< Marko 1 >
1 Početak Evanđelja Isusa Krista Sina Božjega.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Pisano je u Izaiji proroku: Evo šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da ti pripravi put.
As it is written in the Prophets, “Behold, I am sending my messenger ahead of yoʋ, who will prepare yoʋr way before yoʋ,
3 Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
the voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord; make his paths straight,’”
4 Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha.
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
5 Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci: primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
The whole Judean countryside was going out to him, and so were the people of Jerusalem. They were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom.
Now John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist; he ate locusts and wild honey.
7 I propovijedao je: “Nakon mene dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući.
He proclaimed, “After me comes one who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Ja vas krstim vodom, a on će vas krstiti Duhom Svetim.”
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana.
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj,
Immediately as he was coming up from the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending on him like a dove.
11 a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!
Then a voice came from heaven: “Yoʋ are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12 I odmah ga Duh nagna u pustinju.
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness,
13 I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu.
and he was there in the wilderness for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
14 A pošto Ivan bijaše predan, otiđe Isus u Galileju. Propovijedao je evanđelje Božje:
After John was put in prison, Jesus went to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God
15 “Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!”
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the gospel.”
16 I prolazeći uz Galilejsko more, ugleda Šimuna i Andriju, brata Šimunova, gdje ribare na moru; bijahu ribari.
As Jesus was walking by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother (that is, Simon's brother) casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 I reče im Isus: “Hajdete za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi!”
Jesus said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
18 Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim.
So they immediately left their nets and followed him.
19 Pošavši malo naprijed, ugleda Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana: u lađi su krpali mreže.
Going on a little farther from there, he saw James the son of Zebedee and John his brother as they were in the boat mending their nets.
20 Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim.
Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
21 I stignu u Kafarnaum. Odmah u subotu uđe on u sinagogu i poče naučavati.
They went to Capernaum, and immediately on the Sabbath Jesus went into the synagogue and began teaching.
22 Bijahu zaneseni njegovim naukom. Ta učio ih je kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci.
The people were astonished at his teaching, because he was teaching them as one who had authority, and not as the scribes.
23 A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao čovjek opsjednut nečistim duhom. On povika:
Now in their synagogue there was a man possessed by an unclean spirit. He cried out,
24 “Što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš? Znam tko si: Svetac Božji!”
“Leave us alone! What do yoʋ have to do with us, Jesus of Nazareth? Have yoʋ come to destroy us? I know who yoʋ are—the Holy One of God.”
25 Isus mu zaprijeti: “Umukni i iziđi iz njega!”
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
26 Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega.
So the unclean spirit convulsed the man and came out of him, crying out with a loud voice.
27 Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu: “Što li je ovo? Nova li i snažna nauka! Pa i samim nečistim dusima zapovijeda, i pokoravaju mu se.”
All the people were amazed so that they questioned among themselves, saying, “What is this? What new teaching is this that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?”
28 I pročulo se odmah o njemu posvuda, po svoj okolici galilejskoj.
And the news about him immediately spread throughout all the surrounding region of Galilee.
29 I odmah pošto iziđoše iz sinagoge, uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu.
After leaving the synagogue, they immediately went to the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju.
Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and they immediately told Jesus about her.
31 On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im.
So he went over to her and raised her up, taking hold of her hand. Immediately the fever left her, and she began to serve them.
32 Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute.
When evening came, after the sun had set, they brought to Jesus all who were sick and those who were possessed by demons.
33 I sav je grad nagrnuo k vratima.
The whole city was gathered together at the door,
34 I on ozdravi bolesnike - a bijahu mnogi i razne im bolesti - i zloduhe mnoge izagna. I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali.
and he healed many who were sick with various diseases. He also cast out many demons, but he would not allow the demons to speak, because they knew who he was.
35 Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše.
Early the next morning, while it was still very dark, Jesus rose and departed. He went off to a desolate place and prayed there.
36 Potražiše ga Šimun i njegovi drugovi.
Simon and his companions searched diligently for him,
37 Kad ga nađoše, rekoše mu: “Svi te traže.”
and when they found him, they said to him, “Everyone is looking for yoʋ.”
38 Kaže im: “Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao.”
Jesus said to them, “Let us go into the neighboring towns so that I may preach there also, for that is why I have come.”
39 I prođe svom Galilejom: propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio.
So he was preaching in their synagogues in all of Galilee and casting out demons.
40 I dođe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: “Ako hoćeš, možeš me očistiti!”
Then a leper came up and knelt before him, begging him, “If yoʋ are willing, yoʋ can make me clean.”
41 Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: “Hoću, budi čist!”
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand, touched the man, and said to him, “I am willing; be made clean.”
42 I odmah nesta s njega gube i očisti se.
When he said this, the leprosy immediately departed from the man, and he was made clean.
43 Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi
Then Jesus sternly warned him and immediately sent him away,
44 riječima: “Pazi, nikomu ništa ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje što propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo.”
saying to him, “Be sure not to say anything to anyone, but go show yoʋrself to the priest and offer for yoʋr cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
45 Ali čim iziđe, stane on uvelike pripovijedati i razglašavati događaj tako da Isus više nije mogao javno ući u grad, nego se zadržavao vani na samotnim mjestima. I dolažahu k njemu odasvud.
But the man went out and began to proclaim it widely and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places. Yet people were coming to him from everywhere.