< Luka 24 >
1 Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše.
But very early on the first day of the week they went to the tomb, taking with them the spices that they had prepared.
2 Kamen nađoše otkotrljan od groba.
They found that the stone had been rolled away from the tomb;
3 Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa.
and, on going into it, they could not find the body.
4 I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih.
While they were at a loss to account for this, all at once two men stood beside them, in dazzling clothing.
5 Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: “Što tražite Živoga među mrtvima?
But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them, ‘Why are you looking among the dead for him who is living?
6 Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji:
Remember how he spoke to you before he left Galilee –
7 'Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.'”
How he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day.’
8 I sjetiše se one riječi njegovih,
Then they remembered the words of Jesus,
9 vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima.
and, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.
10 A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima,
There were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary, the mother of James. The other women, too, spoke about this to the apostles.
11 ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu.
What they said seemed to the apostles mere nonsense, and they did not believe them.
12 A Petar usta i potrča na grob. Sagnuvši se, opazi samo povoje. I vrati se kući čudeći se tome što se zbilo.
13 I gle, dvojica su od njih toga istog dana putovala u selo koje se zove Emaus, udaljeno od Jeruzalema šezdeset stadija.
It happened that very day that two of the disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem,
14 Razgovarahu međusobno o svemu što se dogodilo.
talking together, as they went, about all that had just taken place.
15 I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima.
While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them;
16 Ali prepoznati ga - bijaše uskraćeno njihovim očima.
but their eyes were blinded so that they could not recognise him.
17 On ih upita: “Što to putem pretresate među sobom?” Oni se snuždeni zaustave
‘What is this that you are saying to each other as you walk along?’ Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces,
18 te mu jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori: “Zar si ti jedini stranac u Jeruzalemu te ne znaš što se u njemu dogodilo ovih dana?”
and then one of them, whose name was Cleopas, said to Jesus, ‘Are you staying by yourself at Jerusalem, that you have not heard of the things that have happened there within the last few days?’
19 A on će: “Što to?” Odgovore mu: “Pa ono s Isusom Nazarećaninom, koji bijaše prorok - silan na djelu i na riječi pred Bogom i svim narodom:
‘What things do you mean?’ asked Jesus. ‘Why, about Jesus of Nazareth,’ they answered, ‘who, in the eyes of God and all the people, was a prophet, whose power was felt in both his words and actions;
20 kako su ga glavari svećenički i vijećnici naši predali da bude osuđen na smrt te ga razapeli.
and how the chief priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterwards crucified him.
21 A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je već treći dan što se to dogodilo.
But we were hoping that he was the Destined Deliverer of Israel; yes, and besides all this, it is now three days since these things occurred.
22 A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu,
And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak
23 ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ.
And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive.
24 Odoše nato i neki naši na grob i nađoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe.”
So some of our number went to the tomb and found everything just as the women had said, but they did not see Jesus.’
25 A on će im: “O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili!
Then Jesus said to them, ‘Foolish men, slow to accept all that the prophets have said!
26 Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?”
Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering into his glory?’
27 Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu.
Then, beginning with Moses and all the prophets, he explained to them all through the scriptures the passages that referred to himself.
28 Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje.
When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
29 No oni navaljivahu: “Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!” I uniđe da ostane s njima.
but they pressed him not to do so. ‘Stay with us,’ they said, ‘for it is getting towards evening, and the sun in already low.’ So Jesus went in to stay with them.
30 Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše.
After he had taken his place at the table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them.
31 Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju.
Then their eyes were opened and they recognised him; but he disappeared from their sight.
32 Tada rekoše jedan drugome: “Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?”
‘How our hearts glowed,’ the disciples said to each other, ‘while he was talking to us on the road, and when he explained the scriptures to us!’
33 U isti se čas digoše i vratiše u Jeruzalem. Nađoše okupljenu jedanaestoricu i one koji bijahu s njima.
Then they immediately got up and returned to Jerusalem, where they found the Eleven and their companions all together,
34 Oni im rekoše: “Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!”
who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon.
35 Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha.
So they also related what had happened during their walk, and how they had recognised Jesus at the breaking of the bread.
36 Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: “Mir vama!”
While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them.
37 Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha.
In their terror and alarm they thought they saw a ghost,
38 Reče im Isus: “Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce?
but Jesus said to them, ‘Why are you so startled? And why do doubts arise in your minds?
39 Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam.”
Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a ghost has not flesh and bones, as you see that I have.’
40 Rekavši to, pokaza im ruke i noge.
41 I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: “Imate li ovdje što za jelo?”
While they were still unable to believe it all, overcome with joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them, ‘Have you anything here to eat?’
42 Oni mu pruže komad pečene ribe.
They handed him a piece of broiled fish,
43 On uzme i pred njima pojede.
and he took it and ate it before their eyes.
44 Nato im reče: “To je ono što sam vam govorio dok sam još bio s vama: treba da se ispuni sve što je u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima o meni napisano.”
‘This is what I told you,’ he said, ‘when I was still with you – that everything that had been written about me in the Law of Moses, the prophets, and the Psalms, must be fulfilled.’
45 Tada im otvori pamet da razumiju Pisma
Then he enabled them to understand the meaning of the scriptures, saying to them,
46 te im reče: “Ovako je pisano: 'Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih,
‘Scripture says that the Christ will suffer, and that he will rise again from the dead on the third day,
47 i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.'
and that repentance for forgiveness of sins will be proclaimed on his authority to all the nations – beginning at Jerusalem.
You yourselves are to be witnesses to all this.
49 I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor.”
And now I am myself about to send you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above.’
50 Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi.
After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them.
51 I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo.
As he was in the act of blessing them, he left them.
52 Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem
They returned to Jerusalem full of joy;
53 te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga.
and they were constantly in the Temple Courts, blessing God.