< Luka 24 >

1 Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše.
Pero el primer día de la semana, al amanecer, llegaron al sepulcro con otras personas, trayendo las especias que habían preparado.
2 Kamen nađoše otkotrljan od groba.
Encontraron la piedra removida del sepulcro.
3 Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa.
Entraron y no encontraron el cuerpo del Señor Jesús.
4 I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih.
Mientras estaban muy desconcertadas por esto, he aquí que se les presentaron dos hombres con ropas deslumbrantes.
5 Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: “Što tražite Živoga među mrtvima?
Aterrados, bajaron el rostro a la tierra. Los hombres les dijeron: “¿Por qué buscáis al vivo entre los muertos?
6 Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji:
No está aquí, sino que ha resucitado. ¿Recordáis lo que os dijo cuando aún estaba en Galilea,
7 'Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.'”
diciendo que el Hijo del Hombre debía ser entregado en manos de hombres pecadores y ser crucificado, y al tercer día resucitar?”
8 I sjetiše se one riječi njegovih,
Se acordaron de sus palabras,
9 vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima.
volvieron del sepulcro y contaron todas estas cosas a los once y a todos los demás.
10 A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima,
Eran María Magdalena, Juana y María la madre de Santiago. Las otras mujeres que estaban con ellas contaron estas cosas a los apóstoles.
11 ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu.
Estas palabras les parecieron una tontería, y no las creyeron.
12 A Petar usta i potrča na grob. Sagnuvši se, opazi samo povoje. I vrati se kući čudeći se tome što se zbilo.
Pero Pedro se levantó y corrió al sepulcro. Al agacharse y mirar dentro, vio las tiras de lino tendidas por sí solas, y se marchó a su casa, preguntándose qué había pasado.
13 I gle, dvojica su od njih toga istog dana putovala u selo koje se zove Emaus, udaljeno od Jeruzalema šezdeset stadija.
He aquí que dos de ellos iban aquel mismo día a una aldea llamada Emaús, que estaba a sesenta estadios de Jerusalén.
14 Razgovarahu međusobno o svemu što se dogodilo.
Hablaban entre sí de todas estas cosas que habían sucedido.
15 I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima.
Mientras hablaban y preguntaban juntos, el mismo Jesús se acercó y fue con ellos.
16 Ali prepoznati ga - bijaše uskraćeno njihovim očima.
Pero los ojos de ellos no le reconocían.
17 On ih upita: “Što to putem pretresate među sobom?” Oni se snuždeni zaustave
Él les dijo: “¿De qué habláis mientras camináis y estáis tristes?”
18 te mu jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori: “Zar si ti jedini stranac u Jeruzalemu te ne znaš što se u njemu dogodilo ovih dana?”
Uno de ellos, llamado Cleofás, le respondió: “¿Eres tú el único forastero en Jerusalén que no sabe las cosas que han sucedido allí en estos días?”
19 A on će: “Što to?” Odgovore mu: “Pa ono s Isusom Nazarećaninom, koji bijaše prorok - silan na djelu i na riječi pred Bogom i svim narodom:
Les dijo: “¿Qué cosas?” Le dijeron: “Lo que se refiere a Jesús el Nazareno, que fue un profeta poderoso en obra y en palabra ante Dios y ante todo el pueblo;
20 kako su ga glavari svećenički i vijećnici naši predali da bude osuđen na smrt te ga razapeli.
y cómo los jefes de los sacerdotes y nuestros gobernantes lo entregaron para que fuera condenado a muerte, y lo crucificaron.
21 A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je već treći dan što se to dogodilo.
Pero nosotros esperábamos que fuera él quien redimiera a Israel. Sí, y además de todo esto, ya es el tercer día desde que sucedieron estas cosas.
22 A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu,
También nos sorprendieron algunas mujeres de nuestra compañía, que llegaron temprano al sepulcro;
23 ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ.
y al no encontrar su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto una visión de ángeles, que decían que estaba vivo.
24 Odoše nato i neki naši na grob i nađoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe.”
Algunos de nosotros fueron al sepulcro y lo encontraron tal como habían dicho las mujeres, pero no lo vieron.”
25 A on će im: “O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili!
Les dijo: “¡Pueblo necio y lento de corazón para creer en todo lo que han dicho los profetas!
26 Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?”
¿No tenía el Cristo que sufrir estas cosas y entrar en su gloria?”
27 Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu.
Empezando por Moisés y por todos los profetas, les explicó en todas las Escrituras lo que se refería a él.
28 Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje.
Se acercaron a la aldea a la que se dirigían, y él actuó como si fuera a ir más lejos.
29 No oni navaljivahu: “Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!” I uniđe da ostane s njima.
Le instaron, diciendo: “Quédate con nosotros, porque ya está anocheciendo y el día está por terminar”. Entró para quedarse con ellos.
30 Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše.
Cuando se sentó a la mesa con ellos, tomó el pan y dio gracias. Lo partió y se lo dio.
31 Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju.
Se les abrieron los ojos y le reconocieron; luego desapareció de su vista.
32 Tada rekoše jedan drugome: “Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?”
Se decían unos a otros: “¿No ardía nuestro corazón mientras nos hablaba por el camino y nos abría las Escrituras?”
33 U isti se čas digoše i vratiše u Jeruzalem. Nađoše okupljenu jedanaestoricu i one koji bijahu s njima.
Se levantaron en aquella misma hora, volvieron a Jerusalén y encontraron reunidos a los once y a los que estaban con ellos,
34 Oni im rekoše: “Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!”
diciendo: “¡El Señor ha resucitado realmente y se ha aparecido a Simón!”
35 Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha.
Contaron las cosas que habían sucedido en el camino, y cómo fue reconocido por ellos al partir el pan.
36 Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: “Mir vama!”
Mientras decían estas cosas, Jesús mismo se puso en medio de ellos y les dijo: “La paz sea con vosotros”.
37 Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha.
Pero ellos se aterraron y se llenaron de miedo, y supusieron que habían visto un espíritu.
38 Reče im Isus: “Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce?
Les dijo: “¿Por qué estáis turbados? ¿Por qué surgen dudas en vuestros corazones?
39 Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam.”
Ved mis manos y mis pies, que en verdad soy yo. Tóquenme y vean, porque un espíritu no tiene carne ni huesos, como ven que yo tengo”.
40 Rekavši to, pokaza im ruke i noge.
Cuando hubo dicho esto, les mostró sus manos y sus pies.
41 I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: “Imate li ovdje što za jelo?”
Mientras ellos todavía no creían de alegría y se preguntaban, les dijo: “¿Tenéis aquí algo de comer?”
42 Oni mu pruže komad pečene ribe.
Le dieron un trozo de pescado asado y un panal de miel.
43 On uzme i pred njima pojede.
Él los tomó y comió delante de ellos.
44 Nato im reče: “To je ono što sam vam govorio dok sam još bio s vama: treba da se ispuni sve što je u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima o meni napisano.”
Les dijo: “Esto es lo que os dije mientras estaba con vosotros, que era necesario que se cumpliera todo lo que está escrito en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos acerca de mí.”
45 Tada im otvori pamet da razumiju Pisma
Entonces les abrió el entendimiento para que comprendieran las Escrituras.
46 te im reče: “Ovako je pisano: 'Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih,
Les dijo: “Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciera y resucitara de entre los muertos al tercer día,
47 i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.'
y que se predicara en su nombre el arrepentimiento y la remisión de los pecados a todas las naciones, empezando por Jerusalén.
48 Vi ste tomu svjedoci.
Vosotros sois testigos de estas cosas.
49 I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor.”
He aquí que yo envío sobre vosotros la promesa de mi Padre. Pero esperad en la ciudad de Jerusalén hasta que seáis revestidos del poder de lo alto”.
50 Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi.
Los condujo hasta Betania, y alzando las manos los bendijo.
51 I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo.
Mientras los bendecía, se apartó de ellos y fue llevado al cielo.
52 Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem
Ellos le adoraron y volvieron a Jerusalén con gran alegría,
53 te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga.
y estaban continuamente en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.

< Luka 24 >