< Marko 15 >

1 Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation with the elders, and scribes, and the whole Sanhedrin, having bound Jesus, led [Him] away, and delivered [Him] to Pilate;
2 I upita ga Pilat: “Ti li si kralj židovski?” On mu odgovori: “Ti kažeš.”
and Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answering said to him, “You say [it].”
3 I glavari ga svećenički teško optuživahu.
And the chief priests were accusing Him of many things, [but He answered nothing.]
4 Pilat ga opet upita: “Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju.”
And Pilate again questioned Him, saying, “You do not answer anything? Behold, how many things they testify against You!”
5 A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
And Jesus no longer answered anything, so that Pilate wondered.
6 O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
And at every celebration he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking for;
7 A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
9 A on im odgovori: “Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?”
and Pilate answered them, saying, “Will you [that] I will release to you the King of the Jews?”
10 Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
For he knew that the chief priests had delivered Him up because of envy;
11 Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
and the chief priests moved the multitude that he might rather release Barabbas to them.
12 Pilat ih opet upita: “Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?”
And Pilate answering, again said to them, “What, then, will you [that] I will do to Him whom you call King of the Jews?”
13 A oni opet povikaše: “Raspni ga!”
And they again cried out, “Crucify Him!”
14 Reče im Pilat: “Ta što je zla učinio?” Povikaše još jače: “Raspni ga!”
And Pilate said to them, “Why—what evil did He do?” And they cried out the more vehemently, “Crucify Him!”
15 Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
And Pilate, resolving to do that which [was] satisfactory to the multitude, released Barabbas to them, and delivered up Jesus—having scourged [Him]—that He might be crucified.
16 Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
And the soldiers led Him away into the hall, which is [the] Praetorium, and call together the whole band,
17 i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
and clothe Him with purple, and having plaited a garland of thorns, they put [it] on Him,
18 te ga stanu pozdravljati: “Zdravo, kralju židovski!”
and began to greet Him, “Hail, King of the Jews!”
19 I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
And they were striking Him on the head with a reed, and were spitting on Him, and having bent the knee, were prostrating to Him,
20 A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
and when they [had] mocked Him, they took the purple from off Him, and clothed Him in His own garments, and they led Him forth, that they may crucify Him.
21 I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
And they impress a certain one passing by—Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus—that he may carry His cross,
22 I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
and they bring Him to the place [called] Golgotha, which is, being interpreted, “Place of [the] Skull”;
23 I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
and they were giving Him wine mingled with myrrh to drink, and He did not receive [it].
24 Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
And having crucified Him, they were dividing His garments, casting a lot on them, what each may take;
25 A bijaše treća ura kad ga razapeše.
and it was the third hour, and they crucified Him;
26 Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: “Kralj židovski.”
and the inscription of His accusation was written above: “THE KING OF THE JEWS.”
27 A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
And they crucify two robbers with Him, one on the right hand and one on His left,
[[and the Writing was fulfilled that is saying, “And He was numbered with lawless ones.”]]
29 Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: “Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
And those passing by were slandering Him, shaking their heads, and saying, “Ha! The [One] throwing down the temple, and building [it] in three days!
30 spasi sam sebe, siđi s križa!”
Save Yourself, and come down from the cross!”
31 Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: “Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, “He saved others; He is not able to save Himself.
32 Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!” Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
The Christ! The King of Israel—let Him come down now from the cross, that we may see and believe”; and those crucified with Him were reproaching Him.
33 A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
And the sixth hour having come, darkness came over the whole land until the ninth hour,
34 O devetoj uri povika Isus iza glasa: “Eloi, Eloi lama sabahtani?” To znači: “Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?”
and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, “Eloi, Eloi, lamma sabachthani?” Which is, being interpreted, “My God, My God, why did You forsake Me?”
35 Neki od nazočnih čuvši to govorahu: “Gle, Iliju zove.”
And certain of those standing by, having heard, said, “Behold, He calls Elijah”;
36 A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: “Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine.”
and one having run, and having filled a sponge with vinegar, having also put [it] on a reed, was giving Him to drink, saying, “Let alone, let us see if Elijah comes to take Him down.”
37 A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
38 I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
and the veil of the temple was torn in two from top to bottom,
39 A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: “Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!”
and the centurion who was standing opposite Him, having seen that, having so cried out, He yielded the spirit, said, “Truly this Man was [the] Son of God.”
40 Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
And there were also women beholding far off, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
41 te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
who also, when He was in Galilee, were following Him and were ministering to Him, and many other women who came up with Him to Jerusalem.
42 A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
And now evening having come, seeing it was the Preparation, that is, before Sabbath,
43 dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who also himself was waiting for the Kingdom of God, came, boldly entered in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
And Pilate wondered if He were already dead, and having called near the centurion, questioned him if He were long dead,
45 Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
and having known [it] from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
And he, having brought fine linen, and having taken Him down, wrapped Him in the linen, and laid Him in a tomb that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone to the door of the tomb,
47 A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.
and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where He is laid.

< Marko 15 >