< Marko 12 >

1 I uze im zboriti u prispodobama: Čovjek vinograd posadi, ogradom ogradi, iskopa tijesak i kulu podiže pa ga iznajmi vinogradarima i otputova.
Titia Jisu dristanto pora manu khan ke koise, “Ekjon manu draikha baari ekta bonaise, aru char kona phale bera lagai dise, aru ros khunda jaga bonaise, aru machang bonai kene kunba kaam kora manu ke theka di dikena tai to safar te ulai jaise.
2 I u svoje vrijeme posla vinogradarima slugu da od njih uzme dio uroda vinogradarskoga.
Jitia ros ulabole somoi ahise, malik pora nokor ke angur pabo pare bhabi kene draikha baari te kaam kora manu khan logote pathaise.
3 A oni ga pograbiše, istukoše i otposlaše praznih ruku.
Kintu taikhan pora nokor ke dhori kene marise, aru taike khali hath pathai dise.
4 I opet posla k njima drugog slugu: i njemu razbiše glavu i izružiše ga.
Titia tai aru dusra ekjon nokor ke pathaise, hoilebi taikhan etu nokor laga matha te pathor pora mari dikena jokhom kori dise aru sorom khilai se.
5 Trećega također posla: njega ubiše. Tako i mnoge druge: jedne istukoše, druge pobiše.”
Aru tai dusra ekjon ke pathaise, aru etu bar to nokor ke morai dise. Tai bisi manu ke pathaise: kintu taikhan arubi kunba ke marise, aru dusra khan ke morai dise.
6 “Još jednoga imaše, sina ljubljenoga. Njega naposljetku posla k njima misleći: 'Poštovat će sina moga.'
Tai logot pathabole ekjon he thaki jaise, tai laga ekjon morom thaka chokra. Tai eneka bhabona korise, ‘Taikhan bhi ami laga chokra ke to morom koribo.’
7 Ali ti vinogradari među sobom rekoše: 'Ovo je baštinik! Hajde da ga ubijemo i baština će biti naša.'
Kintu kaam kora manu taikhan bhithor te kotha korise, ‘etu to uttoradhikari ase, ahibi amikhan taike morai dibo, aru tai laga sob to amikhan laga hoi jabo.’
8 I pograbe ga, ubiju i izbace iz vinograda.”
Aru taikhan taike loijai kene mari dise, aru taike draikha baari bahar te phelai dise.
9 “Što li će učiniti gospodar vinograda? Doći će i pobiti te vinogradare i dati vinograd drugima.
Karone etiya draikha baari laga malik ki koribo? Tai ahi kene kaam kora manu khan ke khotom kori dibo, aru draikha baari to dusra ke di dibo.
10 Niste li čitali ovo Pismo: Kamen što ga odbaciše graditelji, postade kamen zaglavni.
Tumikhan Shastro te porha nai naki? ‘Pathor mistiri khan pora chari diya pathor kona te thakise, Aru etu he ghor khara kora laga asol pathor hoi jaise.
11 Gospodnje je to djelo - kakvo čudo u očima našim!”
Etu Probhu pora he hoise, Ami laga suku pora sabole bisi asurit ase.’”
12 I tražili su da ga uhvate, ali se pobojaše mnoštva. Razumješe da je protiv njih izrekao prispodobu pa ga ostave i odu.
Aru mukhyo purohit khan, niyom hika khan aru bura khan buji jaise Tai taikhan bhirodh te etu dristanto koise, aru taike dhori bole bhabisele, kintu manu ke bhoi pora chari dise aru jai jaise.
13 I pošalju k njemu neke od farizeja i herodovaca da ga uhvate u riječi.
Titia Yehudi cholauta khan Jisu laga kotha pora Taike dhori bole kunba Pharisee aru Herod laga manu khan ke Tai logote pathaise.
14 Oni dođu i kažu mu: “Učitelju, znamo da si istinit i ne mariš tko je tko jer nisi pristran, nego po istini učiš putu Božjemu. Je li dopušteno dati porez caru ili nije? Da damo ili da ne damo?”
Aru taikhan koise, “Shika manu, amikhan jane Apuni hosa ase, aru kunke bhi bhoi nakore, kelemane Apuni manu laga mukh saikene kotha nakore, kintu Isor laga hosa rasta he sikhai, karone Caesar ke masul diya to thik ase na nai? Moi khan etu dibo lage na nai?”
15 A on im reče prozirući njihovo licemjerje: “Što me iskušavate? Donesite mi denar da vidim!”
Kintu Tai taikhan laga chalak jani kene koise, “Kile Moike porikha kori ase? Ekta chandi poisa anikena Moike dikhabi.”
16 Oni doniješe. I reče im: “Čija je ovo slika i natpis?” A oni će mu: “Carev.”
Karone taikhan ekta anise, aru Tai koise, “Etu kun laga chehera aru naam ase?” Taikhan koise, “Caesar laga ase.”
17 A Isus im reče: “Caru podajte carevo, a Bogu Božje!” I divili su mu se.
Aru Jisu taikhan ke jowab dise, “Eneka hoile ki Caesar laga ase, Caesar ke di dibi, aru ki Isor laga ase, etu Isor ke dibi.” Aru taikhan Taike asurit hoise.
18 Dođu k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaju ga:
Titia Sadducee jun khan mora pora jee na uthibo koi, Tai logote ahise. Aru Taike hudise,
19 “Učitelju, Mojsije nam napisa: Umre li čiji brat i ostavi ženu, a ne ostavi djeteta, neka njegov brat uzme tu ženu te podigne porod bratu svomu.
“Shika manu, Moses he amikhan ke etu niyom likhi disele, jodi kunba bhai bacha nathaki kene mori jai, aru tai laga maiki to thake, titia tai bhai he etu maiki ke lobo aru tai bhai laga naam age loi jabole koise.
20 Sedmero braće bijaše. Prvi uze ženu i umrije ne ostavivši poroda.
Tinehoile age te sat-ta bhai asele, prothom bhai shadi kori kene bacha nathaki kene mori jaise.
21 I drugi je uze te umrije ne ostavivši poroda. I treći jednako tako.
Aru dusra bhai etu ke loise aru etu bhi bacha nohoi kene mori jaise, aru tisra bhai ke bhi thik eneka he hoise.
22 I sedmorica ne ostaviše poroda. Najposlije i žena umrije.
Aru sat-ta bhai sob taike loise aru bacha nathaki kene sob mori jaise, pichete etu maiki bhi mori jaise.
23 Komu će biti žena o uskrsnuću, kad uskrsnu? Jer sedmorica su je imala za ženu.”
Karone jee utha pichete tai kun laga maiki hobo? Kelemane tai sat jon bhai laga maiki thakisele.”
24 Reče im Isus: “Niste li u zabludi zbog toga što ne razumijete Pisama ni sile Božje?
Jisu taikhan ke koise, “Tumikhan Shastro te likha kotha khan aru Isor laga hokti najana karone golti kori thake nohoi?
25 Ta kad od mrtvih ustaju, niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebesima.
Kelemane jitia taikhan mora pora jee uthibo taikhan shadi nakoribo, kintu sorgote Isor laga duth nisena thaki jabo.
26 A što se tiče mrtvih, da ustaju, niste li čitali u knjizi Mojsijevoj ono o grmu, kako Mojsiju reče Bog: Ja sam Bog Abrahamov i Bog Izakov i Bog Jakovljev?
Kintu mora pora jee utha kotha khan nimite tumikhan Moses laga kitab te porha nai, joli thaka jhari te, kineka Isor he taike eneka koisele, ‘Moi Abraham laga Isor, Isaac laga Isor, aru Jacob laga Isor ase?’
27 Nije on Bog mrtvih, nego živih. Uvelike se varate.”
Isor to mora khan laga Isor nohoi, kintu jinda khan laga Isor ase etu karone tumikhan bisi dangor golti kori thake.”
28 Tada pristupi jedan od pismoznanaca koji je slušao njihovu raspravu. Vidjevši da im je dobro odgovorio, upita ga: “Koja je zapovijed prva od sviju?”
Titia ekjon niyom likha jon pora taikhan etu kotha kori thaka hunise. Aru Jisu pora etu laga thik jowab diya huni kene, tai Jisu ke hudise, “Sob pora prothom hukum to ki ase?”
29 Isus odgovori: “Prva je: Slušaj, Izraele! Gospodin Bog naš Gospodin je jedini.
Jisu taike koise, “Sobse poila, ‘Huni bhi Israel, sob pora prothom hukum to amikhan laga Probhu he Isor ase, aru ekjon he Probhu ase.
30 Zato ljubi Gospodina Boga svojega iz svega srca svojega, i iz sve duše svoje, i iz svega uma svoga, i iz sve snage svoje!”
Aru tumi pura mon, pura atma, pura dimag, aru pura takot pora Probhu Isor ke morom koribi.’
31 “Druga je: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga. Nema druge zapovijedi veće od tih.”
Aru dusra hukum to etu kowa ase, ‘Tumi laga ghor usor manu khan ke nijor nisena morom koribi.’ Etu duita pora dusra dangor hukum aru nai.”
32 Nato će mu pismoznanac: “Dobro, učitelju! Po istini si kazao: On je jedini, nema drugoga osim njega.
Karone likha manu Taike koise, “Bhal Shika manu! Apuni hosa pora koi dise, kelemane Isor ekjon he ase, aru Taike chari kene dusra nai.
33 Njega ljubiti iz svega srca, iz svega razuma i iz sve snage i ljubiti bližnjega kao sebe samoga - više je nego sve paljenice i žrtve.”
Aru pura mon, pura dimag, pura atma, aru pura takot pora Isor ke morom kora, aru usor manu khan ke nijor nisena morom kora to daan kora aru bolidan diya pora bhi bisi dangor ase.”
34 Kad Isus vidje kako je pametno odgovorio, reče mu: “Nisi daleko od kraljevstva Božjega!” I nitko se više nije usuđivao pitati ga.
Jitia Jisu tai bhal jowab diya dikhise, Tai taike koise, “Tumi Isor laga rajyo pora dur nohoi.” Etu pichete, kun bhi Jisu ke aru kiba hudibole mon dangor kora nai.
35 A naučavajući u Hramu, uze Isus govoriti: “Kako pismoznanci kažu da je Krist sin Davidov?
Pichete, Jisu mondoli laga bahar jagate sikhai thakise, Tai hudise, “Kanun likha khan to kineka Khrista to David laga chokra ase koi thake?”
36 A sam David reče u Duhu Svetome: Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedni mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!'
Kelemane David to Pobitro Atma te bhorta hoi kene eneka koise, ‘Probhu he ami laga Probhu ke koise, “Ami laga dyna hath phale bohi thakibi, Jitia tak Moi pora tumi laga dushman khan ke tumi laga theng nichete nadibo, titia tak.’”
37 Sam ga David zove Gospodinom. Kako mu je onda sin?” Silan ga je svijet s užitkom slušao.
David tai nijor Taike ‘Probhu’ koise, to David laga chokra tai kineka hobo? Aru bisi manu khan Tai kotha ke shanti pora huni asele.
38 A on im u pouci svojoj govoraše: “Čuvajte se pismoznanaca, koji rado idu u dugim haljinama, vole pozdrave na trgovima,
Titia Jisu sikhai thaka somoite taikhan ke koise, “Likha manu khan pora hoshiar thakibi, jun kapra lamba kori lagai berai thake, aru bajar te salam diya bhal pai,
39 prva sjedala u sinagogama i pročelja na gozbama;
mondoli te bhal jaga, aru kha luwa te bhal jaga bisara khan.
40 proždiru kuće udovičke, još pod izlikom dugih molitava. Stići će ih to oštrija osuda!”
Taikhan bidhowa khan laga ghor hajam kori diye, aru bahana pora lamba prathana kori thake, eitu khan bisi dangor saja pabo.”
41 Potom sjede nasuprot riznici te promatraše kako narod baca sitniš u riznicu. Mnogi bogataši bacahu mnogo.
Titia Jisu mondoli te daan diya daba usorte bohi kene sai thakise jun khan ahikena daba te poisa haali thakise. Aru dhuni khan bisi-bisi di thakise.
42 Dođe i neka siromašna udovica i baci dva novčića, to jest jedan kvadrant.
Titia gorib bidhowa ahikena duita paisa dise.
43 Tada dozove svoje učenike i reče im: “Doista, kažem vam, ova je sirota udovica ubacila više od svih koji ubacuju u riznicu.
Titia Tai chela khan ke mati anikena koise, “Moi tumikhan ke hosa kobo. Manu khan daba te daan diya te etu gorib bidhowa he sob pora bisi dise.
44 Svi su oni zapravo ubacili od svoga suviška, a ona je od svoje sirotinje ubacila sve što je imala, sav svoj žitak.”
Kelemane sob manu taikhan nijor dhun bisi thaka pora dise. Kintu tai to bisi nathakilebi tai logote ki ase etu sob dise, motlob tai jinda thakibo laga sob di dise.”

< Marko 12 >