< Marko 14 >

1 Za dva dana bijaše Pasha i Beskvasni kruhovi. Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da ga na prijevaru uhvate i ubiju.
And after two days, was the passover of unleavened cakes. And the chief priests and the Scribes sought how they might take him by stratagem, and kill him.
2 Jer se govorilo: “Nikako ne na Blagdan da ne nastane pobuna naroda.”
But they said: Not on the festival, lest there be commotion among the people.
3 I kad je u Betaniji, u kući Šimuna Gubavca, bio za stolom, dođe neka žena s alabastrenom posudicom prave skupocjene nardove pomasti. Razbi posudicu i poli ga po glavi.
And when he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he reclined, a woman came having an alabaster box of precious ointment of spikenard, of great price; and she opened and poured upon the head of Jesus.
4 A neki negodovahu te će jedan drugomu: “Čemu to rasipanje pomasti?
And there were certain of the disciples, who were dissatisfied among themselves, and said: Why was this waste of the ointment?
5 Mogla se pomast prodati za više od tristo denara i dati siromasima.” I otresahu se na nju.
For it might have been sold for more than three hundred denarii, and been given to the poor. And they were indignant at her.
6 A Isus reče: “Pustite je, što joj dodijavate? Dobro djelo učini na meni.
But Jesus said: Let her alone; why trouble ye her? She hath done an excellent act towards me.
7 Ta siromaha svagda imate uza se i kad god hoćete možete im dobro činiti, a mene nemate svagda.
For the poor ye have always with you; and when ye please, ye can do them kind offices: but I am not always with you.
8 Učinila je što je mogla: unaprijed mi pomaza tijelo za ukop.
What was in her power, she hath done; and by anticipation, hath perfumed my body, as if for burial.
9 Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini - njoj na spomen.”
Verily I say to you, That wherever this my gospel shall be proclaimed, in all the world, this also which she hath done shall be told in memory of her.
10 A Juda Iškariotski, jedan od dvanaestorice, ode glavarima svećeničkim da im ga preda.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, in order to betray Jesus to them.
11 Kad su oni to čuli, obradovali su se i obećali mu dati novca. I tražio je zgodu da ga preda.
And when they heard him, they rejoiced; and they promised to give him money. And he sought for opportunity to betray him.
12 Prvoga dana Beskvasnih kruhova, kad se žrtvovala pasha, upitaju učenici Isusa: “Gdje hoćeš blagovati pashu, da odemo i pripravimo?”
And on the first day of unleavened cakes, on which the Jews slay the passover, his disciples said to him: Where wilt thou that we go, and prepare for thee to eat the passover?
13 On pošalje dvojicu učenika i rekne im: “Idite u grad i namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim
And he sent two of his disciples, and said to them: Go ye to the city, and behold, there will meet you a man bearing a pitcher of water. Go ye after him,
14 pa gdje on uđe, recite domaćinu: 'Učitelj pita: Gdje mi je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?'
and where he entereth in, say ye to the lord of the house: Our Rabbi saith, Where is the place of refreshment, in which I may eat the passover with my disciples?
15 I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište, prostrto i spremljeno. Ondje nam pripravite.”
And lo, he will show you a large upper room, furnished and prepared: there make ready for us.
16 Učenici odu, dođu u grad i nađu kako im on reče te priprave pashu.
And his disciples went, and entered the city, and found as he had told them: and they made ready the passover.
17 A uvečer dođe on s dvanaestoricom.
And when it was evening, he came with his twelve.
18 I dok bijahu za stolom te blagovahu, reče Isus: “Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati - koji sa mnom blaguje.”
And as they reclined and ate, Jesus said: Verily I say to you, That one of you that eateth with me, will betray me.
19 Ožalošćeni, stanu mu govoriti jedan za drugim: “Da nisam ja?”
And they began to be distressed. And they said to him, one by one, Is it I?
20 A on im reče: “Jedan od dvanaestorice koji umače sa mnom u zdjelicu.
And he said to them: It is one of the twelve that dippeth with me in the dish.
21 Sin Čovječji, istina, odlazi kako je o njemu pisano, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje. Tomu bi čovjeku bolje bilo da se ni rodio nije!”
And the Son of man goeth, as it is written of him: but woe to that man, by whom the Son of man is betrayed. Better would it have been for that man, if he had not been born.
22 I dok su blagovali, on uze kruh, izreče blagoslov pa razlomi, dade im i reče: “Uzmite, ovo je tijelo moje.”
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake, and gave to them, and said to them: Take; this is my body.
23 I uze čašu, zahvali i dade im. I svi su iz nje pili.
And he took the cup, and gave thanks, and blessed, and gave to them. And they all drank of it.
24 A on im reče: “Ovo je krv moja, krv Saveza, koja se za mnoge prolijeva.
And he said to them: This is my blood of the new testament, which is shed in behalf of many.
25 Zaista, kažem vam, ne, neću više piti od ovoga roda trsova do onoga dana kad ću ga - novoga - piti u kraljevstvu Božjem.”
Verily I say to you, That I will not drink again of the product of the vine, until the day in which I shall drink it anew in the kingdom of God.
26 Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori.
And they sang praise, and went out to the mount of Olives.
27 I reče im Isus: “Svi ćete se sablazniti. Ta pisano je: Udarit ću pastira i ovce će se razbjeći.
And Jesus said to them: All of you will this night be stumbled in me: for it is written, " I will smite the shepherd, and his sheep will be scattered."
28 Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju.”
And when I am risen, I will precede you into Galilee.
29 Nato će mu Petar: “Ako se i svi sablazne, ja neću!”
And Cephas said to him: Though they all should be stumbled, yet I will not be.
30 A Isus mu reče: “Zaista, kažem ti, baš ti, danas, ove noći, prije nego se pijetao dvaput oglasi, triput ćeš me zatajiti.”
Jesus said to him: Verily I say to thee, That this day, on this night, before the cock shall crow twice, thou wilt thrice deny me.
31 Ali on je upornije uvjeravao: “Bude li trebalo i umrijeti s tobom - ne, neću te zatajiti.” A tako su svi govorili.
And he said, in addition: If I were to die with thee, I will not deny thee, my Lord. And like him, spake all the disciples.
32 I dođu u predio imenom Getsemani. I kaže Isus svojim učenicima: “Sjednite ovdje dok se ne pomolim.”
And they came to the place called Gethsemane; and he said to his disciples, Sit ye here, while I pray.
33 I povede sa sobom Petra, Jakova i Ivana. Spopade ga užas i tjeskoba
And he took with him Cephas and James and John, and began to be gloomy and distressed.
34 pa im reče: “Duša mi je nasmrt žalosna! Ostanite ovdje i bdijte!”
And he said to them: My soul hath anguish, even to death. Wait for me here, and be watchful.
35 Ode malo dalje i rušeći se na zemlju molio je da ga, ako je moguće, mimoiđe ovaj čas.
And he advanced a little, and fell upon the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
36 Govoraše: “Abba! Oče! Tebi je sve moguće! Otkloni čašu ovu od mene! Ali ne što ja hoću, nego što hoćeš ti!”
And he said: Father, my Father, thou canst do all things. Let this cup pass from me. Yet not my pleasure, but thine.
37 I dođe, nađe ih pozaspale pa reče Petru: “Šimune, spavaš? Jedan sat nisi mogao probdjeti?
And he came and found them sleeping. And he said to Cephas: Sleepest thou, Simon? Couldst thou not watch with me one hour?
38 Bdijte i molite da ne padnete u napast. Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo.”
Watch and pray, lest ye enter into temptation. The spirit is willing and ready, but the body is weak.
39 Opet ode i pomoli se istim riječima.
And he went again and prayed, speaking the same language.
40 Ponovno dođe i nađe ih pozaspale. Oči im se sklapale i nisu znali što da mu odgovore.
And returning he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. And they knew not what to say to him.
41 Dođe i treći put i reče im: “Samo spavajte i počivajte! Gotovo je! Dođe čas! Evo, predaje se Sin Čovječji u ruke grešničke!
And he came the third time, and said to them: Sleep on now, and take rest. The end is near; the hour is come; and lo, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42 Ustanite, hajdemo! Evo, izdajica se moj približio!”
Arise ye; let us go. Lo, he that betrayeth me is at hand.
43 Uto, dok je on još govorio, stiže Juda, jedan od dvanaestorice, i s njime svjetina s mačevima i toljagama, poslana od glavara svećeničkih, pismoznanaca i starješina.
And while he was yet speaking, Judas Iscariot, one of the twelve, arrived, and much people, with swords and clubs, from before the chief priests and Scribes and Elders
44 A izdajica im njegov dade znak: “Koga poljubim, taj je! Uhvatite ga i oprezno odvedite!”
And the traitor who betrayed him, had given them a sign, and said: He whom I shall kiss is the man. Seize promptly, and lead him away
45 I kako dođe, odmah pristupi k njemu i reče: “Učitelju!” I poljubi ga.
And immediately he came up, and said to him: Rabbi, Rabbi; and kissed him.
46 Oni podignu na nj ruke i uhvate ga.
And they laid hands on him and took him.
47 A jedan od nazočnih trgnu mač, udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu uho.
And one of them that stood by, drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
48 Isus im prozbori: “Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama da me uhvatite.
And Jesus answered and said to them: Have ye come out against me, as against a robber; with swords and clubs, to apprehend me?
49 Danomice bijah vam u Hramu, naučavah i ne uhvatiste me. No neka se ispune Pisma!”
I was daily with you, while I taught in the temple, and ye seized me not. But this occurs, that the scriptures may be fulfilled.
50 I svi ga ostave i pobjegnu.
Then his disciples left him and fled.
51 A jedan je mladić išao za njim, ogrnut samo plahtom. I njega htjedoše uhvatiti,
And a young man followed after him, who was clad with a linen cloth on his naked body: and they laid hold of him.
52 no on ostavi plahtu i gol pobježe.
And he left the linen cloth, and fled naked.
53 Zatim odvedoše Isusa velikom svećeniku. I skupe se svi glavari svećenički, starješine i pismoznanci.
And they led away Jesus to Caiaphas the high priest. And with him were assembled all the chief priests and the Scribes and the Elders.
54 Petar je izdaleka išao za njim do u dvor velikog svećenika. Tu je sjedio sa stražarima i grijao se uz vatru.
And Simon followed after him, at a distance; into the hall of the high priest; and he sat with the servants, and warmed himself by the fire.
55 A glavari svećenički i cijelo Vijeće, da bi mogli pogubiti Isusa, tražili su protiv njega kakvo svjedočanstvo, ali nikako da ga nađu.
And the chief priests and all the assembly sought for testimony against Jesus, to put him to death: but they found it not.
56 Mnogi su doduše lažno svjedočili protiv njega, ali im se svjedočanstva ne slagahu.
For while many testified against him, their testimonies were inadequate.
57 Ustali su neki i lažno svjedočili protiv njega:
And some false witnesses stood up against him, and said:
58 “Mi smo ga čuli govoriti: 'Ja ću razvaliti ovaj rukotvoreni Hram i za tri dana sagraditi drugi, nerukotvoreni!'”
We have heard him say: I will destroy this temple, which is made with hands; and in three days I will build another not made with hands.
59 Ali ni u tom im svjedočanstvo ne bijaše složno.
Nor even thus were their testimonies adequate.
60 Usta nato veliki svećenik na sredinu i upita Isusa: “Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi svjedoče protiv tebe?
And the high priest arose in the midst, and interrogated Jesus and said: Returnest thou no answer? What do these testify against thee?
61 A on je šutio i ništa mu nije odgovarao. Veliki ga svećenik ponovo upita: “Ti li si Krist, Sin Blagoslovljenoga?”
And Jesus was silent, and made no reply. And again the chief priest interrogated him, and said: Art thou the Messiah, the Son of the Blessed?
62 A Isus mu reče: “Ja jesam! I gledat ćete Sina Čovječjega gdje sjedi zdesna Sile i dolazi s oblacima nebeskim.”
And Jesus said to him: I am. And ye will see the Son of man sitting on the right hand of power, and he will come on the clouds of heaven.
63 Nato veliki svećenik razdrije haljine i reče: “Što nam još trebaju svjedoci?
And the high priest rent his tunic, and said: What need of witnesses have we, any more?
64 Čuli ste hulu. Što vam se čini?” Oni svi presudiše da zaslužuje smrt.
Behold, from his own mouth ye have heard blasphemy. How doth it appear to you? And they all decided, that he deserved to die.
65 I neki stanu pljuvati po njemu, zastirati mu lice i udarati ga govoreći: “Proreci!” I sluge ga stadoše pljuskati.
And some began to spit in his face, and to buffet him, saying: Prophesy thou. And the servants smote him on the cheeks.
66 I dok je Petar bio dolje u dvoru, dođe jedna sluškinja velikoga svećenika;
And as Simon was below in the court, a maid of the high priest came,
67 ugledavši Petra gdje se grije, upre u nj pogled i reče: “I ti bijaše s Nazarećaninom, Isusom.”
and saw him warming himself; and she looked upon him, and said to him: And thou too wast with Jesus the Nazarean.
68 On zanijeka: “Niti znam niti razumijem što govoriš.” I iziđe van u predvorje, a pijetao se oglasi.
But he denied, and said: l know not what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
69 Sluškinja ga ugleda i poče opet govoriti nazočnima: “Ovaj je od njih!”
And the maid saw him again, and she began to say to those standing by, This man also is one of them.
70 On opet nijekaše. Domalo nazočni opet stanu govoriti Petru: “Doista, i ti si od njih! Ta Galilejac si!”
And he again denied it. And a little after, those standing there said again to Cephas: Surely, thou art one of them; for thou art likewise a Galilean, and thy speech answers to it.
71 On se tada stane kleti i preklinjati: “Ne znam čovjeka o kom govorite!”
And he began to imprecate, and swore: I know not that man, of whom ye speak.
72 I odmah se po drugi put oglasi pijetao. I spomenu se Petar one besjede, kako mu ono Isus reče: “Prije nego se pijetao dvaput oglasi, triput ćeš me zatajiti.” I briznu u plač.
And immediately the cock crew the second time. And Simon remembered the declaration of Jesus, who said to him: Before the cock shall crow twice, thou wilt thrice deny me. And he began to weep.

< Marko 14 >