< Luka 9 >

1 Sazva dvanaestoricu i dade im moć i vlast nad svim zlodusima i da liječe bolesti.
ⲁ̅ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲙⲛ̅ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩϭⲟⲙ ⲛⲙ̅ⲟⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉϫⲛ̅ⲛ̅ⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲉⲩⲣ̅ⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲛϣⲱⲛⲉ
2 I posla ih propovijedati kraljevstvo Božje i liječiti bolesnike.
ⲃ̅ⲁϥϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲁⲗϭⲉⲛⲉⲧϣⲱⲛⲉ.
3 I reče im: “Ništa ne uzimajte na put: ni štapa, ni torbe, ni kruha, ni srebra! I da niste imali više od dvije haljine!
ⲅ̅ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϥⲓⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ. ⲟⲩⲇⲉ ϭⲉⲣⲱⲃ. ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲏⲣⲁ. ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲉⲓⲕ. ⲟⲩⲇⲉ ϩⲟⲙⲛⲧ̅. ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲣⲉϣⲧⲏⲛ ⲥⲛ̅ⲧⲉ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
4 U koju god kuću uđete, ondje ostanite pa odande dalje pođite.
ⲇ̅ⲡⲏⲓ̈ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ. ϭⲱ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲁⲙⲏⲓ̈ⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
5 Gdje vas ne prime, iziđite iz toga grada i stresite prašinu s nogu za svjedočanstvo protiv njih.”
ⲉ̅ⲛⲉⲧⲉⲛ̅ⲥⲉⲛⲁϣⲉⲡⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛⲉϩⲡϣⲟⲓ̈ϣ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛⲁⲩ.
6 Oni krenuše: obilazili su po selima, navješćivali evanđelje i liječili posvuda.
ⲋ̅ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁϯⲙⲉ ⲉⲩⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣⲡⲁϩⲣⲉ ϩⲙ̅ⲙⲁ ⲛⲓⲙ·
7 Dočuo Herod tetrarh sve što se događa te se nađe u nedoumici jer su neki govorili: “Ivan uskrsnu od mrtvih”;
ⲍ̅ⲁϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲧⲉⲧⲣⲁⲣⲭⲏⲥ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲉⲧʾϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁϥⲁⲡⲟⲣⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲛ̅ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧʾ.
8 drugi: “Pojavio se Ilija”; treći opet: “Ustao je neki od drevnih proroka.”
ⲏ̅ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ϫⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ. ϩⲓⲧⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲛ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ.
9 A Herod reče: “Ivanu ja odrubih glavu. Tko je onda ovaj o kom toliko čujem?” I tražio je priliku da ga vidi.
ⲑ̅ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ϥⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉϯⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲃⲏⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ.
10 Apostoli se vrate i ispripovjede što su učinili. Isus ih povede sa sobom i povuče se nasamo u grad zvani Betsaida.
ⲓ̅ⲁⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩϫⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲩ. ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲉϩⲧϥ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⲉⲩⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲏⲇⲥⲁⲓ̈ⲇⲁ.
11 Saznalo to mnoštvo po pođe za njim. On ih primi te im govoraše o kraljevstvu Božjem i ozdravljaše sve koji su trebali ozdravljenja.
ⲓ̅ⲁ̅ⲙ̅ⲙⲏⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲓ̈ⲙⲉ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲁϥϣⲟⲡⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲣ̅ⲭⲣⲓⲁ ⲛ̅ϫⲓⲡⲁϩⲣⲉ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲟⲩ.
12 Dan bijaše na izmaku. Pristupe dakle dvanaestorica pa mu reknu: “Otpusti svijet, neka pođu po okolnim selima i zaseocima da se sklone i nađu jela jer smo ovdje u pustu kraju.”
ⲓ̅ⲃ̅ⲛⲉⲁⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲣⲭⲓ ⲛⲟⲩⲉ͡ⲓⲛⲉ. ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ̈ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ϭⲓⲡⲙⲛⲧ̅ⲥ̅ⲛⲟⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲕⲁⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲃⲱⲕ ⲉⲛϯⲙⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲛⲙ̅ⲛ̅ⲥⲱϣⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉϩⲉ ⲉϩⲣⲉ ϫⲉ ⲥⲉϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̅ϫⲁⲓ̈ⲉ.
13 A on im reče: “Podajte im vi jesti!” Oni rekoše: “Nemamo više od pet kruhova i dvije ribe, osim da odemo kupiti hrane za sav ovaj narod.”
ⲓ̅ⲅ̅ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲉⲟⲩⲱⲙ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲙⲛ̅ⲧⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉϯⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲟⲓ̈ⲕ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ⲛⲙ̅ⲧⲃ̅ⲧ ⲥⲛⲁⲩ. ⲓ̈ⲙⲏⲧⲓ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲃⲱⲕ ⲁⲛⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲛ̅ϣⲱⲡ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ̅.
14 A bijaše oko pet tisuća muškaraca. Nato će on svojim učenicima: “Posjedajte ih po skupinama, otprilike po pedeset.”
ⲓ̅ⲇ̅ⲛⲉⲩⲛⲁⲣ̅ⲁϯⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϣⲟ ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲥⲏⲛⲉ ⲥⲏⲛⲉ ⲛ̅ⲁⲛⲧⲁⲓ̈ⲟⲩ.
15 I učine tako: sve ih posjedaju.
ⲓ̅ⲉ̅ⲁⲩⲁⲁⲥ ⲇⲉ ϩⲓⲛⲁⲉⲓ ⲁⲩⲧⲣⲉⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
16 A on uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, blagoslovi ih i razlomi pa davaše učenicima da posluže mnoštvo.
ⲓ̅ⲋ̅ⲁϥϫⲓ ⲙ̅ⲡϯⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲟⲓ̈ⲕ ⲛⲙ̅ⲡⲧⲃ̅ⲧ ⲥⲛⲁⲩ ⲁϥϥⲓⲁⲧϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲉ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲡⲟϣⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲁⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲕⲱ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲙⲏⲏϣⲉ.
17 Jeli su i svi se nasitili. I od preteklih ulomaka nakupilo se dvanaest košara.
ⲓ̅ⲍ̅ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲥⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϥⲓ ⲙ̅ⲡⲙⲛⲧ̅ⲥ̅ⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲟⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲕⲟⲧʾ ⲗ̅ⲗⲁⲕⲙ ⲉⲁⲩⲣ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ·
18 Dok je jednom u osami molio, bijahu s njim samo njegovi učenici. On ih upita: “Što govori svijet, tko sam ja?”
ⲓ̅ⲏ̅ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲁ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲉϥϣⲗⲏⲗ ⲉⲣⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲁϥϫⲛⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲉⲣⲉⲙ̅ⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ̅ⲛⲓⲙ.
19 Oni odgovoriše: “Da si Ivan Krstitelj, drugi: da si Ilija, treći opet: da neki od drevnih proroka usta.”
ⲓ̅ⲑ̅ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲉⲣⲉϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲙⲉⲛ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ⲡⲉ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲡⲉ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲓ̈ⲉⲣⲏⲙⲓⲁⲥ ⲡⲉ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ.
20 A on im reče: “A vi, što vi kažete, tko sam ja?” Petar prihvati i reče: “Krist - Pomazanik Božji!”
ⲕ̅ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ̅ⲛⲓⲙ. ⲁⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ. ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
21 A on im zaprijeti da toga nikomu ne kazuju.
ⲕ̅ⲁ̅ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲉⲡⲁⲓ̈ ⲉⲗⲁⲁⲩ
22 Reče: “Treba da Sin Čovječji mnogo pretrpi, da ga starješine, glavari svećenički i pismoznanci odbace, da bude ubijen i treći dan da uskrsne.”
ⲕ̅ⲃ̅ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ̅ ⲉⲧⲣⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ϣⲡ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ϩⲓⲥⲉ ⲛⲥⲉⲧⲥ̅ⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛ̅ⲥⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅ ⲛϥ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲙ̅ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ.
23 A govoraše svima: “Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka danomice uzima križ svoj i neka ide za mnom.
ⲕ̅ⲅ̅ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ϫⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲉⲟⲩⲁϩϥ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲓ̈ ⲙⲁⲣⲉϥⲁⲣⲛⲁ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛϥ̅ϥⲓ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥxⲟⲥ ⲙ̅ⲙⲏⲛⲉ ⲛϥ̅ⲟⲩⲁϩϥ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲓ̈.
24 Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga; a tko izgubi život svoj poradi mene, taj će ga spasiti.
ⲕ̅ⲇ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲉϣⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁⲛϩⲟⲥ. ϥⲛⲁⲥⲟⲣⲙⲉⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲣⲙ̅ ⲛ̅ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧʾⲃⲏⲧʾ. ϥⲛⲁⲧⲁⲛϩⲟⲥ.
25 Ta što koristi čovjeku ako sav svijet zadobije, a sebe samoga izgubi ili sebi naudi?”
ⲕ̅ⲉ̅ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϯϩⲏⲟⲩ ⲛⲟⲩ ⲉϥϣⲁⲛϯϩⲏⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲛϥ̅ⲥⲟⲣⲙⲉϥ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲏ ⲛϥ̅ϯⲟⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
26 “Doista, tko se zastidi mene i mojih riječi, toga će se i Sin Čovječji stidjeti kada dođe u slavi svojoj i Očevoj i svetih anđela.”
ⲕ̅ⲋ̅ⲡⲉⲧⲛⲁϯϣⲓⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲙ̅ⲛⲁϣⲁϫⲉ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϯϣⲓⲡⲉ ⲙⲡⲁⲓ̈ ⲉϥϣⲁⲛⲉ͡ⲓ ϩⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲡⲁⲡⲉϥⲓ̈ⲱⲧʾ ⲛⲙ̅ⲡⲁⲛⲉϥⲁⲅʾⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
27 “A kažem vam uistinu: neki od nazočnih neće okusiti smrti dok ne vide kraljevstva Božjega.”
ⲕ̅ⲍ̅ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙ͡ⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ⲉⲛⲛⲉⲩϫⲓϯⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ·
28 Jedno osam dana nakon tih besjeda povede Isus sa sobom Petra, Ivana i Jakova te uziđe na goru da se pomoli.
ⲕ̅ⲏ̅ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲛⲁϣⲙⲟⲩⲛ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲁϥϫⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲙ̅ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉϣⲗⲏⲗ
29 I dok se molio, izgled mu se lica izmijeni, a odjeća sjajem zablista.
ⲕ̅ⲑ̅ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉϥϣⲗⲏⲗ ⲁⲡⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲟ ⲣ̅ⲕⲉⲩⲁ. ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉϥϩⲃ̅ⲥⲱ ⲟⲩⲃⲁϣ ⲉⲥⲧⲟⲩⲟ.
30 I gle, dva čovjeka razgovarahu s njime. Bijahu to Mojsije i Ilija.
ⲗ̅ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲣⲉⲣⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲛⲙ̅ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ
31 Ukazali se u slavi i razgovarali s njime o njegovu Izlasku, što se doskora imao ispuniti u Jeruzalemu.
ⲗ̅ⲁ̅ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲟⲟⲩ. ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲱ ⲛ̅ⲧⲉϥϩⲓⲏ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲧϥ̅ⲛⲁϫⲟⲕⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ.
32 No Petra i njegove drugove bijaše svladao san. Kad se probudiše, ugledaše njegovu slavu i dva čovjeka koji stajahu uza nj.
ⲗ̅ⲃ̅ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲧⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲛⲉⲩϩⲟⲣϣ̅ ⲡⲉ ϩⲁⲫⲓⲛⲏⲃ. ⲁⲩⲣⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ.
33 I dok su oni odlazili od njega, reče Petar Isusu: “Učitelju, dobro nam je ovdje biti. Načinimo tri sjenice: jednu tebi, jednu Mojsiju, jednu Iliji.” Nije znao što govori.
ⲗ̅ⲅ̅ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉⲩⲡⲱⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲡⲉϫⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ϫⲉ. ⲡⲥⲁϩ. ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ⲧⲁⲣⲛ̅ⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲕⲏⲛⲏ. ⲟⲩⲉ͡ⲓ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲉ͡ⲓ ⲙⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ. ⲟⲩⲉ͡ⲓ ⲛϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ. ⲉⲛϥ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲧϥ̅ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
34 Dok je on to govorio, pojavi se oblak i zasjeni ih. Ušavši u oblak, oni se prestrašiše.
ⲗ̅ⲇ̅ⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲥⲣ̅ϩⲁⲓ̈ⲃⲉⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉⲛⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ.
35 A glas se začu iz oblaka: “Ovo je Sin moj, Izabranik! Njega slušajte!”
ⲗ̅ⲉ̅ⲁⲩⲥⲙⲏ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ̅. ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲱϥ.
36 I upravo kad se začu glas, osta Isus sam. Oni su šutjeli i nikomu onih dana nisu kazivali što su vidjeli.
ⲗ̅ⲋ̅ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲧⲁⲙⲉⲗⲁⲁⲩ ϩⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ·
37 A kad su sutradan sišli s gore, pohiti mu u susret silan svijet.
ⲗ̅ⲍ̅ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧʾ ϩⲓⲡⲧⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲣⲟϥ.
38 I gle, čovjek neki iz mnoštva povika: “Učitelju, molim te pogledaj mi sina: jedinac mi je,
ⲗ̅ⲏ̅ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲡⲥⲁϩ ϯⲥⲟⲡⲥ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ϭⲱϣⲧ̅ʾ ⲉϫⲛⲡⲁϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲟⲩϣⲣ̅ⲟⲩⲱⲧʾ ⲛⲁⲓ̈ ⲡⲉ
39 a gle, duh ga spopada te on odmah udari u kriku; trza njime i on se pjeni te jedva da od njega odstupi dok ga nije posve satro.
ⲗ̅ⲑ̅ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϣⲁⲣⲉⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ ⲧⲁϩⲟϥ ⲛϥ̅ⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩϣⲥ̅ⲛⲉ ⲉϥϩⲓⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛϥ̅ⲧⲁⲩⲉⲥϩⲃⲁⲓ̈ⲧⲉ. ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲉϥϣⲁⲛⲥⲁϩⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉϥϣⲁⲛⲧⲛ̅ⲛⲟϥ.
40 Molio sam tvoje učenike da ga izagnaju, ali ne mogoše.”
ⲙ̅ⲁⲓ̈ⲥⲉⲡⲥ̅ⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲛⲟϫϥ̅ ⲉⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ.
41 Isus odvrati: “O rode nevjerni i opaki, dokle mi je biti s vama i podnositi vas? Dovedi ovamo svoga sina!”
ⲙ̅ⲁ̅ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ. ⲱ̑ ⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ̅ⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲧϭⲟⲟⲙⲉ. ϣⲁⲧⲛⲁⲩ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅. ϣⲁⲧⲛⲁⲩ ϯⲛⲁⲁⲛⲉⲭⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲁⲩⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ.
42 I dok je prilazio, obori ga zloduh i potrese. A Isus zaprijeti nečistom duhu te izliječi dječaka i preda ga njegovu ocu.
ⲙ̅ⲃ̅ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲉϥϯ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ̈ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲣⲁϩⲧϥ̅ ⲛ̅ϭⲓⲡⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲁϥϩⲓⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ ⲛ̅ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲉⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲙ̅ⲡⲉϥⲓ̈ⲱⲧʾ
43 Svi se zapanjiše zbog veličanstva Božjega. Dok su se svi divili svemu što je činio, reče on učenicima:
ⲙ̅ⲅ̅ⲁⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϫⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲛⲟϭ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲛ̅ⲛⲉⲧϥⲓ̈ⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
44 “Uzmite k srcu ove riječi: Sin Čovječji doista ima biti predan ljudima u ruke.”
ⲙ̅ⲇ̅ϫⲉ. ⲕⲁⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲙⲁⲁϫⲉ ⲥⲉⲛⲁ(ⲡⲁ)ⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ.
45 Ali oni nerazumješe te besjede, bijaše im skrivena te ne shvatiše, a bojahu se upitati ga o tome.
ⲙ̅ⲉ̅ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲣ̅ⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲟⲃⲥ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲓ̈ⲙⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲉϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ.
46 U njima se porodi misao tko bi od njih bio najveći.
ⲙ̅ⲋ̅ⲁⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ.
47 Znajući tu misao njihova srca, uzme Isus dijete, postavi ga uza se
ⲙ̅ⲍ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲙ̅ⲡⲉⲩϩⲏⲧʾ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ϩⲁϩⲧⲏϥ
48 i reče im: “Tko god primi ovo dijete u moje ime, mene prima. A tko mene prima, prima onoga koji me je poslao. Doista, tko je najmanji među vama svima, taj je velik!”
ⲙ̅ⲏ̅ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲉⲡⲡⲉⲓ̈ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲉϫⲙⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉϥϣⲱⲡ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲟⲡⲧʾ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϣⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩⲧʾ. ⲡⲕⲟⲩⲓ̈ ⲛϩⲏⲧʾⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅. ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ.
49 Prihvati Ivan i reče: “Učitelju, vidjesmo jednoga koji u tvoje ime izgoni zloduhe. Mi smo mu branili, jer ne ide za nama.”
ⲙ̅ⲑ̅ⲁⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲩⲁ ⲉϥⲛⲉϫⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲁⲛⲕⲱⲗⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲛ̅ϥⲟⲩⲏϩ ⲁⲛ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ.
50 Reče mu Isus: “Ne branite! Ta tko nije protiv vas, za vas je!”
ⲛ̅ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲱⲗⲩ. ⲡⲉⲧⲉⲛϥ̅ϯ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ̅ ⲉϥϯ ⲉϫⲱⲧⲛ̅·
51 Kad su se navršili dani da bude uznesen, krenu Isus sa svom odlučnošću prema Jeruzalemu.
ⲛ̅ⲁ̅ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉϥⲁⲛⲁⲗⲩⲙⲯⲓⲥ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲉⲡⲉϥϩⲟ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ
52 I posla glasnike pred sobom. Oni odoše i uđoše u neko samarijansko selo da mu priprave mjesto.
ⲛ̅ⲃ̅ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϩⲉⲛϥⲁⲓ̈ϣⲓⲛⲉ ϩⲁⲧⲉϥϩⲏ. ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩϯⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲛ̅ⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲉⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲁϥ
53 No ondje ga ne primiše jer je bio na putu u Jeruzalem.
ⲛ̅ⲅ̅ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩϣⲟⲡϥ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲧⲉϥⲣⲁⲕⲧⲥ̅ ⲃⲏⲕ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ.
54 Kada to vidješe učenici Jakov i Ivan, rekoše: “Gospodine, hoćeš li da kažemo neka oganj siđe s neba i uništi ih?”
ⲛ̅ⲇ̅ⲁⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲉⲛϫⲟⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲟⲩⲕⲱϩⲧ̅ ⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲛϥ̅ϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
55 No on se okrenu i prekori ih.
ⲛ̅ⲉ̅ⲁϥⲕⲟⲧϥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ
56 I odoše u drugo selo.
ⲛ̅ⲋ̅ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲕⲉϯⲙⲉ·
57 Dok su išli putom, reče mu netko: “Za tobom ću kamo god ti pošao.”
ⲛ̅ⲍ̅ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ. ⲡⲉϫⲉⲟⲩⲁ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧ̅ʾ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲕ̅ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ.
58 Reče mu Isus: “Lisice imaju jazbine, ptice nebeske gnijezda, a Sin Čovječji nema gdje bi glavu naslonio.”
ⲛ̅ⲏ̅ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲉⲃⲃⲁϣⲟⲟⲣ ⲛⲉⲩⲃⲏⲃ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲉⲛ̅ϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲛⲉⲩⲙⲁϩ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲙⲛⲧϥⲙⲁ ⲣⲣⲉⲕⲧ̅ⲧⲉϥⲁⲡⲉ.
59 Drugomu nekom reče: “Pođi za mnom!” A on će mu: “Dopusti mi da prije odem i pokopam oca.”
ⲛ̅ⲑ̅ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲕⲉⲟⲩⲁ ϫⲉ. ⲟⲩⲁϩⲕ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲓ̈. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲁⲧʾ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁⲧⲱⲙⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧʾ.
60 Reče mu: “Pusti neka mrtvi pokapaju svoje mrtve, a ti idi i navješćuj kraljevstvo Božje.”
ⲝ̅ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲗⲟⲕ ϩⲁⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲱⲙⲥ̅ ⲛⲛⲉⲩⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧʾ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲧⲁϣⲉⲟⲓ̈ϣ ⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
61 I neki drugi reče: “Za tobom ću, Gospodine, ali dopusti mi da se prije oprostim sa svojim ukućanima.”
ⲝ̅ⲁ̅ⲡⲉϫⲉⲕⲉⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲉ ⲧⲁⲟⲩⲁϩⲧʾ ⲛⲥⲱⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲁⲧʾ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁⲁⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲁⲡⲁⲏⲉⲓ.
62 Reče mu Isus: “Nitko tko stavi ruku na plug pa se obazire natrag, nije prikladan za kraljevstvo Božje.”
ⲝ̅ⲃ̅ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ϫⲉ. ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲧⲁⲗⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉϫⲛ̅ⲟⲩϩⲃ̅ⲃⲉ ⲛϥ̅ϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲛϥ̅ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ·

< Luka 9 >