< Marko 1 >

1 Početak Evanđelja Isusa Krista Sina Božjega.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Pisano je u Izaiji proroku: Evo šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da ti pripravi put.
Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way;
3 Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
4 Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha.
John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
5 Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci: primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom.
And John was clothed with camel’s hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
7 I propovijedao je: “Nakon mene dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući.
And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 Ja vas krstim vodom, a on će vas krstiti Duhom Svetim.”
I baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
10 I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj,
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
11 a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!
And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
12 I odmah ga Duh nagna u pustinju.
And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
13 I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu.
And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 A pošto Ivan bijaše predan, otiđe Isus u Galileju. Propovijedao je evanđelje Božje:
Now after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
15 “Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!”
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
16 I prolazeći uz Galilejsko more, ugleda Šimuna i Andriju, brata Šimunova, gdje ribare na moru; bijahu ribari.
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea: for they were fishers.
17 I reče im Isus: “Hajdete za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi!”
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim.
And straightway they left the nets, and followed him.
19 Pošavši malo naprijed, ugleda Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana: u lađi su krpali mreže.
And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
20 Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim.
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
21 I stignu u Kafarnaum. Odmah u subotu uđe on u sinagogu i poče naučavati.
And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 Bijahu zaneseni njegovim naukom. Ta učio ih je kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci.
And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao čovjek opsjednut nečistim duhom. On povika:
And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 “Što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš? Znam tko si: Svetac Božji!”
saying, What have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Isus mu zaprijeti: “Umukni i iziđi iz njega!”
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega.
And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu: “Što li je ovo? Nova li i snažna nauka! Pa i samim nečistim dusima zapovijeda, i pokoravaju mu se.”
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
28 I pročulo se odmah o njemu posvuda, po svoj okolici galilejskoj.
And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
29 I odmah pošto iziđoše iz sinagoge, uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu.
And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju.
Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
31 On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im.
and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
32 Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute.
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with devils.
33 I sav je grad nagrnuo k vratima.
And all the city was gathered together at the door.
34 I on ozdravi bolesnike - a bijahu mnogi i razne im bolesti - i zloduhe mnoge izagna. I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali.
And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many devils; and he suffered not the devils to speak, because they knew him.
35 Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše.
And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
36 Potražiše ga Šimun i njegovi drugovi.
And Simon and they that were with him followed after him;
37 Kad ga nađoše, rekoše mu: “Svi te traže.”
and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
38 Kaže im: “Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao.”
And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
39 I prođe svom Galilejom: propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio.
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out devils.
40 I dođe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: “Ako hoćeš, možeš me očistiti!”
And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: “Hoću, budi čist!”
And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
42 I odmah nesta s njega gube i očisti se.
And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi
And he strictly charged him, and straightway sent him out,
44 riječima: “Pazi, nikomu ništa ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje što propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo.”
and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 Ali čim iziđe, stane on uvelike pripovijedati i razglašavati događaj tako da Isus više nije mogao javno ući u grad, nego se zadržavao vani na samotnim mjestima. I dolažahu k njemu odasvud.
But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

< Marko 1 >