< Marko 14 >
1 Za dva dana bijaše Pasha i Beskvasni kruhovi. Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da ga na prijevaru uhvate i ubiju.
Now after two days was [the feast of] the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtilty, and kill him:
2 Jer se govorilo: “Nikako ne na Blagdan da ne nastane pobuna naroda.”
for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.
3 I kad je u Betaniji, u kući Šimuna Gubavca, bio za stolom, dođe neka žena s alabastrenom posudicom prave skupocjene nardove pomasti. Razbi posudicu i poli ga po glavi.
And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of spikenard very costly; [and] she brake the cruse, and poured it over his head.
4 A neki negodovahu te će jedan drugomu: “Čemu to rasipanje pomasti?
But there were some that had indignation among themselves, [saying], To what purpose hath this waste of the ointment been made?
5 Mogla se pomast prodati za više od tristo denara i dati siromasima.” I otresahu se na nju.
For this ointment might have been sold for above three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her.
6 A Isus reče: “Pustite je, što joj dodijavate? Dobro djelo učini na meni.
But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
7 Ta siromaha svagda imate uza se i kad god hoćete možete im dobro činiti, a mene nemate svagda.
For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always.
8 Učinila je što je mogla: unaprijed mi pomaza tijelo za ukop.
She hath done what she could: she hath anointed my body aforehand for the burying.
9 Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini - njoj na spomen.”
And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
10 A Juda Iškariotski, jedan od dvanaestorice, ode glavarima svećeničkim da im ga preda.
And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them.
11 Kad su oni to čuli, obradovali su se i obećali mu dati novca. I tražio je zgodu da ga preda.
And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him [unto them].
12 Prvoga dana Beskvasnih kruhova, kad se žrtvovala pasha, upitaju učenici Isusa: “Gdje hoćeš blagovati pashu, da odemo i pripravimo?”
And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover?
13 On pošalje dvojicu učenika i rekne im: “Idite u grad i namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim
And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;
14 pa gdje on uđe, recite domaćinu: 'Učitelj pita: Gdje mi je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?'
and wheresoever he shall enter in, say to the goodman of the house, The Master saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
15 I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište, prostrto i spremljeno. Ondje nam pripravite.”
And he will himself shew you a large upper room furnished [and] ready: and there make ready for us.
16 Učenici odu, dođu u grad i nađu kako im on reče te priprave pashu.
And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
17 A uvečer dođe on s dvanaestoricom.
And when it was evening he cometh with the twelve.
18 I dok bijahu za stolom te blagovahu, reče Isus: “Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati - koji sa mnom blaguje.”
And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, [even] he that eateth with me.
19 Ožalošćeni, stanu mu govoriti jedan za drugim: “Da nisam ja?”
They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?
20 A on im reče: “Jedan od dvanaestorice koji umače sa mnom u zdjelicu.
And he said unto them, [It is] one of the twelve, he that dippeth with me in the dish.
21 Sin Čovječji, istina, odlazi kako je o njemu pisano, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje. Tomu bi čovjeku bolje bilo da se ni rodio nije!”
For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
22 I dok su blagovali, on uze kruh, izreče blagoslov pa razlomi, dade im i reče: “Uzmite, ovo je tijelo moje.”
And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.
23 I uze čašu, zahvali i dade im. I svi su iz nje pili.
And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.
24 A on im reče: “Ovo je krv moja, krv Saveza, koja se za mnoge prolijeva.
And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is shed for many.
25 Zaista, kažem vam, ne, neću više piti od ovoga roda trsova do onoga dana kad ću ga - novoga - piti u kraljevstvu Božjem.”
Verily I say unto you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
26 Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori.
And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
27 I reče im Isus: “Svi ćete se sablazniti. Ta pisano je: Udarit ću pastira i ovce će se razbjeći.
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
28 Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju.”
Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.
29 Nato će mu Petar: “Ako se i svi sablazne, ja neću!”
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
30 A Isus mu reče: “Zaista, kažem ti, baš ti, danas, ove noći, prije nego se pijetao dvaput oglasi, triput ćeš me zatajiti.”
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou today, [even] this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.
31 Ali on je upornije uvjeravao: “Bude li trebalo i umrijeti s tobom - ne, neću te zatajiti.” A tako su svi govorili.
But he spake exceeding vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
32 I dođu u predio imenom Getsemani. I kaže Isus svojim učenicima: “Sjednite ovdje dok se ne pomolim.”
And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.
33 I povede sa sobom Petra, Jakova i Ivana. Spopade ga užas i tjeskoba
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.
34 pa im reče: “Duša mi je nasmrt žalosna! Ostanite ovdje i bdijte!”
And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.
35 Ode malo dalje i rušeći se na zemlju molio je da ga, ako je moguće, mimoiđe ovaj čas.
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
36 Govoraše: “Abba! Oče! Tebi je sve moguće! Otkloni čašu ovu od mene! Ali ne što ja hoću, nego što hoćeš ti!”
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
37 I dođe, nađe ih pozaspale pa reče Petru: “Šimune, spavaš? Jedan sat nisi mogao probdjeti?
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour?
38 Bdijte i molite da ne padnete u napast. Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo.”
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
39 Opet ode i pomoli se istim riječima.
And again he went away, and prayed, saying the same words.
40 Ponovno dođe i nađe ih pozaspale. Oči im se sklapale i nisu znali što da mu odgovore.
And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they wist not what to answer him.
41 Dođe i treći put i reče im: “Samo spavajte i počivajte! Gotovo je! Dođe čas! Evo, predaje se Sin Čovječji u ruke grešničke!
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42 Ustanite, hajdemo! Evo, izdajica se moj približio!”
Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.
43 Uto, dok je on još govorio, stiže Juda, jedan od dvanaestorice, i s njime svjetina s mačevima i toljagama, poslana od glavara svećeničkih, pismoznanaca i starješina.
And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
44 A izdajica im njegov dade znak: “Koga poljubim, taj je! Uhvatite ga i oprezno odvedite!”
Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.
45 I kako dođe, odmah pristupi k njemu i reče: “Učitelju!” I poljubi ga.
And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.
46 Oni podignu na nj ruke i uhvate ga.
And they laid hands on him, and took him.
47 A jedan od nazočnih trgnu mač, udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu uho.
But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
48 Isus im prozbori: “Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama da me uhvatite.
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?
49 Danomice bijah vam u Hramu, naučavah i ne uhvatiste me. No neka se ispune Pisma!”
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but [this is done] that the scriptures might be fulfilled.
50 I svi ga ostave i pobjegnu.
And they all left him, and fled.
51 A jedan je mladić išao za njim, ogrnut samo plahtom. I njega htjedoše uhvatiti,
And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over [his] naked [body]: and they lay hold on him;
52 no on ostavi plahtu i gol pobježe.
but he left the linen cloth, and fled naked.
53 Zatim odvedoše Isusa velikom svećeniku. I skupe se svi glavari svećenički, starješine i pismoznanci.
And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.
54 Petar je izdaleka išao za njim do u dvor velikog svećenika. Tu je sjedio sa stražarima i grijao se uz vatru.
And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light [of the fire].
55 A glavari svećenički i cijelo Vijeće, da bi mogli pogubiti Isusa, tražili su protiv njega kakvo svjedočanstvo, ali nikako da ga nađu.
Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not.
56 Mnogi su doduše lažno svjedočili protiv njega, ali im se svjedočanstva ne slagahu.
For many bare false witness against him, and their witness agreed not together.
57 Ustali su neki i lažno svjedočili protiv njega:
And there stood up certain, and bare false witness against him, saying,
58 “Mi smo ga čuli govoriti: 'Ja ću razvaliti ovaj rukotvoreni Hram i za tri dana sagraditi drugi, nerukotvoreni!'”
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.
59 Ali ni u tom im svjedočanstvo ne bijaše složno.
And not even so did their witness agree together.
60 Usta nato veliki svećenik na sredinu i upita Isusa: “Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi svjedoče protiv tebe?
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
61 A on je šutio i ništa mu nije odgovarao. Veliki ga svećenik ponovo upita: “Ti li si Krist, Sin Blagoslovljenoga?”
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
62 A Isus mu reče: “Ja jesam! I gledat ćete Sina Čovječjega gdje sjedi zdesna Sile i dolazi s oblacima nebeskim.”
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
63 Nato veliki svećenik razdrije haljine i reče: “Što nam još trebaju svjedoci?
And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses?
64 Čuli ste hulu. Što vam se čini?” Oni svi presudiše da zaslužuje smrt.
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.
65 I neki stanu pljuvati po njemu, zastirati mu lice i udarati ga govoreći: “Proreci!” I sluge ga stadoše pljuskati.
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.
66 I dok je Petar bio dolje u dvoru, dođe jedna sluškinja velikoga svećenika;
And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest;
67 ugledavši Petra gdje se grije, upre u nj pogled i reče: “I ti bijaše s Nazarećaninom, Isusom.”
and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, [even] Jesus.
68 On zanijeka: “Niti znam niti razumijem što govoriš.” I iziđe van u predvorje, a pijetao se oglasi.
But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
69 Sluškinja ga ugleda i poče opet govoriti nazočnima: “Ovaj je od njih!”
And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is [one] of them.
70 On opet nijekaše. Domalo nazočni opet stanu govoriti Petru: “Doista, i ti si od njih! Ta Galilejac si!”
But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, Of a truth thou art [one] of them; for thou art a Galilaean.
71 On se tada stane kleti i preklinjati: “Ne znam čovjeka o kom govorite!”
But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.
72 I odmah se po drugi put oglasi pijetao. I spomenu se Petar one besjede, kako mu ono Isus reče: “Prije nego se pijetao dvaput oglasi, triput ćeš me zatajiti.” I briznu u plač.
And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.