ga pozovu.
Then his mother and his brothers came up, and standing outside, they sent a messenger to him to call him.
32 Oko njega je sjedjelo mnoštvo. I reknu mu: “Eno vani majke tvoje i braće tvoje, traže te!”
Now a crowd was sitting round him and they told him, "See! your mother and your brothers and sisters are outside, wanting to see you."
33 On im odgovori: “Tko je majka moja i braća moja?”
"Who are my mother and my brothers?" he replied.
34 I okruži pogledom po onima što su sjedjeli oko njega u krugu i kaže: “Evo majke moje, evo braće moje!
Then, with a glance at those who were in the circle sitting around him, he added.
35 Tko god vrši volju Božju, on mi je brat i sestra i majka.”
"Here are my mother and my brothers! Whoever does the will of God, that one is my brother and sister and mother."