< Luka 9 >

1 Sazva dvanaestoricu i dade im moć i vlast nad svim zlodusima i da liječe bolesti.
And he called the twelve together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
2 I posla ih propovijedati kraljevstvo Božje i liječiti bolesnike.
And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
3 I reče im: “Ništa ne uzimajte na put: ni štapa, ni torbe, ni kruha, ni srebra! I da niste imali više od dvije haljine!
And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
4 U koju god kuću uđete, ondje ostanite pa odande dalje pođite.
And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.
5 Gdje vas ne prime, iziđite iz toga grada i stresite prašinu s nogu za svjedočanstvo protiv njih.”
And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.
6 Oni krenuše: obilazili su po selima, navješćivali evanđelje i liječili posvuda.
And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
7 Dočuo Herod tetrarh sve što se događa te se nađe u nedoumici jer su neki govorili: “Ivan uskrsnu od mrtvih”;
Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;
8 drugi: “Pojavio se Ilija”; treći opet: “Ustao je neki od drevnih proroka.”
and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.
9 A Herod reče: “Ivanu ja odrubih glavu. Tko je onda ovaj o kom toliko čujem?” I tražio je priliku da ga vidi.
And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.
10 Apostoli se vrate i ispripovjede što su učinili. Isus ih povede sa sobom i povuče se nasamo u grad zvani Betsaida.
And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.
11 Saznalo to mnoštvo po pođe za njim. On ih primi te im govoraše o kraljevstvu Božjem i ozdravljaše sve koji su trebali ozdravljenja.
But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he healed.
12 Dan bijaše na izmaku. Pristupe dakle dvanaestorica pa mu reknu: “Otpusti svijet, neka pođu po okolnim selima i zaseocima da se sklone i nađu jela jer smo ovdje u pustu kraju.”
And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
13 A on im reče: “Podajte im vi jesti!” Oni rekoše: “Nemamo više od pet kruhova i dvije ribe, osim da odemo kupiti hrane za sav ovaj narod.”
But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.
14 A bijaše oko pet tisuća muškaraca. Nato će on svojim učenicima: “Posjedajte ih po skupinama, otprilike po pedeset.”
For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.
15 I učine tako: sve ih posjedaju.
And they did so, and made them all sit down.
16 A on uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, blagoslovi ih i razlomi pa davaše učenicima da posluže mnoštvo.
And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.
17 Jeli su i svi se nasitili. I od preteklih ulomaka nakupilo se dvanaest košara.
And they did eat, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.
18 Dok je jednom u osami molio, bijahu s njim samo njegovi učenici. On ih upita: “Što govori svijet, tko sam ja?”
And it came to pass, as he was praying alone, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?
19 Oni odgovoriše: “Da si Ivan Krstitelj, drugi: da si Ilija, treći opet: da neki od drevnih proroka usta.”
And they answering said, John the Baptist; but others [say], Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.
20 A on im reče: “A vi, što vi kažete, tko sam ja?” Petar prihvati i reče: “Krist - Pomazanik Božji!”
And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
21 A on im zaprijeti da toga nikomu ne kazuju.
But he charged them, and commanded [them] to tell this to no man;
22 Reče: “Treba da Sin Čovječji mnogo pretrpi, da ga starješine, glavari svećenički i pismoznanci odbace, da bude ubijen i treći dan da uskrsne.”
saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
23 A govoraše svima: “Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka danomice uzima križ svoj i neka ide za mnom.
And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
24 Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga; a tko izgubi život svoj poradi mene, taj će ga spasiti.
For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.
25 Ta što koristi čovjeku ako sav svijet zadobije, a sebe samoga izgubi ili sebi naudi?”
For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?
26 “Doista, tko se zastidi mene i mojih riječi, toga će se i Sin Čovječji stidjeti kada dođe u slavi svojoj i Očevoj i svetih anđela.”
For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and [the glory] of the Father, and of the holy angels.
27 “A kažem vam uistinu: neki od nazočnih neće okusiti smrti dok ne vide kraljevstva Božjega.”
But I tell you of a truth, There be some of them that stand here, which shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.
28 Jedno osam dana nakon tih besjeda povede Isus sa sobom Petra, Ivana i Jakova te uziđe na goru da se pomoli.
And it came to pass about eight days after these sayings, he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.
29 I dok se molio, izgled mu se lica izmijeni, a odjeća sjajem zablista.
And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [became] white [and] dazzling.
30 I gle, dva čovjeka razgovarahu s njime. Bijahu to Mojsije i Ilija.
And behold, there talked with him two men, which were Moses and Elijah;
31 Ukazali se u slavi i razgovarali s njime o njegovu Izlasku, što se doskora imao ispuniti u Jeruzalemu.
who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.
32 No Petra i njegove drugove bijaše svladao san. Kad se probudiše, ugledaše njegovu slavu i dva čovjeka koji stajahu uza nj.
Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
33 I dok su oni odlazili od njega, reče Petar Isusu: “Učitelju, dobro nam je ovdje biti. Načinimo tri sjenice: jednu tebi, jednu Mojsiju, jednu Iliji.” Nije znao što govori.
And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.
34 Dok je on to govorio, pojavi se oblak i zasjeni ih. Ušavši u oblak, oni se prestrašiše.
And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
35 A glas se začu iz oblaka: “Ovo je Sin moj, Izabranik! Njega slušajte!”
And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him.
36 I upravo kad se začu glas, osta Isus sam. Oni su šutjeli i nikomu onih dana nisu kazivali što su vidjeli.
And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.
37 A kad su sutradan sišli s gore, pohiti mu u susret silan svijet.
And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.
38 I gle, čovjek neki iz mnoštva povika: “Učitelju, molim te pogledaj mi sina: jedinac mi je,
And behold, a man from the multitude cried, saying, Master, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:
39 a gle, duh ga spopada te on odmah udari u kriku; trza njime i on se pjeni te jedva da od njega odstupi dok ga nije posve satro.
and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely.
40 Molio sam tvoje učenike da ga izagnaju, ali ne mogoše.”
And I besought thy disciples to cast it out; and they could not.
41 Isus odvrati: “O rode nevjerni i opaki, dokle mi je biti s vama i podnositi vas? Dovedi ovamo svoga sina!”
And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.
42 I dok je prilazio, obori ga zloduh i potrese. A Isus zaprijeti nečistom duhu te izliječi dječaka i preda ga njegovu ocu.
And as he was yet a coming, the devil dashed him down, and tare [him] grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
43 Svi se zapanjiše zbog veličanstva Božjega. Dok su se svi divili svemu što je činio, reče on učenicima:
And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which he did, he said unto his disciples,
44 “Uzmite k srcu ove riječi: Sin Čovječji doista ima biti predan ljudima u ruke.”
Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.
45 Ali oni nerazumješe te besjede, bijaše im skrivena te ne shvatiše, a bojahu se upitati ga o tome.
But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it: and they were afraid to ask him about this saying.
46 U njima se porodi misao tko bi od njih bio najveći.
And there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
47 Znajući tu misao njihova srca, uzme Isus dijete, postavi ga uza se
But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,
48 i reče im: “Tko god primi ovo dijete u moje ime, mene prima. A tko mene prima, prima onoga koji me je poslao. Doista, tko je najmanji među vama svima, taj je velik!”
and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great.
49 Prihvati Ivan i reče: “Učitelju, vidjesmo jednoga koji u tvoje ime izgoni zloduhe. Mi smo mu branili, jer ne ide za nama.”
And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.
50 Reče mu Isus: “Ne branite! Ta tko nije protiv vas, za vas je!”
But Jesus said unto him, Forbid [him] not: for he that is not against you is for you.
51 Kad su se navršili dani da bude uznesen, krenu Isus sa svom odlučnošću prema Jeruzalemu.
And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
52 I posla glasnike pred sobom. Oni odoše i uđoše u neko samarijansko selo da mu priprave mjesto.
and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
53 No ondje ga ne primiše jer je bio na putu u Jeruzalem.
And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem.
54 Kada to vidješe učenici Jakov i Ivan, rekoše: “Gospodine, hoćeš li da kažemo neka oganj siđe s neba i uništi ih?”
And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them?
55 No on se okrenu i prekori ih.
But he turned, and rebuked them.
56 I odoše u drugo selo.
And they went to another village.
57 Dok su išli putom, reče mu netko: “Za tobom ću kamo god ti pošao.”
And as they went in the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.
58 Reče mu Isus: “Lisice imaju jazbine, ptice nebeske gnijezda, a Sin Čovječji nema gdje bi glavu naslonio.”
And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
59 Drugomu nekom reče: “Pođi za mnom!” A on će mu: “Dopusti mi da prije odem i pokopam oca.”
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
60 Reče mu: “Pusti neka mrtvi pokapaju svoje mrtve, a ti idi i navješćuj kraljevstvo Božje.”
But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.
61 I neki drugi reče: “Za tobom ću, Gospodine, ali dopusti mi da se prije oprostim sa svojim ukućanima.”
And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.
62 Reče mu Isus: “Nitko tko stavi ruku na plug pa se obazire natrag, nije prikladan za kraljevstvo Božje.”
But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.

< Luka 9 >