< Marko 15 >

1 Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
And forthwith in the morning, the chief priests, with the elders and scribes, and the whole Sanhedrin, having held a consultation, and having bound Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
2 I upita ga Pilat: “Ti li si kralj židovski?” On mu odgovori: “Ti kažeš.”
And Pilate asked him: Are you the King of the Jews? And he answering, said: You say it.
3 I glavari ga svećenički teško optuživahu.
And the chief priests accused him of many things.
4 Pilat ga opet upita: “Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju.”
Pilate again asked him, saying: Do you make no answer? See, how many things they testify against you.
5 A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
But Jesus gave no further answer; so that Pilate was astonished.
6 O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
Now it was his custom to release to them, at the feast, one prisoner, whomever they desired.
7 A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
And there was one called Barabbas, lying bound with his fellow-insurgents, who had committed murder in the insurrection.
8 I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
And the multitude cried out, and began to ask him to do as he had always done for them.
9 A on im odgovori: “Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?”
But Pilate answered them, saying: Do you wish me to release to you the King of the Jews?
10 Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
For he knew that, through envy, the chief priests had delivered him up.
11 Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
But the chief priests instigated the multitude, that he should rather release Barabbas to them.
12 Pilat ih opet upita: “Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?”
And Pilate answered and said again to them: What, then, do you wish me to do with him whom you call the King of the Jews?
13 A oni opet povikaše: “Raspni ga!”
They again cried out: Crucify him.
14 Reče im Pilat: “Ta što je zla učinio?” Povikaše još jače: “Raspni ga!”
But Pilate said to them: Why, what evil has he done? But they cried vehemently: Crucify him.
15 Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
And Pilate, willing to gratify the multitude, released to them Barabbas; and delivered Jesus, after he had scourged him, to be crucified.
16 Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
And the soldiers led him away within the court, which is the governor’s house, and called together the whole band.
17 i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
And they clothed him in purple; and having plaited a crown of thorn branches, they put it on him,
18 te ga stanu pozdravljati: “Zdravo, kralju židovski!”
and began to salute him: Hail, King of the Jews!
19 I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and bowing their knees, did him homage.
20 A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
And when they had derided him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
And they compelled one Simon, a Cyrenian, (the father of Alexander and Rufus, ) who was passing by, coming in from the country, to bear his cross.
22 I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
And they brought him to the place Golgotha, which is, when translated, the place of a skull.
23 I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
And they gave him wine mingled with myrrh, to drink: but he did not receive it.
24 Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
And when they had crucified him, they divided his clothes among themselves, casting lots for them, what each one should take.
25 A bijaše treća ura kad ga razapeše.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: “Kralj židovski.”
And the superscription containing his accusation was written above him: THE KING OF THE JEWS.
27 A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
And with him they crucified two robbers, one on his right hand, and the other on his left.
And the scripture was fulfilled, which says: And he was numbered with transgressors.
29 Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: “Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
And those who passed by reviled him, shaking their heads, and saying: Aha! you that destroy the temple, and build it in three days,
30 spasi sam sebe, siđi s križa!”
save yourself, and come down from the cross.
31 Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: “Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
Likewise the chief priests, with the scribes, speaking in derision one to another, said: He saved others; himself he can not save.
32 Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!” Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. Those also who were crucified with him, reproached him.
33 A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land, till the ninth hour.
34 O devetoj uri povika Isus iza glasa: “Eloi, Eloi lama sabahtani?” To znači: “Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?”
And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabachthani? which is, when translated, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Neki od nazočnih čuvši to govorahu: “Gle, Iliju zove.”
And some of those who stood by, when they heard it, said: Behold, he calls for Elijah.
36 A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: “Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine.”
And one ran, and filled a sponge with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink, saying: Wait; let us see if Elijah is coming to take him down.
37 A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
But Jesus, having cried with a loud voice, gave up his spirit.
38 I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
And the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
39 A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: “Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!”
And when the centurion that was standing opposite him, saw that he thus cried out, and gave up his spirit, he said: Truly, this man was the Son of God.
40 Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
And there were, at a distance, women also, looking on; among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome;
41 te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and many other women, who had come up with him to Jerusalem.
42 A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
And when the evening had come, because it was the preparation, which is the eve of the sabbath,
43 dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who was himself looking for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
But Pilate was astonished that he was already dead; and having called the centurion to him, he inquired of him whether he had been any while dead.
45 Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
And having learned the fact from the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher that had been hewed out of a rock: and he rolled a stone to the door of the sepulcher.
47 A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.

< Marko 15 >