< Luka 24 >

1 Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše.
And on the first day of the week, in the morning, while it was yet dark, they came to the sepulchre, and brought the aromatics they had prepared. And there were other women with them.
2 Kamen nađoše otkotrljan od groba.
And they found the stone rolled from the sepulchre.
3 Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa.
And they entered, and found not the body of Jesus.
4 I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih.
And as they wondered at this, behold, two men stood opposite them; and their raiment was effulgent.
5 Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: “Što tražite Živoga među mrtvima?
And they were in fear, and bowed their faces to the ground. And the men said to them: Why seek ye the living among the dead?
6 Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji:
He is not here; he is risen. Remember how he conversed with you, when he was in Galilee,
7 'Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.'”
and said, That the Son of man was to be delivered into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise on the third day.
8 I sjetiše se one riječi njegovih,
And they remembered his words.
9 vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima.
And they returned from the sepulchre, and related all these things to the eleven, and to the rest.
10 A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima,
Now they were Mary Magdalena, and Joanna, and Mary the mother of James, and the others with them, who related these things to the Legates.
11 ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu.
And these words appeared in their eyes as dreams: and they believed them not.
12 A Petar usta i potrča na grob. Sagnuvši se, opazi samo povoje. I vrati se kući čudeći se tome što se zbilo.
But Simon arose, and ran to the sepulchre, and looked in, and saw the linen lying by itself: and he went away wondering in himself at what had occurred.
13 I gle, dvojica su od njih toga istog dana putovala u selo koje se zove Emaus, udaljeno od Jeruzalema šezdeset stadija.
And lo, two of them, on the same day, were going to a village named Emmaus, distant sixty furlongs from Jerusalem.
14 Razgovarahu međusobno o svemu što se dogodilo.
And they talked together of all that had occurred.
15 I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima.
And as they conversed, and questioned each other, Jesus came, and drew near, and walked with them.
16 Ali prepoznati ga - bijaše uskraćeno njihovim očima.
And their eyes were held, that they did not recognize him.
17 On ih upita: “Što to putem pretresate među sobom?” Oni se snuždeni zaustave
And he said to them: What are these discourses, which ye hold with each other, as ye walk and are sad?
18 te mu jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori: “Zar si ti jedini stranac u Jeruzalemu te ne znaš što se u njemu dogodilo ovih dana?”
And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to him: Art thou only a stranger in Jerusalem, that thou knowest not the things that have occurred there in these days?
19 A on će: “Što to?” Odgovore mu: “Pa ono s Isusom Nazarećaninom, koji bijaše prorok - silan na djelu i na riječi pred Bogom i svim narodom:
He said to them: What things? They say to him: In regard to Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, and mighty in discourse and in action, before God, and before all the people.
20 kako su ga glavari svećenički i vijećnici naši predali da bude osuđen na smrt te ga razapeli.
And the chief priests and Elders delivered him up to a sentence of death, and crucified him.
21 A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je već treći dan što se to dogodilo.
But we expected that he was to deliver Israel. And lo, three days have passed, since all these things occurred.
22 A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu,
And moreover, certain women of ours astonished us; for they went early to the sepulchre;
23 ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ.
and as they did not find the body, they came and said to us: We saw angels there, and they said that he is alive.
24 Odoše nato i neki naši na grob i nađoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe.”
And also some of us went to the sepulchre; and they found, as the women reported; but him they saw not.
25 A on će im: “O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili!
Then Jesus said to them: O deficient in understanding, and slow of heart to believe all the things that the prophets uttered.
26 Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?”
Were not these things to be; that the Messiah should suffer and that he should enter into his glory?
27 Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu.
Then he began from Moses, and from all the prophets, and expounded to them concerning himself from all the scriptures.
28 Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje.
And they drew near to the village to which they were going; and he made them feel, as if he would go to a more distant place.
29 No oni navaljivahu: “Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!” I uniđe da ostane s njima.
And they urged him, and said to him: Tarry with us, for the day inclineth towards dark. And he went in to remain with them.
30 Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše.
And it occurred, while he reclined with them, that he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
31 Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju.
And instantly, their eyes were opened, and, they knew him. And he took himself from them.
32 Tada rekoše jedan drugome: “Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?”
And they said one to another: Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and explained to us the scriptures?
33 U isti se čas digoše i vratiše u Jeruzalem. Nađoše okupljenu jedanaestoricu i one koji bijahu s njima.
And they arose, the same hour, and returned: to Jerusalem. And they found the eleven assembled, and those with them,
34 Oni im rekoše: “Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!”
who were saying: Certainly, our Lord hath risen; and he hath appeared to Simon.
35 Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha.
And they also related what occurred by the way, and how he became known to them, when he broke bread.
36 Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: “Mir vama!”
And while they were talking of these things, Jesus stood in the midst of them, and said to them: Peace be with you! It is I; be not afraid.
37 Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha.
And they were in trepidation and fear, for they supposed they saw a spirit.
38 Reče im Isus: “Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce?
Jesus said to them: Why are ye agitated? And why do imaginations arise in your hearts?
39 Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam.”
Look at my hands and my feet, that it is myself. Handle me, and know; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 Rekavši to, pokaza im ruke i noge.
And as he said thus, he showed them his hands and his feet.
41 I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: “Imate li ovdje što za jelo?”
And while they still believed not, for their joy, and were astonished; he said to them: Have ye here any thing to eat?
42 Oni mu pruže komad pečene ribe.
And they gave him a piece of broiled fish, and of honeycomb.
43 On uzme i pred njima pojede.
And he took, and ate before them.
44 Nato im reče: “To je ono što sam vam govorio dok sam još bio s vama: treba da se ispuni sve što je u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima o meni napisano.”
And he said to them: These are the things which I said to you while I was with you, That all things written of me, in the law of Moses and in the prophets and in the psalms, must be fulfilled.
45 Tada im otvori pamet da razumiju Pisma
Then he opened their mind to understand the scriptures.
46 te im reče: “Ovako je pisano: 'Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih,
And he said to them: Thus it is written, and thus it was right for Messiah to suffer, and rise from the dead on the third day;
47 i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.'
and that, in his name, repentance for the remission of sins should be preached among all nations, and that the commencement be at Jerusalem.
48 Vi ste tomu svjedoci.
And ye are the witnesses of these things.
49 I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor.”
And I will send upon you the promise of my Father. But remain ye at Jerusalem until ye shall be clothed with energy from on high.
50 Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi.
And he led them out as far as Bethany, and lifted his hands, and blessed them.
51 I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo.
And it occurred, while he blessed them, that he was separated from them, and ascended to heaven.
52 Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy.
53 te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga.
And they were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. Completion of the holy Gospel of Luke the Evangelist.

< Luka 24 >