< Marko 15 >
1 Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
In takoj zjutraj so imeli visoki duhovniki posvet s starešinami in pisarji ter celotnim vélikim zborom in zvezali Jezusa in ga odvedli proč ter ga izročili Pilatu.
2 I upita ga Pilat: “Ti li si kralj židovski?” On mu odgovori: “Ti kažeš.”
In Pilat ga je vprašal: »Ali si ti Kralj Judov?« In odgovoril je ter mu rekel: »Ti praviš to.«
3 I glavari ga svećenički teško optuživahu.
In visoki duhovniki so ga obtožili mnogih stvari. Toda nič ni odgovoril.
4 Pilat ga opet upita: “Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju.”
In Pilat ga je ponovno vprašal, rekoč: »Nič ne odgovarjaš? Glej, koliko stvari pričujejo zoper tebe.«
5 A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
Vendar Jezus še vedno ni nič odgovoril, tako da se je Pilat čudil.
6 O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
Torej na ta praznik jim je izpustil enega jetnika, kateregakoli so želeli.
7 A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
Tam pa je bil nekdo, imenovan Baraba, ki je ležal zvezan s temi, ki so z njim storili upor in ki je v uporu zagrešil umor.
8 I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
In množica je na glas kričala in začela zahtevati, da stori, kakor jim je vedno storil.
9 A on im odgovori: “Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?”
Toda Pilat jim je odgovoril, rekoč: »Hočete, da vam izpustim Kralja Judov?«
10 Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
Kajti vedel je, da so mu ga visoki duhovniki izročili iz zavisti.
11 Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
Toda visoki duhovniki so napeljali množico, da naj jim raje izpusti Baraba.
12 Pilat ih opet upita: “Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?”
Pilat pa je odgovoril in jim ponovno rekel: »Kaj potem hočete, da naj storim tistemu, ki ga imenujete Kralj Judov?«
13 A oni opet povikaše: “Raspni ga!”
In ponovno so zavpili: »Križaj ga.«
14 Reče im Pilat: “Ta što je zla učinio?” Povikaše još jače: “Raspni ga!”
Potem jim je Pilat rekel: »Zakaj, kakšno zlo je storil?« Oni pa so še bolj silno vpili: »Križaj ga.«
15 Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
In tako jim je Pilat, voljan ustreči množici, izpustil Baraba in ko je prebičal Jezusa, ga je izročil, da bi bil križan.
16 Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
In vojaki so ga odvedli proč v dvorano, imenovano Praetorium in sklicali vso četo.
17 i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
In oblekli so ga s škrlatom in spletli krono iz trnja ter jo nadeli na njegovo glavo
18 te ga stanu pozdravljati: “Zdravo, kralju židovski!”
in ga začeli pozdravljati: »Pozdravljen, Kralj Judov!«
19 I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
In s trstom so ga udarjali po glavi in pljuvali nanj in ko so upogibali svoja kolena, so ga oboževali.
20 A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
In ko so ga zasmehovali, so z njega sneli škrlat in nanj nadeli njegova lastna oblačila ter ga odvedli ven, da ga križajo.
21 I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
Prisilili pa so nekega Simona Cirenca, Aleksandrovega in Rufovega očeta, ki je šel mimo in prihajal iz dežele, da nese njegov križ.
22 I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
In privedli so ga na kraj Golgota, kar je prevedeno: ›Kraj lobanje.‹
23 I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
In dali so mu za piti vina, pomešanega z miro, toda ni ga sprejel.
24 Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
In ko so ga križali, so razdelili njegove obleke in zanje metali žreb, kaj naj bi vsak mož vzel.
25 A bijaše treća ura kad ga razapeše.
In bila je tretja ura, oni pa so ga križali.
26 Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: “Kralj židovski.”
In napis njegove obtožbe je bil napisan nad njim: KRALJ JUDOV.
27 A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
In z njim so križali dva tatova; enega na njegovi desni roki, drugega pa na njegovi levi.
In pismo je bilo izpolnjeno, ki pravi: »In bil je prištet skupaj s prestopniki.«
29 Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: “Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
Tisti pa, ki so hodili mimo, so se mu posmehovali in zmajevali s svojimi glavami ter govorili: »Ah, ti, ki uničiš tempelj in ga v treh dneh zgradiš,
30 spasi sam sebe, siđi s križa!”
reši samega sebe in pridi dol s križa.«
31 Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: “Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
Podobno so ga zasmehovali tudi visoki duhovniki in s pisarji med seboj govorili: »Druge je rešil; sebe ne more rešiti.
32 Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!” Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
Naj se Kristus, Izraelov Kralj, torej spusti s križa, da bomo lahko videli in verovali.« Ta dva, ki sta bila križana z njim, pa sta ga zasramovala.
33 A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
In ko je prišla šesta ura, je bila tema čez vso deželo do devete ure.
34 O devetoj uri povika Isus iza glasa: “Eloi, Eloi lama sabahtani?” To znači: “Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?”
Ob deveti uri pa je Jezus z močnim glasom zavpil, rekoč: »Eloí, Eloí, lemá sabahtáni?« kar je prevedeno: »Moj Bog, moj Bog, zakaj si me zapustil?«
35 Neki od nazočnih čuvši to govorahu: “Gle, Iliju zove.”
Nekateri izmed teh, ki so stali poleg, pa so, ko so to slišali, rekli: »Glejte, Elija kliče.«
36 A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: “Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine.”
In nekdo je stekel ter celotno gobo napojil s kisom in jo nataknil na trst in mu dal piti, rekoč: »Pustite pri miru; poglejmo, ali bo prišel Elija, da ga sname dol.«
37 A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
In Jezus je z močnim glasom zavpil in izročil duha.
38 I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
In tempeljsko zagrinjalo se je raztrgalo na dvoje od vrha do tal.
39 A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: “Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!”
Ko je stotnik, ki je stal poleg, njemu nasproti, videl, da je tako zavpil in izročil duha, je rekel: »Resnično, ta človek je bil Božji Sin.«
40 Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
Tam so bile tudi ženske, ki so gledale od daleč; med katerimi je bila Marija Magdalena in Marija, mater Jakoba mlajšega in od Jozéja in Salóma
41 te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
(ki so mu, ko je bil v Galileji, tudi sledile in mu služile) in mnoge druge ženske, ki so z njim prišle gor v Jeruzalem.
42 A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
In sedaj, ko je prišel večer, ker je bila priprava, to je dan pred šabat,
43 dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
je Jožef iz Arimateje, častitljiv svetovalec, ki je prav tako pričakoval Božje kraljestvo, prišel in pogumno stopil k Pilatu ter prosil za Jezusovo telo.
44 Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
In Pilat se je začudil, da je bil že mrtev; in ko je k sebi poklical stotnika, ga je vprašal ali je bil že nekaj časa mrtev.
45 Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
In ko je od stotnika to izvedel, je telo poklonil Jožefu.
46 Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
In ta je kupil tanko laneno platno in ga snel ter zavil v laneno platno in ga položil v mavzolej, ki je bil izklesan iz skale in k vratom mavzoleja zavalil kamen.
47 A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.
Marija Magdalena in Marija, Jozéjeva mati, pa sta opazovali, kam je bil položen.