< Luka 4 >

1 Isus se, pun Duha Svetoga, vratio s Jordana i Duh ga četrdeset dana vodio pustinjom,
Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness
2 gdje ga je iskušavao đavao. Tih dana nije ništa jeo, te kad oni istekoše, ogladnje.
for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. When they were completed, he was hungry.
3 A đavao mu reče: “Ako si Sin Božji, reci ovom kamenu da postane kruhom.”
The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
4 Isus mu odgovori: “Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu.”
Jesus answered him, saying, "It is written, 'Humankind cannot live by bread alone.'"
5 I povede ga đavao na visoko, pokaza mu odjednom sva kraljevstva zemlje
And leading him up to a high mountain, the devil showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
6 i reče mu: “Tebi ću dati svu ovu vlast i slavu njihovu jer meni je dana i komu hoću, dajem je.
The devil said to him, "I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want.
7 Ako se dakle pokloniš preda mnom, sve je tvoje.”
If you therefore will worship before me, it will all be yours."
8 Isus mu odgovori: “Pisano je: Klanjaj se Gospodinu, Bogu svomu, i njemu jedinomu služi!”
Jesus answered and said to him, "It is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'"
9 Povede ga u Jeruzalem i postavi na vrh Hrama i reče mu: “Ako si Sin Božji, baci se odavde dolje!
He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, cast yourself down from here,
10 Ta pisamo je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe da te čuvaju.
for it is written, 'He will put his angels in charge of you, to guard you;'
11 I: Na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotakneš o kamen.”
and, 'On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.'"
12 Odgovori mu Isus: “Rečeno je: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!”
And Jesus, answering, said to him, "It is said, 'Do not test the Lord your God.'"
13 Pošto iscrpi sve kušnje, đavao se udalji od njega do druge prilike.
When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
14 A Isus se u snazi Duha vrati u Galileju te glas o njemu puče po svoj okolici.
Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.
15 I slavljen od sviju, naučavaše po njihovim sinagogama.
He taught in their synagogues, being praised by all.
16 I dođe u Nazaret, gdje bijaše othranjen. I uđe po svom običaju na dan subotni u sinagogu te ustane čitati.
He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
17 Pruže mu Knjigu proroka Izaije. On razvije knjigu i nađe mjesto gdje stoji napisano:
The scroll of the prophet Isaiah was handed to him, and unrolling the scroll, he found the place where it was written,
18 Duh Gospodnji na meni je jer me pomaza! On me posla blagovjesnikom biti siromasima, proglasiti sužnjima oslobođenje, vid slijepima, na slobodu pustiti potlačene,
"The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed,
19 proglasiti godinu milosti Gospodnje.
and to proclaim the acceptable year of the Lord."
20 Tada savi knjigu, vrati je poslužitelju i sjede. Oči sviju u sinagogi bijahu uprte u njega.
He closed the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
21 On im progovori: “Danas se ispunilo ovo Pismo što vam još odzvanja u ušima.”
He began to tell them, "Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing."
22 I svi su mu povlađivali i divili se milini riječi koje su tekle iz njegovih usta. Govorahu: “Nije li ovo sin Josipov?”
All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, "Is not this Joseph's son?"
23 A on im reče: “Zacijelo ćete mi reći onu prispodobu: Liječniče, izliječi sam sebe! Što smo čuli da se dogodilo u Kafarnaumu, učini i ovdje, u svom zavičaju.”
He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, 'Physician, heal yourself. Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.'"
24 I nastavi: “Zaista, kažem vam, nijedan prorok nije dobro došao u svom zavičaju.
He said, "Truly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.
25 Uistinu, kažem vam, mnogo bijaše udovica u Izraelu u dane Ilijine kad se na tri godine i šest mjeseci zatvorilo nebo pa zavladala velika glad po svoj zemlji.
But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.
26 I ni k jednoj od njih nije bio poslan Ilija doli k ženi udovici u Sarfati sidonskoj.
Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
27 I mnogo bijaše gubavaca u Izraelu za proroka Elizeja. I nijedan se od njih ne očisti doli Naaman Sirac.”
There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian."
28 Čuvši to, svi se u sinagogi napune gnjevom,
They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.
29 ustanu, izbace ga iz grada i odvedu na rub brijega na kojem je sagrađen njihov grad da ga strmoglave.
They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
30 No on prođe između njih i ode.
But he, passing through the midst of them, went his way.
31 I siđe u Kafarnaum, grad galilejski. I poučavaše ih subotom
He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
32 te bijahu zaneseni njegovim naukom jer silna bijaše riječ njegova.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
33 A zatekao se u sinagogi čovjek s duhom nečistoga đavla. On povika u sav glas:
In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he shouted with a loud voice,
34 “Hej, što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš! Znam ja tko si ti: Svetac Božji.”
saying, "Ah. What have we to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are — the Holy One of God."
35 Isus mu zaprijeti: “Umukni i iziđi iz njega!” Nato đavao čovjeka obori u sredinu te iziđe iz njega ne naudiv mu ništa.
Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him." When the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.
36 I nasta opće zaprepaštenje te se među sobom razgovarahu: “Kakve li riječi! S vlašću i snagom zapovijeda nečistim dusima te izlaze!”
Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out."
37 I glas se o njemu širio po svim okolnim mjestima.
News about him went out into every place of the surrounding region.
38 Ustavši iz sinagoge, uđe u kuću Šimunovu. A Šimunovu je punicu mučila velika ognjica. I zamole ga za nju.
He rose up from the synagogue, and entered into Simon's house. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they appealed to him about her.
39 On se nadvi nad nju, zaprijeti ognjici i ona je pusti. I odmah ustade i posluživaše im.
He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.
40 O zalazu sunca svi koji su imali bolesnike od raznih bolesti dovedoše ih k njemu. A on bi na svakoga od njih stavljao ruke i ozdravljao ih.
When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
41 A iz mnogih su izlazili i zlodusi vičući: “Ti si Sin Božji!” On im se prijetio i nije im dao govoriti jer su znali da je on Krist.
Demons also came out from many, crying out, and saying, "You are the Son of God." But he rebuked them and did not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
42 Kad osvanu dan, iziđe i pođe na samotno mjesto. I mnoštvo ga tražilo. Dođoše k njemu i zadržavahu ga da ne ode od njih.
When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the crowds looked for him, and came to him, and held on to him, so that he would not go away from them.
43 A on im reče: “I drugim gradovima treba da navješćujem evanđelje o kraljevstvu Božjem. Jer za to sam poslan.”
But he said to them, "I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other cities also. For this reason I have been sent."
44 I naučavaše po sinagogama judejskim.
And he was preaching in the synagogues of Galilee.

< Luka 4 >