< Luka 24 >

1 Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše.
But on the first (day) in the week, in the morning, while yet dark, they came to the sepulchre, and brought those aromatics which they had prepared;
2 Kamen nađoše otkotrljan od groba.
and with them there were other women. And they found the stone rolled from the sepulchre,
3 Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa.
and entered, but found not the body of Jeshu.
4 I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih.
And it was that while they were amazed at this, behold, two men stood over against them, and whose raiment shined;
5 Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: “Što tražite Živoga među mrtvima?
and they were in fear, and bowed their faces to the earth. And they said to them, Why are you seeking the living with the dead?
6 Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji:
He is not here, he is risen. Remember what he spake with you while he was in Galila,
7 'Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.'”
and (when he) said, The Son of man must be delivered into the hands of men of sins, and he will be crucified, and (in) the third of the days he will arise.
8 I sjetiše se one riječi njegovih,
And they remembered his words,
9 vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima.
and returned from the sepulchre, and told all these (things) unto the eleven, and to the rest.
10 A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima,
Now it was Mariam Magdalitha, Juchanon, and Mariam his mother, and Jacub, and the rest who were with them, who told these (occurrences) to the apostles.
11 ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu.
And these words appeared in their eyes as dreams, and they believed them not.
12 A Petar usta i potrča na grob. Sagnuvši se, opazi samo povoje. I vrati se kući čudeći se tome što se zbilo.
But Shemun arose, and ran to the sepulchre, and, looking in, he saw the linen clothes lying apart; and he went away, wondering in himself at what was done.
13 I gle, dvojica su od njih toga istog dana putovala u selo koje se zove Emaus, udaljeno od Jeruzalema šezdeset stadija.
AND, behold, two of them in that day went to a village whose name was Emaos, and distant from Urishlem sixty stadia.
14 Razgovarahu međusobno o svemu što se dogodilo.
And they talked one with the other of all these (events) which had happened.
15 I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima.
And while they discoursed and investigated one with the other, Jeshu himself came and went with them, and walked with them.
16 Ali prepoznati ga - bijaše uskraćeno njihovim očima.
And their eyes were holden, that they should not know him.
17 On ih upita: “Što to putem pretresate među sobom?” Oni se snuždeni zaustave
And he said to them, What are these words that you speak with each other, as you walk and are sad?
18 te mu jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori: “Zar si ti jedini stranac u Jeruzalemu te ne znaš što se u njemu dogodilo ovih dana?”
And one of them answered, whose name was Kleopha, and said to him, Art thou only a stranger from Urishlem, who knowest not what hath been done in it in these days?
19 A on će: “Što to?” Odgovore mu: “Pa ono s Isusom Nazarećaninom, koji bijaše prorok - silan na djelu i na riječi pred Bogom i svim narodom:
He saith to them, What? They say to him, Concerning Jeshu, who was of Natsrath, a man who was a prophet, and mighty in word and in deed before Aloha, and before all the people.
20 kako su ga glavari svećenički i vijećnici naši predali da bude osuđen na smrt te ga razapeli.
And the chief priests and elders delivered him to the judgment of death, and crucified him.
21 A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je već treći dan što se to dogodilo.
But we had hoped that it was he who shall redeem Isroel; and, lo, three days (have passed) since all these things were done.
22 A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu,
But women also of us have astonished us; for they were before at the sepulchre;
23 ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ.
and when they found not his body, they came and told us that angels they had seen there, and (that) they had said concerning him that he was alive.
24 Odoše nato i neki naši na grob i nađoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe.”
And some also of us went to the sepulchre, and found even as the women had said, but him they saw not.
25 A on će im: “O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili!
Then said Jeshu to them, O wanting in understanding, and hard of heart to believe all the things which the prophets have spoken!
26 Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?”
Was it not to be that these the Meshicha should suffer, and enter into his glory?
27 Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu.
And, beginning from Musha and all the prophets, he explained to them concerning himself from all the scriptures.
28 Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje.
And they drew near to that village to which they were going; and he made them suppose that to a more distant place he was going.
29 No oni navaljivahu: “Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!” I uniđe da ostane s njima.
And they constrained him, and said to him, Abide with us, because the day now inclines to darken. And he went in to remain with them.
30 Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše.
And it was that, while he reclined with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
31 Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju.
And at once their eyes were opened, and they knew him; and he was taken from them.
32 Tada rekoše jedan drugome: “Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?”
And they said one to the other, Did not our hearts burn within us, while he spake with us by the way, and explained to us the scriptures?
33 U isti se čas digoše i vratiše u Jeruzalem. Nađoše okupljenu jedanaestoricu i one koji bijahu s njima.
And they arose in the same hour, and returned to Urishlem, and found the eleven, who were assembled, and they who were with them,
34 Oni im rekoše: “Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!”
saying, Assuredly our Lord is risen, and hath appeared unto Shemun.
35 Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha.
And they also declared those things which had happened in the way, and how he was made known to them while he brake the bread.
36 Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: “Mir vama!”
AND while they were discoursing, Jeshu stood among them, and said to them, Peace be with you!
37 Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha.
I am; fear not. And they were troubled, and were in fear; for they thought they beheld a spirit.
38 Reče im Isus: “Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce?
Jeshu saith to them, Why are you perturbed, and why arise thoughts in your hearts?
39 Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam.”
Behold my hands and my feet, that it is I: feel me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as you see that I have.
40 Rekavši to, pokaza im ruke i noge.
And while these words he spake, he showed them his hands and his feet.
41 I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: “Imate li ovdje što za jelo?”
And while they as yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here somewhat to eat?
42 Oni mu pruže komad pečene ribe.
And they gave to him a portion of broiled fish, and of the comb of honey;
43 On uzme i pred njima pojede.
and he took (and) did eat before their eyes.
44 Nato im reče: “To je ono što sam vam govorio dok sam još bio s vama: treba da se ispuni sve što je u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima o meni napisano.”
And he said to them, These are the words that I spoke with you while I was with you, that every thing must be fulfilled which is written in the law of Musha, and in the Prophets, and in the Psalms, concerning me.
45 Tada im otvori pamet da razumiju Pisma
Then opened he their minds, that they might understand the scriptures.
46 te im reče: “Ovako je pisano: 'Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih,
And he said to them, that so it is written, and so it was just, that the Meshicha should suffer, and should rise from among the dead in the three days,
47 i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.'
and that in his name should be preached repentance and the forgiveness of sins among all nations, and that the commencement should be from Urishlem.
48 Vi ste tomu svjedoci.
And you are the witnesses of these. And I will send upon you the promise of my Father.
49 I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor.”
But await you in Urishlem the city until you be clothed with power from on high.
50 Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi.
And he brought them out unto Bethania, and lifted up his hands, and blessed them.
51 I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo.
And it was that while he blessed them, he was separated from them, and he ascended to the heavens.
52 Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem
And they worshipped him, and returned to Urishlem with great joy. And at all time were they in the temple,
53 te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga.
praising and blessing Aloha. Amen.

< Luka 24 >