< Luka 23 >

1 I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu
Todo el gran número de ellos se levantó, y lo llevó ante Pilato.
2 i stadoše ga optuživati: “Ovoga nađosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj.”
Entonces lo acusaron: Hallamos a Éste que descarría a nuestra nación, prohíbe dar tributo a César y dice que Él es Cristo, un Rey.
3 Pilat ga upita: “Ti li si kralj židovski?” On mu odgovori: “Ti kažeš!”
Entonces Pilato le preguntó: ¿Eres Tú el Rey de los Judíos? [Jesús] respondió: Tú [lo] dices.
4 Tada Pilat reče glavarima svećeničkim i svjetini: “Nikakve krivnje ne nalazim na ovom čovjeku!”
Entonces Pilato dijo a los principales sacerdotes y a la multitud: Ningún delito hallo en este hombre.
5 No oni navaljivahu: “Buni narod naučavajući po svoj Judeji, počevši od Galileje pa dovde!”
Pero ellos insistían: Alborota al pueblo. Comenzó desde Galilea y enseñó por toda Judea hasta aquí.
6 Čuvši to, Pilat propita da li je taj čovjek Galilejac.
Al oír esto Pilato preguntó si el hombre era galileo.
7 Saznavši da je iz oblasti Herodove, posla ga Herodu, koji i sam bijaše onih dana u Jeruzalemu.
Cuando supo que era de la jurisdicción de Herodes, lo remitió a éste, quien también estaba en Jerusalén en aquellos días.
8 A kad Herod ugleda Isusa, veoma se obradova jer ga je već odavna želo vidjeti zbog onoga što je o njemu slušao te se nadao od njega vidjeti koje čudo.
Al ver a Jesús, Herodes se regocijó mucho porque hacía largo tiempo que deseaba verlo, pues había oído muchas cosas acerca de Él y esperaba ver algún milagro.
9 Postavljao mu je mnoga pitanja, ali mu Isus uopće nije odgovarao.
Le hacía muchas preguntas, pero Él nada respondía.
10 A stajahu ondje i glavari svećenički i pismoznanci optužujući ga žestoko.
Los principales sacerdotes y los escribas lo acusaban con vehemencia.
11 Herod ga zajedno sa svojom vojskom prezre i ismija: obuče ga u bijelu haljinu i posla natrag Pilatu.
Entonces Herodes junto con sus tropas lo menospreció y se burló de Él. Le puso una ropa espléndida y lo devolvió a Pilato.
12 Onoga se dana Herod i Pilat sprijateljiše, jer prije bijahu neprijatelji.
Herodes y Pilato se hicieron amigos aquel día, porque habían estado enemistados.
13 A Pilat dade sazvati glavare svećeničke, vijećnike i narod
Entonces Pilato convocó a los principales sacerdotes, a los gobernantes y al pueblo,
14 te im reče: “Doveli ste mi ovoga čovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne nađoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete.
y les dijo: [Ustedes] acusaron a este hombre de descarriar al pueblo. Y miren, yo [lo] interrogué delante de ustedes y no hallé ningún delito de los que lo acusan.
15 A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt.
Tampoco Herodes, porque nos [lo] devolvió. Así que nada digno de muerte hallo en él.
16 Kaznit ću ga dakle i pustiti.”
Por tanto [lo] castigaré y [lo] dejaré libre.
18 I povikaše svi uglas: “Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!”
Pero todos gritaron: Quita a Éste y suéltanos a Barrabás.
19 A taj bijaše bačen u tamnicu zbog neke pobune u gradu i ubojstva.
Éste estaba preso por una insurrección en la ciudad y por un homicidio.
20 Pilat im stoga ponovno progovori hoteći osloboditi Isusa.
Y Pilato, quien quería soltar a Jesús, les volvió a gritar.
21 Ali oni vikahu: “Raspni, raspni ga!”
Pero ellos vociferaban: ¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!
22 On im treći put reče: “Ta što je on zla učinio? Ne nađoh na njemu smrtne krivice. Kaznit ću ga dakle i pustiti.”
Entonces él les preguntó la tercera vez: ¿Qué mal hizo Éste? Ningún delito de muerte hallé en Él. Entonces lo azotaré y [lo] dejaré en libertad.
23 Ali oni navaljivahu iza glasa ištući da se razapne. I vika im bivala sve jača.
Pero ellos porfiaban a grandes voces y demandaban que fuera crucificado. Y sus voces prevalecieron.
24 Pilat presudi da im bude što ištu.
Pilato sentenció que se ejecutara la demanda de ellos.
25 Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše bačen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju.
Entonces soltó al que pedían, quien estaba preso en la cárcel por insurrección y homicidio, y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
26 Kad ga odvedoše, uhvatiše nekog Šimuna Cirenca koji je dolazio s polja i stave na nj križ da ga nosi za Isusom.
Cuando lo llevaban, agarraron a Simón de Cirene, quien venía del campo, y le cargaron la cruz para que [la] llevara detrás de Jesús.
27 Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim.
Lo seguía una gran multitud del pueblo y de mujeres que se dolían y lo lamentaban.
28 Isus se okrenu prema njima pa im reče: “Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom.
Pero Jesús se volvió hacia ellas y les dijo: Hijas de Jerusalén, no lloren por Mí, sino lloren por ustedes y por sus hijos.
29 Jer evo idu dani kad će se govoriti: 'Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.'
Porque vienen días en los cuales dirán: Inmensamente felices las estériles, los vientres que no concibieron y los pechos que no amamantaron.
30 Tad će početi govoriti gorama: 'Padnite na nas!' i bregovima: 'Pokrijte nas!'
Entonces comenzarán a decir a las montañas: ¡Caigan sobre nosotros! Y a las colinas: ¡Cúbrannos!
31 Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?”
Porque si con el árbol verde hacen estas cosas, ¿qué harán con el seco?
32 A vodili su i drugu dvojicu, zločince, da ih s njime pogube.
También llevaban a dos malhechores para ejecutarlos con Él.
33 I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
Cuando llegaron al lugar llamado Calavera, lo crucificaron allí, y a los malhechores, uno a [la] derecha y otro a [la] izquierda.
34 A Isus je govorio: “Oče, oprosti im, ne znaju što čine!” I razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocke.
Echaron suertes para repartirse sus ropas.
35 Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreći: “Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik!”
El pueblo observaba. También los gobernantes lo ridiculizaban: Salvó a otros. Sálvese Él mismo, si Él es el Cristo, el Escogido de Dios.
36 Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom
También los soldados se burlaron al acercarse y ofrecerle vinagre.
37 govoreći: “Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!”
Decían: Si Tú eres el Rey de los judíos, sálvate a Ti mismo.
38 A bijaše i natpis ponad njega: “Ovo je kralj židovski.”
Había también una inscripción encima de Él: Éste es el Rey de los judíos.
39 Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: “Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!”
Uno de los malhechores que fue colgado lo blasfemaba: ¿No eres Tú el Cristo? ¡Sálvate a Ti mismo y a nosotros!
40 A drugi ovoga prekoravaše: “Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom?
Pero el otro lo reprendió: ¿Ni siquiera tú, que estás en la misma condena, temes a Dios?
41 Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on - on ništa opako ne učini.”
Nosotros en verdad justamente recibimos lo que merecemos por lo que hicimos, pero Éste nada malo hizo.
42 Onda reče: “Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje.”
Y decía: ¡Jesús, acuérdate de mí cuando llegues a tu reino!
43 A on će mu: “Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!”
Le contestó: En verdad te digo: Hoy estarás conmigo en el paraíso.
44 Bijaše već oko šeste ure kad nasta tama po svoj zemlji - sve do ure devete,
Desde las 12 del día hasta las tres de la tarde hubo oscuridad en toda la tierra.
45 jer sunce pomrča, a hramska se zavjesa razdrije po sredini.
Al oscurecer el sol, el velo del Templo fue rasgado por el medio.
46 I povika Isus iza glasa: “Oče, u ruke tvoje predajem duh svoj!” To rekavši, izdahnu.
Y Jesús clamó a gran voz: ¡Padre, encomiendo mi espíritu en tus manos! Y cuando dijo esto, expiró.
47 Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: “Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!”
Al ver lo que sucedió, el centurión exaltó a Dios: ¡Realmente este Hombre era justo!
48 I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa.
Toda la multitud que llegó para este espectáculo, al ver lo que ocurrió, cuando regresaba se golpeaba el pecho.
49 Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje.
Pero todos los conocidos de Él, y mujeres que lo seguían desde Galilea, miraban desde lejos lo que sucedía.
50 I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan;
Un varón bueno y justo llamado José, miembro del Tribunal Supremo,
51 on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga i iščekivaše kraljevstvo Božje.
de Arimatea, una ciudad de los judíos, esperaba el reino de Dios. Éste no consintió en la decisión ni en la acción de ellos.
52 Taj dakle pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
Él se presentó ante Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.
53 Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen.
[Lo] bajó, lo envolvió en una sábana y lo puso en un sepulcro excavado en la roca donde aún nadie había sido puesto.
54 Bijaše dan Priprave; subota je svitala.
Era día de Preparación y empezaba el sábado.
55 A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo.
Las mujeres que habían llegado con Él desde Galilea, se fijaron en el sepulcro y cómo fue puesto su cuerpo.
56 Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu.
Regresaron y prepararon especias aromáticas y ungüentos. Y descansaron el sábado según el Mandamiento.

< Luka 23 >