< Marko 10 >
1 Krenuvši odande, dođe u judejski kraj i na onu stranu Jordana. I opet mnoštvo nagrnu k njemu, a on ih po svojem običaju ponovno poučavaše.
On leaving that place Jesus came into the borders of Judea, on the other side of the Jordan, Once more the people flocked about him, and again, as usual, he began teaching them.
2 A pristupe farizeji pa, da ga iskušaju, upitaše: “Je li mužu dopušteno otpustiti ženu?”
Presently some Pharisees came up and tested him, by asking if it was lawful for a man to divorce his wife.
3 On im odgovori: “Što vam zapovjedi Mojsije?”
"What did Moses command you?" he replied,
4 Oni rekoše: “Mojsije je dopustio napisati otpusno pismo i - otpustiti.”
"Moses," said they, "permitted a man to draw up a bill of separation and divorce her."
5 A Isus će im: “Zbog okorjelosti srca vašega napisa vam on tu zapovijed.
But Jesus said to them. "Moses gave you that command because of the hardness of your hearts;
6 Od početka stvorenja muško i žensko stvori ih.
but from the beginning of the creation God made them male and female.
7 Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu;
"For this cause a man shall leave his father and his mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh;
8 i dvoje njih bit će jedno tijelo. Tako više nisu dvoje, nego jedno tijelo.
so that they are no more two, but one flesh.
9 Što dakle Bog združi, čovjek neka ne rastavlja!”
What therefore God has joined together, let not man put asunder."
10 U kući su ga učenici ponovno o tome ispitivali.
When indoors the disciples began to question Jesus again about this, and he said.
11 I reče im: “Tko otpusti svoju ženu pa se oženi drugom, čini prema prvoj preljub.
"Any man who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;
12 I ako žena napusti svoga muža pa se uda za drugoga, čini preljub.”
and if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery."
13 Donosili mu dječicu da ih se dotakne, a učenici im branili.
Now people were bringing little children to Jesus for him to touch them; but the disciples rebuked them.
14 Opazivši to, Isus se ozlovolji i reče im: “Pustite dječicu neka dolaze k meni; ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje!
Jesus was indignant when he saw it, and said. "Let the little children come to me. Do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such.
15 Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući.”
I tell you true that unless a man receives the kingdom of God as a little child, he shall not even enter it."
16 Nato ih zagrli pa ih blagoslivljaše polažući na njih ruke.
Then he took them in his arms, and laid his hand upon them in blessing.
17 I dok je izlazio na put, dotrči netko, klekne preda nj pa ga upita: “Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?” (aiōnios )
As he started to go forth into the road, a man came running up to him, and knelt down before him. "Good Teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?" (aiōnios )
18 Isus mu reče: “Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar doli Bog jedini!
Jesus said to him. "Why do you call me ‘good’? No one is good save one, God himself.
19 Zapovijedi znadeš: Ne ubij! Ne čini preljuba! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Ne otmi! Poštuj oca svoga i majku!”
You know the commandments. Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not cheat, honor your father and mother."
20 On mu odgovori: “Učitelju, sve sam to čuvao od svoje mladosti.”
"Teacher," he answered, "I have observed all these from my youth."
21 Isus ga nato pogleda, zavoli ga i rekne mu: “Jedno ti nedostaje! Idi i što imaš, prodaj i podaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom.”
Jesus loved him as he looked at him, and said. "One thing you lack. Go, sell all you have and give to the poor; and you shall have wealth in heaven; and come, follow me."
22 On se na tu riječ smrkne i ode žalostan jer imaše velik imetak.
But his face fell at these words, and he went away saddened, for he was one who had great wealth.
23 Isus zaokruži pogledom pa će svojim učenicima: “Kako li će teško imućnici u kraljevstvo Božje!”
Then Jesus looked round on his disciples and said, "How hard it is for those who have wealth to enter into the kingdom of God!"
24 Učenici ostadoše zapanjeni tim njegovim riječima. Zato im Isus ponovi: “Djeco, kako je teško u kraljevstvo Božje!
The disciples were amazed at his words. Jesus looked around and said again to them.
25 Lakše je devi kroz ušice iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje.”
"My sons, how hard it is for those who trust in money to enter the kingdom of God. It is easier for a camel to get through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of heaven."
26 Oni se još većma snebivahu te će jedan drugome: “Pa tko se onda može spasiti?”
"Then who can be saved?" they said to themselves astonished beyond measure.
27 Isus upre u njih pogled i reče: “Ljudima je nemoguće, ali ne Bogu! Ta Bogu je sve moguće!”
When he had looked at them, Jesus said, "With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."
28 Petar mu poče govoriti: “Evo, mi sve ostavismo i pođosmo za tobom.”
"But we," Peter began to say, "we have left our all and have followed you."
29 Reče Isus: “Zaista, kažem vam, nema ga tko ostavi kuću, ili braću, ili sestre, ili majku, ili oca, ili djecu, ili polja poradi mene i poradi evanđelja,
"I tell you solemnly," said Jesus, "that there is no man who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake and the gospel’s,
30 a da ne bi sada, u ovom vremenu, s progonstvima primio stostruko kuća, i braće, i sestara, i majki, i djece, i polja - i u budućem vijeku život vječni. (aiōn , aiōnios )
but shall receive a hundred times as much, now in this present world, houses, brothers, sisters, mothers, children, lands-and persecutions with them - and in the world to come eternal life. (aiōn , aiōnios )
31 A mnogi prvi bit će posljednji i posljednji prvi.”
But many who are first shall be last, and the last, first."
32 Putovali su tako uzlazeći u Jeruzalem. Isus je išao pred njima te bijahu zaprepašteni, a oni koji su išli za njima, prestrašeni. Tada Isus opet uze dvanaestoricu i poče im kazivati što će ga zadesiti:
They were still on the road going up to Jerusalem, and Jesus led the way; and they were amazed, and some, although they followed, were afraid. Then once more he took the Twelve, and began to tell them what was about to befall him.
33 “Evo, uzlazimo u Jeruzalem i Sin Čovječji bit će predan glavarima svećeničkim i pismoznancima. Osudit će ga na smrt, predati poganima,
"See," said he, "we are going up to Jerusalem and the Son of man will be betrayed to the high priests and the Scribes. They will condemn him to death, and will hand him over to the Gentiles,
34 izrugati i popljuvati. Izbičevat će ga, ubit će ga, ali on će nakon tri dana ustati.”
who will mock him, spit upon him, flog him, and put him to death; and after three days he will rise again."
35 I pristupe mu Jakov i Ivan, sinovi Zebedejevi, govoreći mu: “Učitelju, htjeli bismo da nam učiniš što te zaištemo.”
Presently there came up to him Jamesand John, the sons of Zebedee, and said, "Teacher, we wish you would do for us whatever we ask you."
36 A on će im: “Što hoćete da vam učinim?”
"What is it you want me to do for you?" said he.
37 Oni mu rekoše: “Daj nam da ti u slavi tvojoj sjednemo jedan zdesna, a drugi slijeva.”
They answered, "Allow us to sit, one at your right hand, and the other at your left hand, in your glory."
38 A Isus im reče: “Ne znate što ištete. Možete li piti čašu koju ja pijem, ili krstiti se krstom kojim se ja krstim?”
"You know not what you are asking," said Jesus. "Can you drink the cup that I drink, or be baptized with the baptism that I am baptized with?"
39 Oni mu rekoše: “Možemo.” A Isus će im: “Čašu koju ja pijem pit ćete i krstom kojim se ja krstim bit ćete kršteni,
They answered him, "We can." "You shall indeed drink the cup that I drink, and with the baptism that I am baptized with shall you be baptized,
40 ali sjesti meni zdesna ili slijeva nisam ja vlastan dati - to je onih kojima je pripravljeno.”
but a seat upon my right hand or my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been reserved."
41 Kad su to čula ostala desetorica, počeše se gnjeviti na Jakova i Ivana.
When they heard this the ten began to be indignant at Jamesand John, so Jesus called them to him and said.
42 Zato ih Isus dozva i reče im: “Znate da oni koji se smatraju vladarima gospoduju svojim narodima i velikaši njihovi drže ih pod vlašću.
"You know that those who are regarded as rulers among the Gentiles lord it over them, and their great ones make them feel their authority.
43 Nije tako među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj!
Not so shall it be among you. On the contrary whoever would become great among you shall be your servant;
44 I tko hoće da među vama bude prvi, neka bude svima sluga.
and whoever among you would be first, shall be slave of all,
45 Jer ni Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge.”
and justly, for even the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life, a ransom for many."
46 Dođu tako u Jerihon. Kad je Isus s učenicima i sa silnim mnoštvom izlazio iz Jerihona, kraj puta je sjedio slijepi prosjak Bartimej, sin Timejev.
Then they reached Jericho; and as he was leaving Jericho with his disciples and a great crowd, Bartimeus, the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting beside the road.
47 Kad je čuo da je to Isus Nazarećanin, stane vikati: “Sine Davidov, Isuse, smiluj mi se!”
Hearing that it was Jesus of Nazareth, he began shouting and saying, "Jesus, thou son of David, have mercy on me!"
48 Mnogi ga ušutkivahu, ali on još jače vikaše: “Sine Davidov, smiluj mi se!”
and many kept rebuking him and telling him to be quiet, but he only shouted much louder, "Son of David, have mercy on me!"
49 Isus se zaustavi i reče: “Pozovite ga!” I pozovu slijepca sokoleći ga: “Ustani! Zove te!”
Then Jesus stood still, saying, "Call him." So they called the blind man, and said, "Courage, rise, he is calling you."
50 On baci sa sebe ogrtač, skoči i dođe Isusu.
The man threw off his cloak, sprang to his feet, and came to Jesus.
51 Isus ga upita: “Što hoćeš da ti učinim?” Slijepac mu reče: “Učitelju moj, da progledam.”
"What do you want me to do?" said Jesus, addressing him. And the blind man answered, "O Rabboni, that I might receive my sight!"
52 Isus će mu: “Idi, vjera te tvoja spasila!” I on odmah progleda i uputi se za njim.
"Go," said Jesus, "your own faith has saved you," and immediately he received his sight, and began to follow Jesus along the road.