< Luka 24 >

1 Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše.
But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Kamen nađoše otkotrljan od groba.
They found the stone rolled away from the tomb.
3 Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa.
They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
4 I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih.
It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
5 Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: “Što tražite Živoga među mrtvima?
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
6 Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji:
He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7 'Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.'”
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
8 I sjetiše se one riječi njegovih,
Then they remembered his words.
9 vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima.
And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
10 A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima,
Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles.
11 ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu.
These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
12 A Petar usta i potrča na grob. Sagnuvši se, opazi samo povoje. I vrati se kući čudeći se tome što se zbilo.
But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13 I gle, dvojica su od njih toga istog dana putovala u selo koje se zove Emaus, udaljeno od Jeruzalema šezdeset stadija.
And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 Razgovarahu međusobno o svemu što se dogodilo.
They talked with each other about all of these things which had happened.
15 I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima.
It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
16 Ali prepoznati ga - bijaše uskraćeno njihovim očima.
But their eyes were kept from recognizing him.
17 On ih upita: “Što to putem pretresate među sobom?” Oni se snuždeni zaustave
And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
18 te mu jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori: “Zar si ti jedini stranac u Jeruzalemu te ne znaš što se u njemu dogodilo ovih dana?”
One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
19 A on će: “Što to?” Odgovore mu: “Pa ono s Isusom Nazarećaninom, koji bijaše prorok - silan na djelu i na riječi pred Bogom i svim narodom:
He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 kako su ga glavari svećenički i vijećnici naši predali da bude osuđen na smrt te ga razapeli.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je već treći dan što se to dogodilo.
But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22 A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu,
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23 ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ.
and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Odoše nato i neki naši na grob i nađoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe.”
Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
25 A on će im: “O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili!
Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
26 Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?”
Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
27 Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu.
Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje.
They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
29 No oni navaljivahu: “Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!” I uniđe da ostane s njima.
They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
30 Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše.
It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
31 Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju.
Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
32 Tada rekoše jedan drugome: “Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?”
And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
33 U isti se čas digoše i vratiše u Jeruzalem. Nađoše okupljenu jedanaestoricu i one koji bijahu s njima.
They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 Oni im rekoše: “Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!”
saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
35 Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha.
They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
36 Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: “Mir vama!”
As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
37 Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38 Reče im Isus: “Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce?
He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39 Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam.”
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
40 Rekavši to, pokaza im ruke i noge.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: “Imate li ovdje što za jelo?”
While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
42 Oni mu pruže komad pečene ribe.
And they gave him a piece of a broiled fish.
43 On uzme i pred njima pojede.
And he took it and ate in front of them.
44 Nato im reče: “To je ono što sam vam govorio dok sam još bio s vama: treba da se ispuni sve što je u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima o meni napisano.”
And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
45 Tada im otvori pamet da razumiju Pisma
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46 te im reče: “Ovako je pisano: 'Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih,
He said to them, "Thus it is written, for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
47 i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.'
and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
48 Vi ste tomu svjedoci.
You are witnesses of these things.
49 I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor.”
And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
50 Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi.
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo.
It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
52 Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem
They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
53 te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga.
and were continually in the temple, praising and blessing God.

< Luka 24 >