< Marko 10 >
1 Krenuvši odande, dođe u judejski kraj i na onu stranu Jordana. I opet mnoštvo nagrnu k njemu, a on ih po svojem običaju ponovno poučavaše.
Then He set out from there and came into the borders of Judea, by way of the other side of the Jordan. Again, crowds gathered to Him, and as was His custom, He began to teach them once more.
2 A pristupe farizeji pa, da ga iskušaju, upitaše: “Je li mužu dopušteno otpustiti ženu?”
Then some Pharisees approached to test Him and asked Him, “Is it lawful for a man to divorce a wife?”
3 On im odgovori: “Što vam zapovjedi Mojsije?”
So in answer He said to them, “What did Moses command you?”
4 Oni rekoše: “Mojsije je dopustio napisati otpusno pismo i - otpustiti.”
They said, “Moses permitted one to write a certificate of divorce and to put away.”
5 A Isus će im: “Zbog okorjelosti srca vašega napisa vam on tu zapovijed.
Jesus answered and said to them: “It was due to your hardness of heart that he wrote you this precept.
6 Od početka stvorenja muško i žensko stvori ih.
But from the beginning of creation, God made them a male and a female.
7 Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu;
‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,
8 i dvoje njih bit će jedno tijelo. Tako više nisu dvoje, nego jedno tijelo.
and the two will be turned into one flesh.’ So then, they are no longer two but one flesh.
9 Što dakle Bog združi, čovjek neka ne rastavlja!”
Therefore what God has joined together, let man not separate.”
10 U kući su ga učenici ponovno o tome ispitivali.
When they were in the house again, His disciples asked Him about the same subject.
11 I reče im: “Tko otpusti svoju ženu pa se oženi drugom, čini prema prvoj preljub.
So He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her;
12 I ako žena napusti svoga muža pa se uda za drugoga, čini preljub.”
and if a woman divorces her husband and gets married to another, she commits adultery.”
13 Donosili mu dječicu da ih se dotakne, a učenici im branili.
People started bringing little children to Him, that He might touch them; so the disciples started rebuking those doing the bringing.
14 Opazivši to, Isus se ozlovolji i reče im: “Pustite dječicu neka dolaze k meni; ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje!
But when Jesus saw it He was indignant and said to them: “Let the little children come to me; do not hinder them, because the Kingdom of God is made up of such.
15 Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući.”
I tell you assuredly, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child does will certainly not enter it.”
16 Nato ih zagrli pa ih blagoslivljaše polažući na njih ruke.
And taking them in His arms and laying His hands on them, He blessed them.
17 I dok je izlazio na put, dotrči netko, klekne preda nj pa ga upita: “Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?” (aiōnios )
As Jesus set out on the road, someone came running up, knelt before Him and asked Him, “Good Teacher, what must I do that I may inherit eternal life?” (aiōnios )
18 Isus mu reče: “Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar doli Bog jedini!
So Jesus said to Him: “Why do you call me ‘good’? No one is good except one—God.
19 Zapovijedi znadeš: Ne ubij! Ne čini preljuba! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Ne otmi! Poštuj oca svoga i majku!”
You know the commandments: ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’”
20 On mu odgovori: “Učitelju, sve sam to čuvao od svoje mladosti.”
In answer he said to Him, “Teacher, I have kept all these since I was young.”
21 Isus ga nato pogleda, zavoli ga i rekne mu: “Jedno ti nedostaje! Idi i što imaš, prodaj i podaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom.”
Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him: “One thing you lack; go, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, take up the cross, and follow me.”
22 On se na tu riječ smrkne i ode žalostan jer imaše velik imetak.
But he was dismayed at the suggestion and went away sorrowing, because he had many possessions.
23 Isus zaokruži pogledom pa će svojim učenicima: “Kako li će teško imućnici u kraljevstvo Božje!”
Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for those who have riches to get into the Kingdom of God!”
24 Učenici ostadoše zapanjeni tim njegovim riječima. Zato im Isus ponovi: “Djeco, kako je teško u kraljevstvo Božje!
But the disciples were astounded at His words. So Jesus tried again and said to them: “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the Kingdom of God.
25 Lakše je devi kroz ušice iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje.”
It is actually easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God.”
26 Oni se još većma snebivahu te će jedan drugome: “Pa tko se onda može spasiti?”
Then they were totally astonished, saying to each other, “Who then can be saved?”
27 Isus upre u njih pogled i reče: “Ljudima je nemoguće, ali ne Bogu! Ta Bogu je sve moguće!”
But Jesus looked at them and said, “With men it is impossible, but not with God; because all things are possible with God.”
28 Petar mu poče govoriti: “Evo, mi sve ostavismo i pođosmo za tobom.”
Then Peter began to say to Him, “So, we have left all and followed you.”
29 Reče Isus: “Zaista, kažem vam, nema ga tko ostavi kuću, ili braću, ili sestre, ili majku, ili oca, ili djecu, ili polja poradi mene i poradi evanđelja,
In answer Jesus said: “I tell you assuredly, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields, for my sake and for that of the Gospel,
30 a da ne bi sada, u ovom vremenu, s progonstvima primio stostruko kuća, i braće, i sestara, i majki, i djece, i polja - i u budućem vijeku život vječni. (aiōn , aiōnios )
who will not receive a hundred times more, now in this time—houses and brothers and sisters and father and mother and children and fields (with persecutions)—and in the age to come, eternal life. (aiōn , aiōnios )
31 A mnogi prvi bit će posljednji i posljednji prvi.”
But many first will be last, and last first.”
32 Putovali su tako uzlazeći u Jeruzalem. Isus je išao pred njima te bijahu zaprepašteni, a oni koji su išli za njima, prestrašeni. Tada Isus opet uze dvanaestoricu i poče im kazivati što će ga zadesiti:
Now they were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was going ahead of them; this surprised them, and as they followed they started to be afraid. Then He took the twelve aside again and began to tell them the things that were about to happen to Him:
33 “Evo, uzlazimo u Jeruzalem i Sin Čovječji bit će predan glavarima svećeničkim i pismoznancima. Osudit će ga na smrt, predati poganima,
“Take note, we are going up to Jerusalem, and the Son of the Man will be betrayed to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and deliver Him over to the Gentiles;
34 izrugati i popljuvati. Izbičevat će ga, ubit će ga, ali on će nakon tri dana ustati.”
and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And on the third day He will rise again.”
35 I pristupe mu Jakov i Ivan, sinovi Zebedejevi, govoreći mu: “Učitelju, htjeli bismo da nam učiniš što te zaištemo.”
Then James and John, the sons of Zebedee, approached Him and said, “Teacher, we want you to do for us whatever we may ask.”
36 A on će im: “Što hoćete da vam učinim?”
So He said to them, “What do you want me to do for you?”
37 Oni mu rekoše: “Daj nam da ti u slavi tvojoj sjednemo jedan zdesna, a drugi slijeva.”
They said to Him, “Grant to us that we may sit, one at your right and one at your left, in your glory.”
38 A Isus im reče: “Ne znate što ištete. Možete li piti čašu koju ja pijem, ili krstiti se krstom kojim se ja krstim?”
But Jesus said to them: “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”
39 Oni mu rekoše: “Možemo.” A Isus će im: “Čašu koju ja pijem pit ćete i krstom kojim se ja krstim bit ćete kršteni,
They said to Him, “We are able.” So Jesus said to them: “You will indeed drink the cup that I drink, and you will be baptized with the baptism that I am baptized with;
40 ali sjesti meni zdesna ili slijeva nisam ja vlastan dati - to je onih kojima je pripravljeno.”
but to sit at my right and at my left is not mine to grant, but is for whom it has been prepared.”
41 Kad su to čula ostala desetorica, počeše se gnjeviti na Jakova i Ivana.
Well when the ten heard it they began to be indignant with James and John.
42 Zato ih Isus dozva i reče im: “Znate da oni koji se smatraju vladarima gospoduju svojim narodima i velikaši njihovi drže ih pod vlašću.
But Jesus summoned them and said to them: “You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
43 Nije tako među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj!
But it must not be so among you, but whoever desires to become great among you must be your servant,
44 I tko hoće da među vama bude prvi, neka bude svima sluga.
and whoever desires to be your number one must be slave of all.
45 Jer ni Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge.”
For even the Son of the Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.”
46 Dođu tako u Jerihon. Kad je Isus s učenicima i sa silnim mnoštvom izlazio iz Jerihona, kraj puta je sjedio slijepi prosjak Bartimej, sin Timejev.
They came to Jericho. Then as He was going out from Jericho, with His disciples and a large crowd, the blind Bartimaeus (son of Timaeus) was sitting by the roadside begging.
47 Kad je čuo da je to Isus Nazarećanin, stane vikati: “Sine Davidov, Isuse, smiluj mi se!”
And when he heard that it was Jesus the Natsorean, he began to call out and say, “O Son of David, Jesus, have mercy on me!”
48 Mnogi ga ušutkivahu, ali on još jače vikaše: “Sine Davidov, smiluj mi se!”
Many started telling him to shut up, but he started calling out even louder, “Son of David, have mercy on me!”
49 Isus se zaustavi i reče: “Pozovite ga!” I pozovu slijepca sokoleći ga: “Ustani! Zove te!”
So Jesus stood still and said to call him. Then they called the blind man, saying to him: “Courage! Get up! He's calling you!”
50 On baci sa sebe ogrtač, skoči i dođe Isusu.
Tossing off his cloak, he got up and went to Jesus.
51 Isus ga upita: “Što hoćeš da ti učinim?” Slijepac mu reče: “Učitelju moj, da progledam.”
Jesus reacted by saying to him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to Him, “Rabouni, that I may see again!”
52 Isus će mu: “Idi, vjera te tvoja spasila!” I on odmah progleda i uputi se za njim.
So Jesus said to him, “Go; your faith has healed you.” And immediately he could see, and followed Jesus on the road.