< Marko 16 >

1 Kad prođe subota, Marija Magdalena i Marija Jakovljeva i Saloma kupiše miomirisa da odu pomazati Isusa.
SAPAT lao daulul, Maria men Magdala o Maria in en Iakopuso Salome netiada men kei pomau kai, pwe re en kodon keieki i.
2 I prvoga dana u tjednu, veoma rano, o izlasku sunčevu, dođu na grob.
Nin soran nin tapin wik, re ap ko dong nin sousou o, ni katipin a pwarada,
3 I razgovarahu među sobom: “Tko će nam otkotrljati kamen s vrata grobnih?”
Irail ap indinda nan pung arail: Is me pan kadapure sang au en sousou o takai o re atail?
4 Pogledaju, a ono kamen otkotrljan. Bijaše doista veoma velik.
Ari, ni ar kilang, re ap kilangada, me takai o tapure sanger, pwe me kalaimun kaualap.
5 I ušavši u grob, ugledaju mladića zaogrnuta bijelom haljinom gdje sjedi zdesna. I preplaše se.
Ni ar pedelong ong sousou o, re ap kilang manakap amen momod pali maun, likauki likau puetepuet. Re ap masakada.
6 A on će im: “Ne plašite se! Isusa tražite, Nazarećanina, Raspetoga? Uskrsnu! Nije ovdje! Evo mjesta kamo ga položiše.
A ap indang irail: Komail der masak! Iesus, men Nasaret me komail roporop, me kalopular, a iasadar. A solar kot met. Kilang wasa, re nekidedi ia.
7 Nego idite, recite njegovim učenicima i Petru: Ide pred vama u Galileju! Ondje ćete ga vidjeti, kamo vam reče!”
Komail kowei, kaireki a tounpadak kan o Petrus, me a pan tiong mo omail koti wong Kaliläa. I wasa, komail ap pan kilang i, duen a kotin masani ong komail.
8 One iziđu i stanu bježati od groba: spopade ih strah i trepet. I nikomu ništa ne rekoše jer se bojahu.
Re ap madangiei sang o tang sang nin sousou o, pwe re masapwekada rerer, re pil sota indai ong meakot meamen, pwe re masapwekada.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Uskrsnuvši dakle rano prvog dana u tjednu, ukaza se najprije Mariji Magdaleni iz koje bijaše istjerao sedam zloduha.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Ari, murin a iasada sangkonai nin tapin wik a ap kotin pwar ong mas Maria men Magdala, me a kotin kause sang tewil isimen.
10 Ona ode i dojavi njegovima, tužnima i zaplakanima.
A ap kola indai ong irail me iang i ko mas, ni ar mamaiei o sangesang.
11 Kad su oni čuli da je živ i da ga je ona vidjela, ne povjerovaše.
Ni arail ronger, me a iasadar, o me a kotin pwar onger i, re sota kamelele.
12 Nakon toga ukazao se u drugome obličju dvojici od njih na putu dok su išli u selo.
Muri a kotin pwar ong riamen irail ni eu mom, ni ara kokolang nan sap.
13 I oni odu i dojave drugima. Ni njima ne povjerovaše.
Re ap kola indai ong me tei kan. A re sota pil kamelele ira.
14 Napokon se ukaza jedanaestorici dok bijahu za stolom. Prekori njihovu nevjeru i okorjelost srca što ne povjerovaše onima koji ga vidješe uskrsla od mrtvih.
Mur a pil kotin pwar ong ir ekamen oko ni ar momod tungotungol, ap kotin kapung ong irail ar soposon o kapitakai, pweki ar sota kamelele ir me kilang i murin a iasadar.
15 I reče im: “Pođite po svem svijetu, propovijedajte evanđelje svemu stvorenju.
A ap kotin masani ong irail: Komail ko ong sappa u, padaki ong aramas karos rongamau!
16 Tko uzvjeruje i pokrsti se, spasit će se, a tko ne uzvjeruje, osudit će se.
Meamen me poson o paptaisola, pan dorela. A me so poson pan kariala.
17 A ovi će znakovi pratiti one koji uzvjeruju: u ime će moje izganjati zloduhe, novim će jezicima zboriti,
A kilel pukat pan idauen ir, me poson: Ni ad ai re pan kausaki sang tewil akan, re pan lokaia toror.
18 zmije uzimati; i popiju li što smrtonosno, ne, neće im nauditi; na nemoćnike će ruke polagati, i bit će im dobro.”
Re pan kawela serpent; ma re nimala men kamela kot, a sota pan kawe ir ala; irail pan pwil pa ar pon me somau, re ap pan kelailada.
19 I Gospodin Isus, pošto im to reče, bude uzet na nebo i sjede zdesna Bogu.
Ari, Kaun o lao kotin masani ong irail mepukat, a ap peukadala nanlang o kotido ong pali maun en Kot.
20 Oni pak odoše i propovijedahu posvuda, a Gospodin surađivaše i utvrđivaše Riječ popratnim znakovima.
Irail ap kola, padapadak sili wasa karos. A Kaun o kotin iang dodok, kameleleki masan manaman me iang.

< Marko 16 >