< Marko 10 >
1 Krenuvši odande, dođe u judejski kraj i na onu stranu Jordana. I opet mnoštvo nagrnu k njemu, a on ih po svojem običaju ponovno poučavaše.
He arose from there and came into the borders of Yehuda and beyond the Yurdinan. Crowds came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
2 A pristupe farizeji pa, da ga iskušaju, upitaše: “Je li mužu dopušteno otpustiti ženu?”
Pharisees came to him testing him, and asked him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
3 On im odgovori: “Što vam zapovjedi Mojsije?”
He answered, "What did Mushe command you?"
4 Oni rekoše: “Mojsije je dopustio napisati otpusno pismo i - otpustiti.”
They said, "Mushe allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her."
5 A Isus će im: “Zbog okorjelosti srca vašega napisa vam on tu zapovijed.
But Yeshua said to them, "Because of your hardness of heart, he wrote you this commandment.
6 Od početka stvorenja muško i žensko stvori ih.
But from the beginning of the creation, he made them male and female.
7 Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu;
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
8 i dvoje njih bit će jedno tijelo. Tako više nisu dvoje, nego jedno tijelo.
and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
9 Što dakle Bog združi, čovjek neka ne rastavlja!”
What therefore God has joined together, let no one separate."
10 U kući su ga učenici ponovno o tome ispitivali.
In the house, the disciples asked him again about the same matter.
11 I reče im: “Tko otpusti svoju ženu pa se oženi drugom, čini prema prvoj preljub.
He said to them, "Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.
12 I ako žena napusti svoga muža pa se uda za drugoga, čini preljub.”
If she herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery."
13 Donosili mu dječicu da ih se dotakne, a učenici im branili.
They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked them.
14 Opazivši to, Isus se ozlovolji i reče im: “Pustite dječicu neka dolaze k meni; ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje!
But when Yeshua saw it, he was moved with indignation, and said to them, "Allow the little children to come to me. Do not forbid them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
15 Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući.”
Truly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
16 Nato ih zagrli pa ih blagoslivljaše polažući na njih ruke.
And he took them in his arms, laying his hands on them, and blessed them.
17 I dok je izlazio na put, dotrči netko, klekne preda nj pa ga upita: “Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?” (aiōnios )
As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, "Good Teacher, what must I do that I may inherit everlasting life?" (aiōnios )
18 Isus mu reče: “Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar doli Bog jedini!
Yeshua said to him, "Why do you call me good? No one is good except one—God.
19 Zapovijedi znadeš: Ne ubij! Ne čini preljuba! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Ne otmi! Poštuj oca svoga i majku!”
You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and mother.'"
20 On mu odgovori: “Učitelju, sve sam to čuvao od svoje mladosti.”
And he said to him, "Teacher, I have kept all these things from my youth."
21 Isus ga nato pogleda, zavoli ga i rekne mu: “Jedno ti nedostaje! Idi i što imaš, prodaj i podaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom.”
Yeshua looking at him loved him, and said to him, "One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross."
22 On se na tu riječ smrkne i ode žalostan jer imaše velik imetak.
But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
23 Isus zaokruži pogledom pa će svojim učenicima: “Kako li će teško imućnici u kraljevstvo Božje!”
Yeshua looked around, and said to his disciples, "How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God."
24 Učenici ostadoše zapanjeni tim njegovim riječima. Zato im Isus ponovi: “Djeco, kako je teško u kraljevstvo Božje!
The disciples were amazed at his words. But Yeshua answered again and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God.
25 Lakše je devi kroz ušice iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje.”
It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
26 Oni se još većma snebivahu te će jedan drugome: “Pa tko se onda može spasiti?”
They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?"
27 Isus upre u njih pogled i reče: “Ljudima je nemoguće, ali ne Bogu! Ta Bogu je sve moguće!”
Yeshua, looking at them, said, "With humans it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."
28 Petar mu poče govoriti: “Evo, mi sve ostavismo i pođosmo za tobom.”
Kipha began to tell him, "Look, we have left everything, and have followed you."
29 Reče Isus: “Zaista, kažem vam, nema ga tko ostavi kuću, ili braću, ili sestre, ili majku, ili oca, ili djecu, ili polja poradi mene i poradi evanđelja,
Yeshua said, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
30 a da ne bi sada, u ovom vremenu, s progonstvima primio stostruko kuća, i braće, i sestara, i majki, i djece, i polja - i u budućem vijeku život vječni. (aiōn , aiōnios )
but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come, everlasting life. (aiōn , aiōnios )
31 A mnogi prvi bit će posljednji i posljednji prvi.”
But many who are first will be last; and the last first."
32 Putovali su tako uzlazeći u Jeruzalem. Isus je išao pred njima te bijahu zaprepašteni, a oni koji su išli za njima, prestrašeni. Tada Isus opet uze dvanaestoricu i poče im kazivati što će ga zadesiti:
They were on the way, going up to Urishlim; and Yeshua was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
33 “Evo, uzlazimo u Jeruzalem i Sin Čovječji bit će predan glavarima svećeničkim i pismoznancima. Osudit će ga na smrt, predati poganima,
"Look, we are going up to Urishlim. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to foreigners.
34 izrugati i popljuvati. Izbičevat će ga, ubit će ga, ali on će nakon tri dana ustati.”
They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. After three days he will rise again."
35 I pristupe mu Jakov i Ivan, sinovi Zebedejevi, govoreći mu: “Učitelju, htjeli bismo da nam učiniš što te zaištemo.”
Yaquv and Yukhanan, the sons of Zabedai, came near to him, and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we will ask."
36 A on će im: “Što hoćete da vam učinim?”
He said to them, "What do you want me to do for you?"
37 Oni mu rekoše: “Daj nam da ti u slavi tvojoj sjednemo jedan zdesna, a drugi slijeva.”
They said to him, "Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory."
38 A Isus im reče: “Ne znate što ištete. Možete li piti čašu koju ja pijem, ili krstiti se krstom kojim se ja krstim?”
But Yeshua said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with?"
39 Oni mu rekoše: “Možemo.” A Isus će im: “Čašu koju ja pijem pit ćete i krstom kojim se ja krstim bit ćete kršteni,
And they said to him, "We are able." And Yeshua said to them, "You will drink the cup I drink, and you will be baptized with the baptism that I am baptized with;
40 ali sjesti meni zdesna ili slijeva nisam ja vlastan dati - to je onih kojima je pripravljeno.”
but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared."
41 Kad su to čula ostala desetorica, počeše se gnjeviti na Jakova i Ivana.
When the ten heard it, they began to be indignant towards Yaquv and Yukhanan.
42 Zato ih Isus dozva i reče im: “Znate da oni koji se smatraju vladarima gospoduju svojim narodima i velikaši njihovi drže ih pod vlašću.
Yeshua summoned them, and said to them, "You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
43 Nije tako među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj!
But it will not be so among you, but whoever wants to become great among you must be your servant.
44 I tko hoće da među vama bude prvi, neka bude svima sluga.
And whoever wants to be first among you must be slave of all.
45 Jer ni Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge.”
For the Son of Man also did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
46 Dođu tako u Jerihon. Kad je Isus s učenicima i sa silnim mnoštvom izlazio iz Jerihona, kraj puta je sjedio slijepi prosjak Bartimej, sin Timejev.
They came to Irikhu. As he went out from Irikhu, with his disciples and a large crowd, Timai bar Timai, a blind beggar, was sitting by the road.
47 Kad je čuo da je to Isus Nazarećanin, stane vikati: “Sine Davidov, Isuse, smiluj mi se!”
When he heard that it was Yeshua the Natsraya, he began to cry out, and say, "Yeshua, Son of Dawid, have mercy on me."
48 Mnogi ga ušutkivahu, ali on još jače vikaše: “Sine Davidov, smiluj mi se!”
Many rebuked him, that he should be quiet, but he shouted all the louder, "Son of Dawid, have mercy on me."
49 Isus se zaustavi i reče: “Pozovite ga!” I pozovu slijepca sokoleći ga: “Ustani! Zove te!”
Yeshua stood still, and said, "Call him." They called the blind man, saying to him, "Cheer up. Get up. He is calling you."
50 On baci sa sebe ogrtač, skoči i dođe Isusu.
He, casting away his coat, jumped up, and came to Yeshua.
51 Isus ga upita: “Što hoćeš da ti učinim?” Slijepac mu reče: “Učitelju moj, da progledam.”
Yeshua asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "Rabbuli, that I may see again."
52 Isus će mu: “Idi, vjera te tvoja spasila!” I on odmah progleda i uputi se za njim.
Yeshua said to him, "Go your way. Your faith has made you well." And immediately he received his sight, and followed him on the road.