< Marko 14 >

1 Za dva dana bijaše Pasha i Beskvasni kruhovi. Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da ga na prijevaru uhvate i ubiju.
Now the feast of the passover and unleavened bread was within two days: and the chief priests and the scribes were contriving how they might seize Him by treachery and put Him to death.
2 Jer se govorilo: “Nikako ne na Blagdan da ne nastane pobuna naroda.”
But they said, Not on the feast-day, least there be a tumult of the people.
3 I kad je u Betaniji, u kući Šimuna Gubavca, bio za stolom, dođe neka žena s alabastrenom posudicom prave skupocjene nardove pomasti. Razbi posudicu i poli ga po glavi.
And when He was at Bethany in the house of Simon the leper, as He was at table, there came a woman with an alabaster-box of ointment of spikenard, very valuable; and she brake the box and poured it on his head.
4 A neki negodovahu te će jedan drugomu: “Čemu to rasipanje pomasti?
And there were some provoked at it and said, Why was this waste made of the ointment?
5 Mogla se pomast prodati za više od tristo denara i dati siromasima.” I otresahu se na nju.
For it might have been sold for above three hundred pence, and given to the poor. And they inveighed against her.
6 A Isus reče: “Pustite je, što joj dodijavate? Dobro djelo učini na meni.
But Jesus said, Let her alone, why do ye give her uneasiness?
7 Ta siromaha svagda imate uza se i kad god hoćete možete im dobro činiti, a mene nemate svagda.
She has done a kind office to me. For ye have the poor always with you, and may do them good, whenever ye will; but me ye have not always.
8 Učinila je što je mogla: unaprijed mi pomaza tijelo za ukop.
She has done what she could: she has embalmed my body beforehand against the burial.
9 Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini - njoj na spomen.”
Verily I tell you, wheresoever this gospel is preached, through all the world, what she hath done shall also be told for a memorial of her.
10 A Juda Iškariotski, jedan od dvanaestorice, ode glavarima svećeničkim da im ga preda.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, in order to betray Him unto them.
11 Kad su oni to čuli, obradovali su se i obećali mu dati novca. I tražio je zgodu da ga preda.
And they were glad, when they heard it, and engaged to give him money. And he sought to betray Him at a proper season.
12 Prvoga dana Beskvasnih kruhova, kad se žrtvovala pasha, upitaju učenici Isusa: “Gdje hoćeš blagovati pashu, da odemo i pripravimo?”
And on the first day of the feast of unleavened bread, when they sacrificed the paschal lamb, his disciples said to Him, Where wouldst thou have us go and make preparation for thee to eat of the paschal lamb?
13 On pošalje dvojicu učenika i rekne im: “Idite u grad i namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim
And He sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there will meet you a man carrying a pitcher of water:
14 pa gdje on uđe, recite domaćinu: 'Učitelj pita: Gdje mi je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?'
follow him, and where he goes in, say to the man of the house, The master inquireth, Where is the room, in which I may eat the passover with my disciples?
15 I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište, prostrto i spremljeno. Ondje nam pripravite.”
And he will shew you a large upper room ready prepared, there make preparation for us.
16 Učenici odu, dođu u grad i nađu kako im on reče te priprave pashu.
And his disciples went out, and came into the city, and found every thing as He told them; and so prepared the passover.
17 A uvečer dođe on s dvanaestoricom.
And in the evening He cometh with the rest of the twelve.
18 I dok bijahu za stolom te blagovahu, reče Isus: “Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati - koji sa mnom blaguje.”
And when they were sat down and eating together, Jesus said, Verily I tell you, that one of you will betray me, who is now eating with me.
19 Ožalošćeni, stanu mu govoriti jedan za drugim: “Da nisam ja?”
And they were grieved, and said to Him one by one, Is it I?
20 A on im reče: “Jedan od dvanaestorice koji umače sa mnom u zdjelicu.
Is it I? And He said unto them, It is one of the twelve, that is now dipping with me in the dish.
21 Sin Čovječji, istina, odlazi kako je o njemu pisano, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje. Tomu bi čovjeku bolje bilo da se ni rodio nije!”
The Son of man is going indeed as it is written concerning Him; but wo to that man by whom He is betrayed; it had been good for him, if that man had never been born.
22 I dok su blagovali, on uze kruh, izreče blagoslov pa razlomi, dade im i reče: “Uzmite, ovo je tijelo moje.”
And as they were at table, Jesus took bread, and when He had blessed it He brake it, and gave it to them, and said, Take, eat, This is my body:
23 I uze čašu, zahvali i dade im. I svi su iz nje pili.
and He took the cup, and when He had given thanks, He gave it to them: and they all drank of it.
24 A on im reče: “Ovo je krv moja, krv Saveza, koja se za mnoge prolijeva.
And He said unto them, This is an emblem of my blood the seal of the new covenant, which is to be shed for many:
25 Zaista, kažem vam, ne, neću više piti od ovoga roda trsova do onoga dana kad ću ga - novoga - piti u kraljevstvu Božjem.”
and I assure you, that I will not drink again of the fruit of the vine, till the day when I shall drink it new in the kingdom of God.
26 Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori.
And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives.
27 I reče im Isus: “Svi ćete se sablazniti. Ta pisano je: Udarit ću pastira i ovce će se razbjeći.
And Jesus saith unto them, Ye will all of you be made to offend on my account this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered:
28 Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju.”
but after I am risen again, I will go before you into Galilee.
29 Nato će mu Petar: “Ako se i svi sablazne, ja neću!”
But Peter said to Him, though all should be made to offend, yet will not I.
30 A Isus mu reče: “Zaista, kažem ti, baš ti, danas, ove noći, prije nego se pijetao dvaput oglasi, triput ćeš me zatajiti.”
And Jesus saith unto him, Verily I tell thee, that to day, even in this very night, before the cock crow twice thou wilt deny me thrice.
31 Ali on je upornije uvjeravao: “Bude li trebalo i umrijeti s tobom - ne, neću te zatajiti.” A tako su svi govorili.
But he said with the more vehemence, Though I should die with thee, I will never disown thee. And so likewise said they all.
32 I dođu u predio imenom Getsemani. I kaže Isus svojim učenicima: “Sjednite ovdje dok se ne pomolim.”
And they came to a place called Gethsemane, and He saith to his disciples, Sit here whilst I go and pray.
33 I povede sa sobom Petra, Jakova i Ivana. Spopade ga užas i tjeskoba
And He taketh Peter and James and John with Him, and He began to be overwhelmed with terror and anguish.
34 pa im reče: “Duša mi je nasmrt žalosna! Ostanite ovdje i bdijte!”
And He saith unto them, My Soul is exceeding sorrowful even unto death, stay here and watch.
35 Ode malo dalje i rušeći se na zemlju molio je da ga, ako je moguće, mimoiđe ovaj čas.
And going a little farther, He prostrated Himself, and prayed, if it were possible, that this hour might pass from Him.
36 Govoraše: “Abba! Oče! Tebi je sve moguće! Otkloni čašu ovu od mene! Ali ne što ja hoću, nego što hoćeš ti!”
And He said, Abba, Father, all things are possible to Thee; take away this cup from me: nevertheless, not what I will, but what thou wilt.
37 I dođe, nađe ih pozaspale pa reče Petru: “Šimune, spavaš? Jedan sat nisi mogao probdjeti?
And He cometh and findeth them asleep, and saith to Peter, Simon, art thou sleeping? couldst thou not watch one hour?
38 Bdijte i molite da ne padnete u napast. Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo.”
Watch, and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the body is weak.
39 Opet ode i pomoli se istim riječima.
And He went away again, and prayed, after the same manner.
40 Ponovno dođe i nađe ih pozaspale. Oči im se sklapale i nisu znali što da mu odgovore.
And when He returned, He found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what to say to Him.
41 Dođe i treći put i reče im: “Samo spavajte i počivajte! Gotovo je! Dođe čas! Evo, predaje se Sin Čovječji u ruke grešničke!
And he cometh the third time, and saith unto them, Are ye sleeping still and taking your rest? It is enough, the hour is come: behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42 Ustanite, hajdemo! Evo, izdajica se moj približio!”
Rise, let us go; see the traitor is at hand.
43 Uto, dok je on još govorio, stiže Juda, jedan od dvanaestorice, i s njime svjetina s mačevima i toljagama, poslana od glavara svećeničkih, pismoznanaca i starješina.
And immediately while He was yet speaking cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests, and scribes, and elders:
44 A izdajica im njegov dade znak: “Koga poljubim, taj je! Uhvatite ga i oprezno odvedite!”
(Now the traitor had given them a sign, saying, The man, whom I shall kiss, is He; lay hold of Him and lead Him away safely: )
45 I kako dođe, odmah pristupi k njemu i reče: “Učitelju!” I poljubi ga.
and as soon as he came, he went directly up to Him and said, Master, Master; and kissed Him.
46 Oni podignu na nj ruke i uhvate ga.
And they laid their hands on Him, and apprehended Him.
47 A jedan od nazočnih trgnu mač, udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu uho.
And one of those that were present, drawing a sword, struck at the high priest's servant, and took off his ear.
48 Isus im prozbori: “Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama da me uhvatite.
And Jesus said unto them, Are ye come out as against a thief with swords and clubs to take me?
49 Danomice bijah vam u Hramu, naučavah i ne uhvatiste me. No neka se ispune Pisma!”
I was daily with you in the temple teaching, and ye did not seize me: but this is done that the scriptures may be fulfilled.
50 I svi ga ostave i pobjegnu.
And the disciples all forsook Him and fled: but there followed Him a certain youth,
51 A jedan je mladić išao za njim, ogrnut samo plahtom. I njega htjedoše uhvatiti,
who had only a linen cloth wrapt about him, and the young men laid hold on him;
52 no on ostavi plahtu i gol pobježe.
and he let go the linen cloth, and fled from them naked.
53 Zatim odvedoše Isusa velikom svećeniku. I skupe se svi glavari svećenički, starješine i pismoznanci.
And they led Jesus away to the high priest, with whom were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
54 Petar je izdaleka išao za njim do u dvor velikog svećenika. Tu je sjedio sa stražarima i grijao se uz vatru.
And Peter followed Him at a distance, even into the palace of the high priest: and sat down among the servants, and warmed himself at the fire.
55 A glavari svećenički i cijelo Vijeće, da bi mogli pogubiti Isusa, tražili su protiv njega kakvo svjedočanstvo, ali nikako da ga nađu.
Now the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, to put Him to death, and found none:
56 Mnogi su doduše lažno svjedočili protiv njega, ali im se svjedočanstva ne slagahu.
for many bare false witness against Him, and the evidences did not agree.
57 Ustali su neki i lažno svjedočili protiv njega:
At last there rose up some and bare false witness against Him,
58 “Mi smo ga čuli govoriti: 'Ja ću razvaliti ovaj rukotvoreni Hram i za tri dana sagraditi drugi, nerukotvoreni!'”
saying, We heard Him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands:
59 Ali ni u tom im svjedočanstvo ne bijaše složno.
but neither was their evidence consistent.
60 Usta nato veliki svećenik na sredinu i upita Isusa: “Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi svjedoče protiv tebe?
Then the high priest stood up in the midst and asked Jesus saying, Answerest thou nothing? what do these men witness against thee?
61 A on je šutio i ništa mu nije odgovarao. Veliki ga svećenik ponovo upita: “Ti li si Krist, Sin Blagoslovljenoga?”
but he held his peace, and made him no answer. So the high priest asked Him again, and saith to Him, Art thou the Messiah the Son of the blessed God?
62 A Isus mu reče: “Ja jesam! I gledat ćete Sina Čovječjega gdje sjedi zdesna Sile i dolazi s oblacima nebeskim.”
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
63 Nato veliki svećenik razdrije haljine i reče: “Što nam još trebaju svjedoci?
Then the high priest rent his clothes and said, What farther need have we of witnesses?
64 Čuli ste hulu. Što vam se čini?” Oni svi presudiše da zaslužuje smrt.
ye have heard the blasphemy; what think ye? and they all condemned Him as worthy of death.
65 I neki stanu pljuvati po njemu, zastirati mu lice i udarati ga govoreći: “Proreci!” I sluge ga stadoše pljuskati.
And they spit upon Him, and blind-folded Him, and then buffeted Him and said to Him, prophesy who it was: and the officers struck him with their rods.
66 I dok je Petar bio dolje u dvoru, dođe jedna sluškinja velikoga svećenika;
And Peter being in the hall below, there came one of the maid-servants of the high priest;
67 ugledavši Petra gdje se grije, upre u nj pogled i reče: “I ti bijaše s Nazarećaninom, Isusom.”
and when she saw Peter as he was warming himself, she looked earnestly upon him and said, Thou also wast with Jesus the Nazarene:
68 On zanijeka: “Niti znam niti razumijem što govoriš.” I iziđe van u predvorje, a pijetao se oglasi.
but he denied it, saying, I do not know Him, nor do I understand what thou meanest. And he went out into the porch, and the cock crew.
69 Sluškinja ga ugleda i poče opet govoriti nazočnima: “Ovaj je od njih!”
And the maid seeing him again said to them that stood by, This is one of them: and he denied it again.
70 On opet nijekaše. Domalo nazočni opet stanu govoriti Petru: “Doista, i ti si od njih! Ta Galilejac si!”
And a little after, they that stood by, said to Peter again, Thou art certainly one of them: for thou art a Galilean, and thy speech is like theirs.
71 On se tada stane kleti i preklinjati: “Ne znam čovjeka o kom govorite!”
But he began to curse and swear saying, I do not know this man of whom ye speak: And the cock crowed a second time.
72 I odmah se po drugi put oglasi pijetao. I spomenu se Petar one besjede, kako mu ono Isus reče: “Prije nego se pijetao dvaput oglasi, triput ćeš me zatajiti.” I briznu u plač.
Then Peter called to mind the word which Jesus had said to him, Before the cock crow twice thou wilt deny me thrice. And he covered his face and wept.

< Marko 14 >