< Marko 1 >
1 Početak Evanđelja Isusa Krista Sina Božjega.
The beginning of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
2 Pisano je u Izaiji proroku: Evo šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da ti pripravi put.
As it is written in the prophets, Behold, I send my agent before thy face, who will prepare thy way before thee.
3 Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
The voice of a man crying out in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight.
4 Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha.
It came to pass, that John was immersing in the wilderness and preaching an immersion of repentance for remission of sins.
5 Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci: primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
And all the land of Judea and the Jerusalemites went out to him, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom.
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist, and eating locusts and wild honey.
7 I propovijedao je: “Nakon mene dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući.
And he preached, saying, A man mightier than I comes after me of whom I am not worthy, having stooped down, to loosen the strap of his shoes.
8 Ja vas krstim vodom, a on će vas krstiti Duhom Svetim.”
I indeed immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit.
9 Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
10 I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj,
And straightaway coming up out of the water, he saw the heavens divided, and the Spirit descending upon him as a dove.
11 a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!
And a voice occurred out of the heavens, Thou are my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 I odmah ga Duh nagna u pustinju.
And straightaway the Spirit drives him forth into the wilderness.
13 I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu.
And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan. And he was with the wild beasts. And the agents served him.
14 A pošto Ivan bijaše predan, otiđe Isus u Galileju. Propovijedao je evanđelje Božje:
Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee proclaiming the good news of God,
15 “Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!”
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God has come near. Repent ye, and believe in the good news.
16 I prolazeći uz Galilejsko more, ugleda Šimuna i Andriju, brata Šimunova, gdje ribare na moru; bijahu ribari.
And walking beside the sea of Galilee he saw Simon and Andrew his brother, the son of Simon, casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 I reče im Isus: “Hajdete za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi!”
And Jesus said to them, Come ye behind me, and I will make you to become fishermen of men.
18 Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim.
And straightaway they left the nets, and followed him.
19 Pošavši malo naprijed, ugleda Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana: u lađi su krpali mreže.
And having advanced a little from there he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim.
And straightaway he called them. And having left their father Zebedee in the boat with the workmen, they went behind him.
21 I stignu u Kafarnaum. Odmah u subotu uđe on u sinagogu i poče naučavati.
And they entered into Capernaum, and straightaway on the sabbath day, having entered into the synagogue, he taught.
22 Bijahu zaneseni njegovim naukom. Ta učio ih je kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci.
And they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scholars.
23 A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao čovjek opsjednut nečistim duhom. On povika:
And a man was in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
24 “Što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš? Znam tko si: Svetac Božji!”
saying, Oh no! What is with us and with thee, Jesus of Nazareth? Did thou come to destroy us? I know thee who thou are, the Holy man of God.
25 Isus mu zaprijeti: “Umukni i iziđi iz njega!”
And Jesus rebuked him, saying, Be thou muzzled, and come out of him.
26 Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega.
And the unclean spirit, having convulsed him and having cried in a great voice, came out of him.
27 Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu: “Što li je ovo? Nova li i snažna nauka! Pa i samim nečistim dusima zapovijeda, i pokoravaju mu se.”
And they were all amazed, so as to question among themselves, saying, What is this? What is this new doctrine, that he commands with authority, and the unclean spirits also obey him?
28 I pročulo se odmah o njemu posvuda, po svoj okolici galilejskoj.
And his fame went forth straightaway into the entire region around Galilee.
29 I odmah pošto iziđoše iz sinagoge, uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu.
And straightaway, when they came forth out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju.
But Simon's mother-in-law lay feverish, and straightaway they tell him about her.
31 On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im.
And upon coming, having taken hold of her hand, he raised her up and the fever left her. And straightaway she served them.
32 Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute.
And having become evening when the sun set they brought to him all who were faring badly, and those who were demon-possessed.
33 I sav je grad nagrnuo k vratima.
And the whole city was gathered together near the door.
34 I on ozdravi bolesnike - a bijahu mnogi i razne im bolesti - i zloduhe mnoge izagna. I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali.
And he healed many who were faring badly with various diseases, and cast out many demons. And he did not allow the demons to speak, because they had recognized him.
35 Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše.
And having risen early, very much in the night, he came out and departed into a desolate place, and prayed there.
36 Potražiše ga Šimun i njegovi drugovi.
And Simon and those with him searched for him.
37 Kad ga nađoše, rekoše mu: “Svi te traže.”
And having found him, they say to him, All are seeking thee.
38 Kaže im: “Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao.”
And he says to them, Let us go into the nearby towns, so that I may preach there also. For I came forth for this.
39 I prođe svom Galilejom: propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio.
And he was preaching in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons.
40 I dođe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: “Ako hoćeš, možeš me očistiti!”
And a leper comes to him beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou will thou can make me clean.
41 Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: “Hoću, budi čist!”
And Jesus, having felt compassion, having reached out his hand, he touched him, and says to him, I will, be thou clean.
42 I odmah nesta s njega gube i očisti se.
And after he spoke, straightaway the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi
And having strictly warned him, straightaway he sent him out.
44 riječima: “Pazi, nikomu ništa ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje što propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo.”
And he says to him, See thou say nothing to any man, but go, show thyself to the priest, and bring for thy cleansing the things that Moses commanded for a testimony to them.
45 Ali čim iziđe, stane on uvelike pripovijedati i razglašavati događaj tako da Isus više nije mogao javno ući u grad, nego se zadržavao vani na samotnim mjestima. I dolažahu k njemu odasvud.
But having gone out, he began to proclaim it much, and to spread abroad the matter, so as for him to no longer be able to enter openly into a city, but was outside in desolate places. And they came to him from all directions.