< Luka 7 >
1 Pošto dovrši sve te svoje besjede narodu, uđe u Kafarnaum.
Yeshuan hiche ho jouse miho koma aseijou phat chun, Capernaum langah akile tai.
2 Nekomu satniku bijaše bolestan sluga, samo što ne izdahnu, a bijaše mu veoma drag.
Hiche lai chun Rome sepai jalamkai khat dinga asoh sahlut tah khat chu hatah in adammon thiding kon cha ahitai.
3 Kad je satnik čuo za Isusa, posla k njemu starješine židovske moleći ga da dođe i ozdravi mu slugu.
Sepai jalamkai pan Yeshua chungchang ajahdoh phat in, aman ja umtah Juda upa ho asolin, ahinkou uva asohpa ahung damsah din asol'e.
4 Kad oni dođoše Isusu, usrdno ga moljahu: “Dostojan je da mu to učiniš
Hijeh chun amahon jong ngehkhoh tah in Yeshua chun mipa akithopi din atao tauve. “Napanpina chang dinga lom khattou aumleh, ama hi ahi,” atiuvin ahi
5 jer voli naš narod, i sinagogu nam je sagradio.”
“Ajeh chu aman Juda miho eilungset un kikhopna in jong eisah pehuve,” atiuve.
6 Isus se uputi s njima. I kad bijaše već kući nadomak, posla satnik prijatelje s porukom: “Gospodine, ne muči se. Nisam dostojan da uđeš pod krov moj.
Hijeh chun Yeshua jong amaho toh alhon'in achetai. Ahivangin in ahunglhun masangjep un, sepai jalamkai pan loi phabep asol'in hitin agasei sah e, “Pakai, ka-in'a hung dingin nang le nang kisugim hih in, ajehchu keima chutobang loma jana chang dinga kilom kahipoi.”
7 Zato se i ne smatrah dostojnim doći k tebi. Nego - reci riječ da ozdravi sluga moj.
Keima hungdoh a nangma toh kimuto dinga jong lhingjou lou kahi. Naum na'a kon chun thu chu seijeng'in, kasohpa suhdam'a umding ahi.
8 Ta i ja, premda sam vlasti podređen, imam pod sobom vojnike pa reknem jednomu: 'Idi' - i ode, drugomu: 'Dođi' - i dođe, a sluzi svomu: 'Učini to' - i učini.”
Ken hiche hi kahenai, ajehchu keima jong kachunga ho thunoiya um kahin, chule kenjong ka sepai ho chunga thuneina kanei ahi. Keiman “Chen” ti bouseh kasei le acheuvin, “Hungin” katileh ahung uve. Chule kasohte komah “Hiche bol'in kati leh abol jenguve,” atiuve.
9 Čuvši to, zadivi mu se Isus pa se okrenu mnoštvu koje je išlo za njim i reče: “Kažem vam, ni u Izraelu na nađoh tolike vjere.”
Yeshuan hiche thu ajah doh phat in, atija lheh jenge. Mihonpi anungjui ho heng lam angan hitin aseiye, “Kaseipeh nahiuve, hitobang tahsan na hi Israel pumpi sungah kamukha poi!” ati.
10 Kad se oni koji su bili poslani vratiše kući, nađoše slugu zdrava.
Chuin sepai jalamkaipa loiho chu a'inah akile tauvin ahileh sohpa damthengsel'a anaum chu amu'uvin ahi. Yeshuan Meithainu Chapa Athisa Akaithou
11 Nakon toga uputi se Isus u grad zvani Nain. Pratili ga njegovi učenici i silan svijet.
Chomkhat jouvin Yeshua aseijui hotoh Nain kho langah acheuvin, mihonpi tamtah'in ajui uve.
12 Kad se približi gradskim vratima, gle, upravo su iznosili mrtvaca, sina jedinca u majke, majke udovice. Pratilo ju mnogo naroda iz grada.
Thivui dinga hung kijotdoh honkhat khopi kelkot phunga chun atohkha uvin ahi. Khangdong athipa chu meithainu chapa changkhatseh ahin, chule khosunga pat mihonpi tamtah'in amanu aumpiu ahi.
13 Kad je Gospodin ugleda, sažali mu se nad njom i reče joj: “Ne plači!”
Pakaiyin amanu amu chun, alungsung khotonan adimtan ahi. “Kap hih'in!” tin aga lhamon e.
14 Pristupi zatim, dotače se nosila; nosioci stadoše, a on reče: “Mladiću, kažem ti, ustani!”
Chuin thikong lama chun achen atongkhan ahile apoho adingden'un ahi. “Gollhang” atin “Kaseipeh nahi, thoudoh in” ati.
15 I mrtvac se podiže i progovori, a on ga dade njegovoj majci.
Chuin athiah pasal chapang chu ahung toudoh in thu aseipan tai! Chule Yeshuan anu anungpeh tan ahi.
16 Sve obuze strah te slavljahu Boga govoreći: “Prorok velik usta među nama! Pohodi Bog narod svoj!”
Kichatna lentah in mihonpi chu alonvuh tai, chule amahon Pathen avahchoiyun, “Thil nasatah bolthei themgao khat ilah uvah akisepdoh tai,” atiuvin chule “Pathen in tunin amite aviltai,” atiuve.
17 I proširi se taj glas o njemu po svoj Judeji i po svoj okolici.
Chule Yeshua chungchang thusoh Judea gam pumpi le akimvel thinglhang gamkai ho'ah the chansoh'in aumtai.
18 Sve to dojaviše Ivanu njegovi učenici. On dozva dvojicu svojih učenika
Twilutsah John seijui hon Yeshua thilbol jouse chu John aseipeh tauve. Hijeh chun John in aseijuite lah'a mini akouvin,
19 i posla ih Gospodinu da ga pitaju: “Jesi li ti Onaj koji ima doći ili drugoga da čekamo?”
chule adong dingin Pakai komah asoltai. “Nangma Messiah kanga jingu chu nahim, ahilouleh achom dang khat kavet nahlai diu ham?” agatisah e.
20 Došavši k njemu, rekoše ti ljudi: “Ivan Krstitelj posla nas k tebi da pitamo: 'Jesi li ti Onaj koji ima doći ili drugoga da čekamo?'”
John seijui tenin Yeshua amu lhon phat in aseilhon tai, “Twilutsah John in hiche dong dinga eihin sollhon ahi, Nangma Messiah, kanga jing pau chu nahim, ahilouleh achom dang khat kavetjing nahlai diu ham?” atilhon e.
21 Upravo u taj čas Isus je ozdravio mnoge od bolesti, muka i zlih duhova i mnoge je slijepe podario vidom.
Hiche pettah a chu Yeshuan mi tampi anatnau, adammo nahou asuhdam pet, lhagaoboh vop ho aboldam pet, chule khomulou ho kho amusah pet anahie.
22 Tada im odgovori: “Pođite i javite Ivanu što ste vidjeli i čuli: Slijepi progledaju, hromi hode, gubavi se čiste, gluhi čuju, mrtvi ustaju, siromasima se navješćuje evanđelje.
Yeshuan John seijui teni chu aseipeh in, “John hengah kile lhon in lang nathilmu lhon le nathujah lhon chengse seipeh lhon tan–mitchon kho amun, elbaiyin lam ajot'in, miphah ho jendam ahin, nangong'in kho ajan, mithiho kaithouvin aumin, chule Kipana Thuphahi mivaichate hengah seiphong'in aumtai.
23 I blago onom tko se ne sablazni o mene.”
Chule seipeh lhon'in, keima jeh a kiheimang louho chu Pathen in phatthei aboh'e,” ati.
24 Kad Ivanovi glasnici odoše, poče Isus govoriti mnoštvu o Ivanu: “Što ste izašli u pustinju gledati? Trsku koju vjetar ljulja?
John seijui tenin adalhah jouvin Yeshuan ama thudol mihonpi jah'a chun aseiyin ahi. “Itobang mi veding'a gamthip a chu nache uham? Ama chu huimut lingle peng don anem ham?
25 Ili što ste izašli vidjeti: Čovjeka u mekušaste haljine odjevena? Eno, oni u sjajnoj odjeći i raskošju po kraljevskim su dvorima.
Ahiloule ponsil mantamtah'a kivon mi mudinga nakiginchat um? Ahipoi, von hoitah kivon hole nomsatah'a hingho chu leng inpia bou akimui.
26 Ili što ste izašli vidjeti? Proroka? Uistinu, kažem vam, i više nego proroka!
Themgao ve nahiu ham? Henge, chule themgao sanga chungnung jo ahi.
27 On je onaj o kome je pisano: Evo, šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da pripravi put pred tobom.
John chu Pathen Lekhabu in hitia aseipa chu ahi, Ven, keiman namasangah ka thu lhangsam kasol'e, chule aman nalampi namasanga asemtup ding ahi.
28 Kažem vam: među rođenima od žene nitko nije veći od Ivana. A ipak, i najmanji u kraljevstvu Božjem veći je od njega.”
Kaseipeh nahiuve, anahing jouse lah'a, koima John sanga lenjo aumpoi. Ahin Pathen lenggam a aneopen jengjong chu ama sangin alenjon ahi!” ati.
29 Sav narod koji ga je slušao, pa i carinici, uvidješe pravednost Božju: pokrstiše se Ivanovim krstom.
Hiche thu ajah tah'un, mipi jouse–kaidong ho jengin jong–Pathen lampi chu adih ahi ti apom'un ahi, ajeh chu amaho John khut'a baptize anachang ahiuve.
30 Naprotiv, farizeji i zakonoznanci ometoše što je Bog s njima naumio jer ne htjedoše da ih Ivan krsti.
Amavang Pharisee hole hou danthu themhon Pathen thilgon apampaiyun ahi, ijeh inem itile amahon John tuilutsah chu apomlouvu ahi.
31 “S kime dakle da prispodobim ljude ovog naraštaja? Komu su nalik?
“Tukhang mite hi ipi toh katekah tadem?” tin Yeshuan adongin “Iti kahilchet ding ham?” ati.
32 Nalik su djeci što sjede na trgu pa jedni drugima po poslovici dovikuju: 'Zasvirasmo vam i ne zaigraste! Zakukasmo i ne zaplakaste!'
Amaho hi kailhang lah'a chapang kichem tobang ahiuve. Amaho aloi agol ho komah aphunchel un, “Keihon moupui golvah la kalhauvin, nalam pouve” hijeh chun thivuina la joh kalhauvin chule nakap pouve.
33 Doista, došao je Ivan Krstitelj. Nije kruha jeo ni vina pio, a velite: 'Ðavla ima!'
Ajeh chu Tuilutsah John chun aphat ho changlhah neh ahiloule lengpitwi don kiti hohin asumang pon, chule nanghon, “Thilhavop ahi” natiuve.
34 Došao je Sin Čovječji koji jede i pije, a govorite: 'Evo izjelice i vinopije, prijatelja carinika i grešnika!'
Mihem Chapan, alangkhat'ah, anen adonin, chule naseiyun, “Milop jukham chule kaidong ho le chonse dang ho jol le gol!” natiuve.
35 Ali opravda se Mudrost pred svom djecom svojom.”
Ahinla chihna chu adih ahi ti anungjui ho hinkho'ah tahlangin aume, ati.
36 Neki farizej pozva Isusa da bi blagovao s njime. On uđe u kuću farizejevu i priđe stolu.
Pharisee ho lah'a khat in Yeshua toh nilhah an nehkhom din angeh in, hijeh chun Yeshua jong ama in'a chun achen an nedin atoutai.
37 Kad eto neke žene koja bijaše grešnica u gradu. Dozna da je Isus za stolom u farizejevoj kući pa ponese alabastrenu posudicu pomasti
Chukom muna an aneh ding chu numei jonthanhoi a chonse khat in ahetphat in, amanun songval bom khat'ah thao namtui mantamtah kikhum ahinchoiye.
38 i stade odostrag kod njegovih nogu. Sva zaplakana poče mu suzama kvasiti noge: kosom ih glave svoje otirala, cjelivala i mazala pomašću.
Chuin amanu chu adilsun Amapa kengmuh gal lam'a chun adilsun akaptai. Amitlhi akengmuh lamah avalhan, hichu asam in athehgo in ahi. Chuin akengmuh chu namtui athe in achop chuh chuh tan ahi.
39 Kad to vidje farizej koji ga pozva, pomisli: “Kad bi ovaj bio Prorok, znao bi tko i kakva je to žena koja ga se dotiče: da je grešnica.”
Pharisee mipa anne a koupa chun hichu amuphat in ama le ama akihoulim in, “Hiche mipa hi themgao ahipou pouleh, itobang numei ham athamkha nu hi, amanu hi michonse ahi! ti ahet tei ding ahi,” atin ahi.
40 A Isus, da mu odgovori, reče: “Šimune, imam ti nešto reći.” A on će: “Učitelju, reci!” A on:
Chutah chun Yeshuan alunggel chu ahin donbut in, “Simon” tin Pharisee pa koma chun, “Thilkhat nakomah kaseinom'e” ati. “Sei jeng in, houhil” tin Simon in adonbut paiyin ahi.
41 “Neki vjerovnik imao dva dužnika. Jedan mu dugovaše pet stotina denara, drugi pedeset.
Chuin Yeshuan hiche thusim hi aseipeh tai: “Mikhat in mini sum abatsah in–khatpa dangka ja-nga chule khat dangka som-nga.
42 Budući da nisu imali odakle vratiti, otpusti obojici. Koji će ga dakle od njih više ljubiti?”
Ahin anigel lhon in asajou lhon tapon, hijeh chun hepi na neitah in angaidam in abat lhon akah peh tai. Chujou chun koijoh chun ama chu ngailu jon tem tia nagel em?” tin adongtai.
43 Šimun odgovori: “Predmnijevam, onaj kojemu je više otpustio.” Reče mu Isus: “Pravo si prosudio.”
Simon in adonbut in, “Keigel in abat tamjopa chu,” ati. “Hichu adih'e” tin Yeshuan aseitai.
44 I okrenut ženi reče Šimunu: “Vidiš li ovu ženu? Uđoh ti u kuću, nisi mi vodom noge polio, a ona mi suzama noge oblila i kosom ih svojom otrla.
Chuin numeinu heng lam ngan akiheiyin Simon jah'a aseitai, “Hiche numeinu hichea dilsu nu hi ven. Keima na'in a kahung lut chun, nangman tui kakenga vutkhu sillhah nading neipepon, ahivangin hiche nu hin amitlhi tuiyin asop lhan, chule asam in atheh ngim in ahi.”
45 Poljupca mi nisi dao, a ona, otkako uđe, ne presta mi noge cjelivati.
Nangman chibai neiboh pon, ahin kahung lut a pat hichenu hin kakengmuh achop chop jong anga hih laiye.
46 Uljem mi glave nisi pomazao, a ona mi pomašću noge pomaza.
Nangman kalua olive thao nuding na gelkhoh pon, amanu vang hin kakeng phang thao namtuiyin anui.
47 Stoga, kažem ti, oprošteni su joj grijesi mnogi jer ljubljaše mnogo. Komu se malo oprašta, malo ljubi.”
“Kaseipeh nahi, amanu chonsetna ho–tamtah ahiuvin, ngaidam ahitai, hijeh a chu amanun ngailutna lentah eimusah ahi. Amavang mi akingaidam lhom chu akipah lhom in ahi” ati.
48 A ženi reče: “Oprošteni su ti grijesi.”
Chuin Yeshuan numeinu jah'a, “Nachonsetna ho kingaidam ahitai” ati.
49 Sustolnici počeli nato među sobom govoriti: “Tko je ovaj da i grijehe oprašta?”
Dokhanga tou miho chu ama ho le amaho akihouvun, “Hiche mipa hi koi hiya mi chonse jong angaidam ham?” atiuvin ahi.
50 A on reče ženi: “Vjera te tvoja spasila! Idi u miru!”
Chule Yeshuan numeinu jah'a aseitai, “Natahsan in nahuhhing ahitai, lungmongin chetan,” ati.