< Marko 15 >
1 Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
As soon as it was morning, the chief priests took counsel with the elders, scribes, and the whole Sanhedrin. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.
2 I upita ga Pilat: “Ti li si kralj židovski?” On mu odgovori: “Ti kažeš.”
So Pilate asked him, “Are yoʋ the king of the Jews?” Jesus answered him, “Yoʋ have said it yoʋrself.”
3 I glavari ga svećenički teško optuživahu.
Then the chief priests accused him of many things.
4 Pilat ga opet upita: “Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju.”
So Pilate asked him again, “Do yoʋ make no answer? See how many things they are testifying against yoʋ!”
5 A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
But Jesus made no further answer, so Pilate was amazed.
6 O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
Now at the feast Pilate would release one prisoner for the people, whomever they requested.
7 A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
And there was a man named Barabbas who was in prison with his fellow insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
8 I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
So the crowd cried out and began to ask Pilate to do what he had always done for them.
9 A on im odgovori: “Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?”
Pilate answered them, “Do you want me to release for you the king of the Jews?”
10 Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
(For he knew that the chief priests had handed Jesus over out of envy.)
11 Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release for them Barabbas instead.
12 Pilat ih opet upita: “Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?”
In response Pilate said to them again, “What then do you want me to do with the man you call King of the Jews?”
13 A oni opet povikaše: “Raspni ga!”
They cried out again, “Crucify him!”
14 Reče im Pilat: “Ta što je zla učinio?” Povikaše još jače: “Raspni ga!”
Pilate said to them, “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Crucify him!”
15 Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
Then Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barabbas. But he scourged Jesus and handed him over to be crucified.
16 Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
So the soldiers led him away into the palace (that is, the governor's headquarters) and called together the entire cohort of soldiers.
17 i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
They clothed him with a purple robe, and they twisted together a crown of thorns and put it on him.
18 te ga stanu pozdravljati: “Zdravo, kralju židovski!”
Then they began to salute him: “Hail, King of the Jews!”
19 I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
They kept beating him on the head with a reed, spitting on him, and bending down on their knees to pay homage to him.
20 A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
When they had finished mocking him, they stripped him of the purple robe and put his own garments back on him. Then they led him out to crucify him.
21 I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
Now a certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the countryside. The soldiers pressed him into service, forcing him to carry Jesus' cross,
22 I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
and they brought Jesus to the place called Golgotha (which means, “Place of the Skull”).
23 I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
Then they gave him wine to drink, mixed with myrrh, but he did not take it.
24 Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
And they crucified him. Then they divided his garments, casting lots for them to see who would take what.
25 A bijaše treća ura kad ga razapeše.
It was the third hour when they crucified him.
26 Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: “Kralj židovski.”
The inscription of the charge against him was written as follows: “The King of the Jews.”
27 A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
With him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.
So the Scripture was fulfilled that says, “He was numbered with the lawless.”
29 Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: “Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
Those who passed by reviled him, shaking their heads and saying, “Ha! Yoʋ who would destroy the temple and build it in three days,
30 spasi sam sebe, siđi s križa!”
save yoʋrself and come down from the cross!”
31 Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: “Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking him among themselves, saying, “He saved others, but he cannot save himself.
32 Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!” Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, so that we may see it and believe him.” The men who were crucified with him were also insulting him.
33 A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
From the sixth hour until the ninth hour, there was darkness over the whole land.
34 O devetoj uri povika Isus iza glasa: “Eloi, Eloi lama sabahtani?” To znači: “Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?”
And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lima sabachthani?” which means, “My God, my God, why have yoʋ forsaken me?”
35 Neki od nazočnih čuvši to govorahu: “Gle, Iliju zove.”
When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, he is calling for Elijah.”
36 A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: “Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine.”
Then a man ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Leave him alone. Let us see if Elijah comes to take him down.”
37 A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
But Jesus let out a loud cry and breathed his last breath.
38 I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
39 A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: “Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!”
Now when the centurion who was standing in front of Jesus saw how he cried out and breathed his last breath, he said, “Truly this man was the Son of God.”
40 Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
41 te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
These women had followed Jesus and provided for him when he was in Galilee. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem.
42 A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
When evening had come, since it was the day of Preparation (that is, the day before the Sabbath),
43 dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
Joseph of Arimathea, a respected council member, who was himself also waiting for the kingdom of God, came and boldly went in before Pilate to ask for Jesus' body.
44 Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
Pilate was surprised that Jesus was already dead, so he called the centurion over and asked him if Jesus had been dead for some time.
45 Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
When he found out from the centurion that it was so, he granted the body to Joseph.
46 Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
After buying a linen cloth and taking him down, Joseph wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn in a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
47 A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.