< Marko 3 >

1 Uđe ponovno u sinagogu. Bio je ondje čovjek usahle ruke.
And he entred againe into ye Synagogue, and there was a man which had a withered had.
2 A oni vrebahu hoće li ga Isus u subotu izliječiti, da ga optuže.
And they watched him, whether he would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3 On kaže čovjeku usahle ruke: “Stani na sredinu!”
Then he saide vnto the man which had the withered hand, Arise: stand forth in the middes.
4 A njima će: “Je li subotom dopušteno činiti dobro ili činiti zlo, život spasiti ili pogubiti?” No oni su šutjeli.
And he saide to them, Is it lawfull to doe a good deede on the Sabbath day, or to doe euil? to saue the life, or to kill? But they held their peace.
5 A on, ražalošćen okorjelošću srca njihova, srdito ih ošinu pogledom pa reče tom čovjeku: “Ispruži ruku!” On ispruži - i ruka mu zdrava!
Then hee looked rounde about on them angerly, mourning also for the hardnesse of their hearts, and saide to the man, Stretch foorth thine hand. And he stretched it out: and his hande was restored, as whole as the other.
6 Farizeji iziđu i dadnu se odmah s herodovcima na vijećanje protiv njega kako da ga pogube.
And the Pharises departed, and straightway gathered a councill with the Herodians against him, that they might destroy him.
7 Isus se s učenicima povuče k moru. Za njim je išao silan svijet iz Galileje. I iz Judeje,
But Iesus auoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galile, and from Iudea,
8 iz Jeruzalema, iz Idumeje, iz Transjordanije i iz okolice Tira i Sidona - silno je mnoštvo čulo što čini i nagrnulo k njemu.
And from Ierusalem, and from Idumea, and beyonde Iordan: and they that dwelled about Tyrus and Sidon, when they had heard what great things he did, came vnto him in great number.
9 Stoga reče učenicima neka mu se zbog mnoštva pripravi lađica da ga ne bi zgnjeli.
And he commanded his disciples, that a litle shippe should waite for him, because of the multitude, lest they shoulde throng him.
10 Jer mnoge je ozdravio pa su se svi koji bijahu pogođeni kakvim zlom bacali na nj da bi ga se dotakli.
For hee had healed many, in so much that they preassed vpon him to touch him, as many as had plagues.
11 A nečisti duhovi, čim bi ga spazili, padali bi preda nj i vikali: “Ti si Sin Božji!”
And when the vncleane spirits sawe him, they fel downe before him, and cried, saying, Thou art the Sonne of God.
12 A on im se oštro prijetio da ga ne prokazuju.
And he sharply rebuked them, to the ende they should not vtter him.
13 Uziđe na goru i pozove koje sam htjede. I dođoše k njemu.
Then hee went vp into a mountaine, and called vnto him whome he woulde, and they came vnto him.
14 I ustanovi dvanaestoricu da budu s njime i da ih šalje propovijedati
And hee appoynted twelue that they should be with him, and that he might send them to preache,
15 s vlašću da izgone đavle.
And that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuils.
16 Ustanovi dakle dvanaestoricu: Šimuna, kojemu nadjenu ime Petar,
And the first was Simon, and hee named Simon, Peter,
17 i Jakova Zebedejeva i Ivana, brata Jakovljeva, kojima nadjenu ime Boanerges, to jest Sinovi groma,
Then Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn Iames brother (and surnamed them Boanerges, which is, the sonnes of thunder, )
18 i Andriju i Filipa i Bartolomeja i Mateja i Tomu i Jakova Alfejeva i Tadeja i Šimuna Kananajca
And Andrew, and Philippe, and Bartlemew, and Matthewe, and Thomas, and Iames, the sonne of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
19 i Judu Iškariotskoga, koji ga izda.
And Iudas Iscariot, who also betraied him, and they came home.
20 I dođe Isus u kuću. Opet se skupi toliko mnoštvo da nisu mogli ni jesti.
And the multitude assembled againe, so that they could not so much as eate bread.
21 Čuvši to, dođoše njegovi da ga obuzdaju jer se govorilo: “Izvan sebe je!”
And when his kinsfolkes heard of it, they went out to laie hold on him: for they sayde that he was beside himselfe.
22 I pismoznanci što siđoše iz Jeruzalema govorahu: “Beelzebula ima, po poglavici đavolskom izgoni đavle.”
And the Scribes which came downe from Hierusalem, saide, He hath Beelzebub, and through the prince of the deuils he casteth out deuils.
23 A on ih dozva pa im u prispodobama govoraše: “Kako može Sotona Sotonu izgoniti?
But he called them vnto him, and said vnto them in parables, How can Satan driue out Satan?
24 Ako se kraljevstvo u sebi razdijeli, ono ne može opstati.
For if a kingdome bee deuided against it selfe, that kingdome can not stand.
25 Ili: ako se kuća u sebi razdijeli, ona ne može opstati.
Or if a house bee deuided against it selfe, that house can not continue.
26 Ako je dakle Sotona sam na sebe ustao i razdijelio se, ne može opstati, nego mu je kraj.
So if Satan make insurrection against himselfe, and be deuided, hee can not endure but is at an ende.
27 Nitko, dakako, ne može u kuću jakoga ući i oplijeniti mu pokućstvo ako prije jakoga ne sveže. Tada će mu kuću oplijeniti!”
No man can enter into a strong mans house, and take away his goods, except hee first binde that strong man, and then spoyle his house.
28 Doista, kažem vam, sve će se oprostiti sinovima ljudskima, koliki god bili grijesi i hule kojima pohule.
Verely I say vnto you, all sinnes shalbe forgiuen vnto the children of men, and blasphemies, wherewith they blaspheme:
29 No pohuli li tko na Duha Svetoga, nema oproštenja dovijeka; krivac je grijeha vječnoga.” (aiōn g165, aiōnios g166)
But hee that blasphemeth against the holy Ghost, shall neuer haue forgiuenesse, but is culpable of eternall damnation. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Jer govorahu: “Duha nečistoga ima.”
Because they saide, Hee had an vncleane spirit.
31 I dođu majka njegova i braća njegova. Ostanu vani, a k njemu pošalju neka ga pozovu.
Then came his brethren and mother, and stoode without, and sent vnto him, and called him.
32 Oko njega je sjedjelo mnoštvo. I reknu mu: “Eno vani majke tvoje i braće tvoje, traže te!”
And the people sate about him, and they said vnto him, Beholde, thy mother, and thy brethren seeke for thee without.
33 On im odgovori: “Tko je majka moja i braća moja?”
But hee answered them, saying, Who is my mother and my brethren?
34 I okruži pogledom po onima što su sjedjeli oko njega u krugu i kaže: “Evo majke moje, evo braće moje!
And hee looked rounde about on them, which sate in compasse about him, and saide, Beholde my mother and my brethren.
35 Tko god vrši volju Božju, on mi je brat i sestra i majka.”
For whosoeuer doeth the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.

< Marko 3 >