< Marko 15 >

1 Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
E logo ao amanhecer os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o concílio, tiveram conselho; e, amarrando a Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 I upita ga Pilat: “Ti li si kralj židovski?” On mu odgovori: “Ti kažeš.”
E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 I glavari ga svećenički teško optuživahu.
E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Pilat ga opet upita: “Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju.”
E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
Ora no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
E havia um chamado Barabbás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 A on im odgovori: “Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?”
E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barabbás.
12 Pilat ih opet upita: “Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?”
E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis pois que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 A oni opet povikaše: “Raspni ga!”
E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Reče im Pilat: “Ta što je zla učinio?” Povikaše još jače: “Raspni ga!”
Mas Pilatos lhes disse: Pois que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
Porém Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barabbás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte;
17 i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
E vestiram-no de púrpura, e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 te ga stanu pozdravljati: “Zdravo, kralju židovski!”
E começaram a sauda-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoraram.
20 A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com os seus próprios vestidos, e o levaram fora para o crucificar.
21 I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
E levaram-no ao lugar do Gólgotha, que é, traduzido, lugar da Caveira.
23 I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 A bijaše treća ura kad ga razapeše.
E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: “Kralj židovski.”
E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS judeus.
27 A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: “Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derribas o templo, e em três dias o edificas,
30 spasi sam sebe, siđi s križa!”
Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: “Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo;
32 Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!” Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. também os que com ele estavam crucificados o injuriavam.
33 A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
E, chegada a hora sexta, foram feitas trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 O devetoj uri povika Isus iza glasa: “Eloi, Eloi lama sabahtani?” To znači: “Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?”
E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloi, Eloi, lama sabachthani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
35 Neki od nazočnih čuvši to govorahu: “Gle, Iliju zove.”
E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: “Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine.”
E um deles correu a encher uma esponja de vinagre, e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
E o véu do templo se rasgou em dois, do alto a baixo.
39 A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: “Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!”
E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam também Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
Chegou José d'Arimathea, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
O qual comprou um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu no lençol, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.
E Maria Magdalena e Maria mãe de José olhavam onde o punham.

< Marko 15 >