< Marko 14 >
1 Za dva dana bijaše Pasha i Beskvasni kruhovi. Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da ga na prijevaru uhvate i ubiju.
It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception, and kill him.
2 Jer se govorilo: “Nikako ne na Blagdan da ne nastane pobuna naroda.”
For they said, "Not during the feast, because there might be a riot of the people."
3 I kad je u Betaniji, u kući Šimuna Gubavca, bio za stolom, dođe neka žena s alabastrenom posudicom prave skupocjene nardove pomasti. Razbi posudicu i poli ga po glavi.
While he was at Beth-Naiya, in the house of Shimon the leper, as he was reclining, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head.
4 A neki negodovahu te će jedan drugomu: “Čemu to rasipanje pomasti?
But there were some who were indignant among themselves, and saying, "Why has this ointment been wasted?
5 Mogla se pomast prodati za više od tristo denara i dati siromasima.” I otresahu se na nju.
For this ointment might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor." They grumbled against her.
6 A Isus reče: “Pustite je, što joj dodijavate? Dobro djelo učini na meni.
But Yeshua said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
7 Ta siromaha svagda imate uza se i kad god hoćete možete im dobro činiti, a mene nemate svagda.
For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
8 Učinila je što je mogla: unaprijed mi pomaza tijelo za ukop.
She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
9 Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini - njoj na spomen.”
Truly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her."
10 A Juda Iškariotski, jedan od dvanaestorice, ode glavarima svećeničkim da im ga preda.
Yehudah Sekariuta, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
11 Kad su oni to čuli, obradovali su se i obećali mu dati novca. I tražio je zgodu da ga preda.
They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
12 Prvoga dana Beskvasnih kruhova, kad se žrtvovala pasha, upitaju učenici Isusa: “Gdje hoćeš blagovati pashu, da odemo i pripravimo?”
On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples asked him, "Where do you want us to go and make ready that you may eat the Passover?"
13 On pošalje dvojicu učenika i rekne im: “Idite u grad i namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim
He sent two of his disciples, and said to them, "Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,
14 pa gdje on uđe, recite domaćinu: 'Učitelj pita: Gdje mi je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?'
and wherever he enters in, tell the master of the house, 'The Teacher says, "Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
15 I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište, prostrto i spremljeno. Ondje nam pripravite.”
He will himself show you a large upper room furnished and ready. Make ready for us there."
16 Učenici odu, dođu u grad i nađu kako im on reče te priprave pashu.
The disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
17 A uvečer dođe on s dvanaestoricom.
When it was evening he came with the twelve.
18 I dok bijahu za stolom te blagovahu, reče Isus: “Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati - koji sa mnom blaguje.”
And as they were reclining and eating, Yeshua said, "Truly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me."
19 Ožalošćeni, stanu mu govoriti jedan za drugim: “Da nisam ja?”
And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, "Surely not I?" And another said, "Surely not I?"
20 A on im reče: “Jedan od dvanaestorice koji umače sa mnom u zdjelicu.
He said to them, "It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
21 Sin Čovječji, istina, odlazi kako je o njemu pisano, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje. Tomu bi čovjeku bolje bilo da se ni rodio nije!”
For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
22 I dok su blagovali, on uze kruh, izreče blagoslov pa razlomi, dade im i reče: “Uzmite, ovo je tijelo moje.”
As they were eating, he took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, "Take; this is my body."
23 I uze čašu, zahvali i dade im. I svi su iz nje pili.
He took a cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
24 A on im reče: “Ovo je krv moja, krv Saveza, koja se za mnoge prolijeva.
He said to them, "This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
25 Zaista, kažem vam, ne, neću više piti od ovoga roda trsova do onoga dana kad ću ga - novoga - piti u kraljevstvu Božjem.”
Truly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the Kingdom of God."
26 Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori.
When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 I reče im Isus: “Svi ćete se sablazniti. Ta pisano je: Udarit ću pastira i ovce će se razbjeći.
Yeshua said to them, "All of you will fall away, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
28 Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju.”
However, after I am raised up, I will go before you into Galila."
29 Nato će mu Petar: “Ako se i svi sablazne, ja neću!”
But Kipha said to him, "Although all will be offended, yet I will not."
30 A Isus mu reče: “Zaista, kažem ti, baš ti, danas, ove noći, prije nego se pijetao dvaput oglasi, triput ćeš me zatajiti.”
Yeshua said to him, "Truly I tell you, that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times."
31 Ali on je upornije uvjeravao: “Bude li trebalo i umrijeti s tobom - ne, neću te zatajiti.” A tako su svi govorili.
But he insisted, "If I must die with you, I will not deny you." They all said the same thing.
32 I dođu u predio imenom Getsemani. I kaže Isus svojim učenicima: “Sjednite ovdje dok se ne pomolim.”
They came to a place which was named Gadsiman. He said to his disciples, "Sit here, while I pray."
33 I povede sa sobom Petra, Jakova i Ivana. Spopade ga užas i tjeskoba
He took with him Kipha, Yaquv, and Yukhanan, and began to be greatly troubled and distressed.
34 pa im reče: “Duša mi je nasmrt žalosna! Ostanite ovdje i bdijte!”
He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch."
35 Ode malo dalje i rušeći se na zemlju molio je da ga, ako je moguće, mimoiđe ovaj čas.
He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
36 Govoraše: “Abba! Oče! Tebi je sve moguće! Otkloni čašu ovu od mene! Ali ne što ja hoću, nego što hoćeš ti!”
He said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire."
37 I dođe, nađe ih pozaspale pa reče Petru: “Šimune, spavaš? Jedan sat nisi mogao probdjeti?
He came and found them sleeping, and said to Kipha, "Shimon, are you sleeping? Could you not watch one hour?
38 Bdijte i molite da ne padnete u napast. Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo.”
Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
39 Opet ode i pomoli se istim riječima.
Again he went away, and prayed, saying the same words.
40 Ponovno dođe i nađe ih pozaspale. Oči im se sklapale i nisu znali što da mu odgovore.
Again he came and found them sleeping again, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him.
41 Dođe i treći put i reče im: “Samo spavajte i počivajte! Gotovo je! Dođe čas! Evo, predaje se Sin Čovječji u ruke grešničke!
He came the third time, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
42 Ustanite, hajdemo! Evo, izdajica se moj približio!”
Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
43 Uto, dok je on još govorio, stiže Juda, jedan od dvanaestorice, i s njime svjetina s mačevima i toljagama, poslana od glavara svećeničkih, pismoznanaca i starješina.
Immediately, while he was still speaking, Yehudah, one of the twelve, came—and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
44 A izdajica im njegov dade znak: “Koga poljubim, taj je! Uhvatite ga i oprezno odvedite!”
Now he who betrayed him had given them a sign, saying, "Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely."
45 I kako dođe, odmah pristupi k njemu i reče: “Učitelju!” I poljubi ga.
When he had come, immediately he came to him, and said, "Rabbi." and kissed him.
46 Oni podignu na nj ruke i uhvate ga.
They laid hands on him, and seized him.
47 A jedan od nazočnih trgnu mač, udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu uho.
But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
48 Isus im prozbori: “Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama da me uhvatite.
Yeshua answered them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
49 Danomice bijah vam u Hramu, naučavah i ne uhvatiste me. No neka se ispune Pisma!”
I was daily with you in the temple teaching, and you did not arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled."
50 I svi ga ostave i pobjegnu.
They all left him, and fled.
51 A jedan je mladić išao za njim, ogrnut samo plahtom. I njega htjedoše uhvatiti,
And a certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. And they grabbed him,
52 no on ostavi plahtu i gol pobježe.
but he left the linen cloth, and fled naked.
53 Zatim odvedoše Isusa velikom svećeniku. I skupe se svi glavari svećenički, starješine i pismoznanci.
They led Yeshua away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together.
54 Petar je izdaleka išao za njim do u dvor velikog svećenika. Tu je sjedio sa stražarima i grijao se uz vatru.
Kipha had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
55 A glavari svećenički i cijelo Vijeće, da bi mogli pogubiti Isusa, tražili su protiv njega kakvo svjedočanstvo, ali nikako da ga nađu.
Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Yeshua to put him to death, and found none.
56 Mnogi su doduše lažno svjedočili protiv njega, ali im se svjedočanstva ne slagahu.
For many gave false testimony against him, and their testimony did not agree with each other.
57 Ustali su neki i lažno svjedočili protiv njega:
Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
58 “Mi smo ga čuli govoriti: 'Ja ću razvaliti ovaj rukotvoreni Hram i za tri dana sagraditi drugi, nerukotvoreni!'”
"We heard him say, 'I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.'"
59 Ali ni u tom im svjedočanstvo ne bijaše složno.
Even so, their testimony did not agree.
60 Usta nato veliki svećenik na sredinu i upita Isusa: “Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi svjedoče protiv tebe?
The high priest stood up in the midst, and asked Yeshua, "Have you no answer? What is it which these testify against you?"
61 A on je šutio i ništa mu nije odgovarao. Veliki ga svećenik ponovo upita: “Ti li si Krist, Sin Blagoslovljenoga?”
But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, "Are you the Meshikha, the Son of the Blessed One?"
62 A Isus mu reče: “Ja jesam! I gledat ćete Sina Čovječjega gdje sjedi zdesna Sile i dolazi s oblacima nebeskim.”
And Yeshua said, "I am, and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky."
63 Nato veliki svećenik razdrije haljine i reče: “Što nam još trebaju svjedoci?
The high priest tore his clothes, and said, "What further need have we of witnesses?
64 Čuli ste hulu. Što vam se čini?” Oni svi presudiše da zaslužuje smrt.
You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him to be worthy of death.
65 I neki stanu pljuvati po njemu, zastirati mu lice i udarati ga govoreći: “Proreci!” I sluge ga stadoše pljuskati.
Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, "Prophesy." And the officers took him and beat him.
66 I dok je Petar bio dolje u dvoru, dođe jedna sluškinja velikoga svećenika;
Now as Kipha was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came,
67 ugledavši Petra gdje se grije, upre u nj pogled i reče: “I ti bijaše s Nazarećaninom, Isusom.”
and seeing Kipha warming himself, she looked at him, and said, "You were also with the Natsraya, Yeshua."
68 On zanijeka: “Niti znam niti razumijem što govoriš.” I iziđe van u predvorje, a pijetao se oglasi.
But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out into the forecourt, and a rooster crowed.
69 Sluškinja ga ugleda i poče opet govoriti nazočnima: “Ovaj je od njih!”
And the servant girl saw him, and began again to tell those who stood by, "This is one of them."
70 On opet nijekaše. Domalo nazočni opet stanu govoriti Petru: “Doista, i ti si od njih! Ta Galilejac si!”
But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Kipha, "You truly are one of them, for you are a Galilean, and your accent shows it."
71 On se tada stane kleti i preklinjati: “Ne znam čovjeka o kom govorite!”
But he began to curse, and to swear, "I do not know this man of whom you speak."
72 I odmah se po drugi put oglasi pijetao. I spomenu se Petar one besjede, kako mu ono Isus reče: “Prije nego se pijetao dvaput oglasi, triput ćeš me zatajiti.” I briznu u plač.
And immediately the rooster crowed the second time. Kipha remembered the word, how that Yeshua said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny me three times." When he thought about that, he wept.