< Luka 23 >
1 I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu
And the whole multitude of them arose and ledde him vnto Pylate.
2 i stadoše ga optuživati: “Ovoga nađosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj.”
And they beganne to accuse him sayinge: We have founde this felowe pervertynge the people and forbiddynge to paye tribute to Cesar: sayinge that he is Christ a kynge.
3 Pilat ga upita: “Ti li si kralj židovski?” On mu odgovori: “Ti kažeš!”
And Pylate apposed him sayinge: arte thou the kynge of the iewes? He answered him and sayde: thou sayest it.
4 Tada Pilat reče glavarima svećeničkim i svjetini: “Nikakve krivnje ne nalazim na ovom čovjeku!”
Then sayde Pylate to the hye prestes and to the people: I fynde noo faute in this man.
5 No oni navaljivahu: “Buni narod naučavajući po svoj Judeji, počevši od Galileje pa dovde!”
And they were the moore fearce sayinge. He moveth the people teachynge thorowout all Iewry and beganne at Galile even to this place.
6 Čuvši to, Pilat propita da li je taj čovjek Galilejac.
When Pilate hearde mencion of Galile he axed whether the ma were of Galile.
7 Saznavši da je iz oblasti Herodove, posla ga Herodu, koji i sam bijaše onih dana u Jeruzalemu.
And assone as he knewe that he was of Herodes iurisdiccion he sent him to Herode which was also at Ierusalem in those dayes.
8 A kad Herod ugleda Isusa, veoma se obradova jer ga je već odavna želo vidjeti zbog onoga što je o njemu slušao te se nadao od njega vidjeti koje čudo.
And when Herode sawe Iesus he was excedinglie gladde. For he was desyrous to se him of a longe season because he had hearde many thinges of him and trusted to have sene some myracle done by him.
9 Postavljao mu je mnoga pitanja, ali mu Isus uopće nije odgovarao.
Then questeoned he with him of many thinges. But he answered him not one worde.
10 A stajahu ondje i glavari svećenički i pismoznanci optužujući ga žestoko.
The hye prestes and scribes stode forthe and accused him straytly.
11 Herod ga zajedno sa svojom vojskom prezre i ismija: obuče ga u bijelu haljinu i posla natrag Pilatu.
And Herod wt his men of warre despysed him and mocked him and arayed him in whyte and sent him agayne to Pylate.
12 Onoga se dana Herod i Pilat sprijateljiše, jer prije bijahu neprijatelji.
And the same daye Pylate and Herod were made frendes togeder. For before they were at variaunce.
13 A Pilat dade sazvati glavare svećeničke, vijećnike i narod
And Pylate called to geder the hye prestes and the rulers and the people
14 te im reče: “Doveli ste mi ovoga čovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne nađoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete.
and sayde vnto them: Ye have brought this man vnto me as one that perverted the people. And beholde I have examined him before you and have founde no faute in this man of those thinges where of ye accuse him.
15 A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt.
No nor yet Herode. For I sent you to him: and lo no thinge worthy of deeth is done to him.
16 Kaznit ću ga dakle i pustiti.”
I will therfore chasten him and let him lowsse.
For of necessite he must have let one lowse vnto them at that feast.
18 I povikaše svi uglas: “Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!”
And all the people cryed at once sayinge: awaye with him and delyvre to vs Barrabas:
19 A taj bijaše bačen u tamnicu zbog neke pobune u gradu i ubojstva.
which for insurrccion made in the cite and morther was cast into preson.
20 Pilat im stoga ponovno progovori hoteći osloboditi Isusa.
Pylate spake agayne to them willynge to let Iesus lowse.
21 Ali oni vikahu: “Raspni, raspni ga!”
And they cryed sayinge: Crucify him Crucify him
22 On im treći put reče: “Ta što je on zla učinio? Ne nađoh na njemu smrtne krivice. Kaznit ću ga dakle i pustiti.”
He sayde vnto them the thyrde tyme. What evyll hath he done? I fynde no cause of deeth in him. I will therfore chasten him and let him lowse.
23 Ali oni navaljivahu iza glasa ištući da se razapne. I vika im bivala sve jača.
And they cryed with loude voyce and required that he myght be crucifyed. And the voyce of them and of the hye Prestes prevayled.
24 Pilat presudi da im bude što ištu.
And Pylate gave sentence that it shuld be as they required
25 Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše bačen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju.
and let lowse vnto them him that for insurreccion and morther was cast into preson whom they desyred: and delyvered Iesus to do with him what they wolde.
26 Kad ga odvedoše, uhvatiše nekog Šimuna Cirenca koji je dolazio s polja i stave na nj križ da ga nosi za Isusom.
And as they ledde him awaye they caught one Symon of Syrene commynge out of the felde: and on him layde they the crosse to beare it after Iesus.
27 Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim.
And ther folowed him a greate company of people and of wemen which weme bewayled and lamented him.
28 Isus se okrenu prema njima pa im reče: “Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom.
But Iesus turned backe vnto them and sayde: Doughters of Ierusalem wepe not for me: but wepe for youre selves and for youre chyldren.
29 Jer evo idu dani kad će se govoriti: 'Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.'
For beholde the dayes will come when men shall saye: happy are the baren and the wombes that never bare and the pappes which never gave sucke.
30 Tad će početi govoriti gorama: 'Padnite na nas!' i bregovima: 'Pokrijte nas!'
Then shall they beginne to saye to the mountaynes fall on vs: and to the hilles cover vs.
31 Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?”
For yf they do this to a grene tree what shalbe done to the drye?
32 A vodili su i drugu dvojicu, zločince, da ih s njime pogube.
And ther were two evyll doers ledde with him to be slayne.
33 I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
And when they were come to the place which is called Calvary there they crucified him and the evyll doers one on ryght honde and the other on the lefte.
34 A Isus je govorio: “Oče, oprosti im, ne znaju što čine!” I razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocke.
Then sayde Iesus: father forgeve them for they woot not what they do. And they parted his rayment and cast loottes.
35 Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreći: “Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik!”
And the people stode and behelde. And the rulers mocked him with thee saying: he holpe other men let him helpe him selfe yf he be Christ the chosen of god.
36 Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom
The soudiers also mocked him and came and gave him veneger
37 govoreći: “Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!”
and sayde: yf thou be that kynge of ye Iewes save thy silfe.
38 A bijaše i natpis ponad njega: “Ovo je kralj židovski.”
And his superscripcio was writte over him in greke in latine and Ebreu: This is the kynge of the Iewes.
39 Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: “Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!”
And one of the evyll doers which hanged rayled on him sayinge: If thou be Christ save thy selfe and vs.
40 A drugi ovoga prekoravaše: “Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom?
The other answered and rebuked him sayinge. Net herfearest thou god because thou arte in the same damnacion?
41 Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on - on ništa opako ne učini.”
We are ryghteously punesshed for we receave accordynge to oure dedes: But this man hath done nothinge amysse.
42 Onda reče: “Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje.”
And he sayde vnto Iesus: Lorde remember me when thou comest into thy kyngdome.
43 A on će mu: “Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!”
And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto the to daye shalt thou be with me in Paradyse.
44 Bijaše već oko šeste ure kad nasta tama po svoj zemlji - sve do ure devete,
And it was about the sixt houre. And ther came a darcknes over all the londe vntyll ye nynth houre
45 jer sunce pomrča, a hramska se zavjesa razdrije po sredini.
and the sonne was darckened. And the vayle of the temple dyd rent even thorow the myddes.
46 I povika Isus iza glasa: “Oče, u ruke tvoje predajem duh svoj!” To rekavši, izdahnu.
And Iesus cryed with a greate voyce and sayd: Father into thy hondes I comende my sprete. And when he thus had sayd he gave vp the goost.
47 Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: “Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!”
When ye Centurion sawe what had happened he glorified God sayinge: Of a surtie this man was perfecte.
48 I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa.
And all the people that came to geder to that sight beholdynge the thinges which were done: smoote their bestes and returned home.
49 Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje.
And all his acquayntaunce and the wemen that folowed him from Galile stode a farre of beholdynge these thinges.
50 I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan;
And beholde ther was a man named Ioseph a councelloure and was a good man and a iuste
51 on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga i iščekivaše kraljevstvo Božje.
and dyd not consent to the counsell and dede of them which was of Aramathia a cite of the Iewes: which same also wayted for ye kyngdome of God:
52 Taj dakle pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
he went vnto Pilate and begged the boddy of Iesus
53 Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen.
and toke it doune and wrapped it in a lynnen clooth and layed it in an hewen toumbe wherin was never man before layed.
54 Bijaše dan Priprave; subota je svitala.
And that daye was ye Saboth even and the Saboth drue on.
55 A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo.
The wemen that folowed after which came with him from Galile behelde the sepulcre and how his body was layed.
56 Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu.
And they returned and prepared odoures and oyntmetes: but rested the Saboth daye accordynge to the commaundement.