< Marko 1 >

1 Početak Evanđelja Isusa Krista Sina Božjega.
The beginning of the gospel of Jesus Christ;
2 Pisano je u Izaiji proroku: Evo šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da ti pripravi put.
as it is written in Isaiah the prophet: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;”
3 Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
“The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!”
4 Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha.
John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
5 Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci: primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom.
And John was clothed with camel's hair, and with a leathern girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey.
7 I propovijedao je: “Nakon mene dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući.
And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
8 Ja vas krstim vodom, a on će vas krstiti Duhom Svetim.”
I have baptized you with water; but he will baptize you in the Holy Spirit.
9 Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana.
And it came to pass that in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj,
And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him.
11 a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!
And there was a voice from the heavens, “Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased.”
12 I odmah ga Duh nagna u pustinju.
And immediately the Spirit driveth him forth into the wilderness.
13 I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu.
And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 A pošto Ivan bijaše predan, otiđe Isus u Galileju. Propovijedao je evanđelje Božje:
But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God,
15 “Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!”
[[saying, ]] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings.
16 I prolazeći uz Galilejsko more, ugleda Šimuna i Andriju, brata Šimunova, gdje ribare na moru; bijahu ribari.
And as he was passing along by the lake of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon dragging a net in the lake; for they were fishers.
17 I reče im Isus: “Hajdete za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi!”
And Jesus said to them, Come after me, and I will cause you to become fishers of men.
18 Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim.
And immediately they left their nets, and followed him.
19 Pošavši malo naprijed, ugleda Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana: u lađi su krpali mreže.
And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets;
20 Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim.
and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him.
21 I stignu u Kafarnaum. Odmah u subotu uđe on u sinagogu i poče naučavati.
And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue.
22 Bijahu zaneseni njegovim naukom. Ta učio ih je kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci.
And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao čovjek opsjednut nečistim duhom. On povika:
And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 “Što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš? Znam tko si: Svetac Božji!”
saying, What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us; we know who thou art, the Holy One of God.
25 Isus mu zaprijeti: “Umukni i iziđi iz njega!”
And Jesus rebuked him, [[saying, ]] Be silent, and come out of him.
26 Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega.
And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him.
27 Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu: “Što li je ovo? Nova li i snažna nauka! Pa i samim nečistim dusima zapovijeda, i pokoravaju mu se.”
And they were all amazed, so that they questioned each other, saying, What is this? New teaching with authority; even the unclean spirits doth he command, and they obey him!
28 I pročulo se odmah o njemu posvuda, po svoj okolici galilejskoj.
And immediately his fame spread abroad everywhere through the whole surrounding country of Galilee.
29 I odmah pošto iziđoše iz sinagoge, uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu.
And having come out of the synagogue, they immediately entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju.
And Simon's wife's mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her.
31 On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im.
And he went to her, and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she waited on them.
32 Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute.
And in the evening, when the sun had set, they brought to him all that were sick, and those who were possessed by demons;
33 I sav je grad nagrnuo k vratima.
and the whole city was assembled at the door.
34 I on ozdravi bolesnike - a bijahu mnogi i razne im bolesti - i zloduhe mnoge izagna. I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali.
And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
35 Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše.
And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed.
36 Potražiše ga Šimun i njegovi drugovi.
And Simon and those with him went in search of him,
37 Kad ga nađoše, rekoše mu: “Svi te traže.”
and found him. And they say to him, All people are in search of thee.
38 Kaže im: “Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao.”
And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth.
39 I prođe svom Galilejom: propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio.
And he went, preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out the demons.
40 I dođe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: “Ako hoćeš, možeš me očistiti!”
And there cometh a leper to him beseeching him, and kneeling down, saying to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
41 Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: “Hoću, budi čist!”
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed.
42 I odmah nesta s njega gube i očisti se.
And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
43 Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi
And sternly charging him, he immediately sent him away,
44 riječima: “Pazi, nikomu ništa ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje što propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo.”
saying to him, See that thou say nothing to any one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.
45 Ali čim iziđe, stane on uvelike pripovijedati i razglašavati događaj tako da Isus više nije mogao javno ući u grad, nego se zadržavao vani na samotnim mjestima. I dolažahu k njemu odasvud.
But he went away, and began to publish it constantly, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no more enter a city openly, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.

< Marko 1 >