< Luka 23 >
1 I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2 i stadoše ga optuživati: “Ovoga nađosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj.”
They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Meshikha, a king."
3 Pilat ga upita: “Ti li si kralj židovski?” On mu odgovori: “Ti kažeš!”
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
4 Tada Pilat reče glavarima svećeničkim i svjetini: “Nikakve krivnje ne nalazim na ovom čovjeku!”
Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
5 No oni navaljivahu: “Buni narod naučavajući po svoj Judeji, počevši od Galileje pa dovde!”
But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Yehuda, beginning from Galila even to this place."
6 Čuvši to, Pilat propita da li je taj čovjek Galilejac.
But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
7 Saznavši da je iz oblasti Herodove, posla ga Herodu, koji i sam bijaše onih dana u Jeruzalemu.
When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Urishlim during those days.
8 A kad Herod ugleda Isusa, veoma se obradova jer ga je već odavna želo vidjeti zbog onoga što je o njemu slušao te se nadao od njega vidjeti koje čudo.
Now when Herod saw Yeshua, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
9 Postavljao mu je mnoga pitanja, ali mu Isus uopće nije odgovarao.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10 A stajahu ondje i glavari svećenički i pismoznanci optužujući ga žestoko.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 Herod ga zajedno sa svojom vojskom prezre i ismija: obuče ga u bijelu haljinu i posla natrag Pilatu.
Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12 Onoga se dana Herod i Pilat sprijateljiše, jer prije bijahu neprijatelji.
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13 A Pilat dade sazvati glavare svećeničke, vijećnike i narod
Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 te im reče: “Doveli ste mi ovoga čovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne nađoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete.
and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15 A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt.
Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 Kaznit ću ga dakle i pustiti.”
I will therefore chastise him and release him."
(Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
18 I povikaše svi uglas: “Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!”
But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Bar-Aba"
19 A taj bijaše bačen u tamnicu zbog neke pobune u gradu i ubojstva.
(one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
20 Pilat im stoga ponovno progovori hoteći osloboditi Isusa.
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Yeshua,
21 Ali oni vikahu: “Raspni, raspni ga!”
but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
22 On im treći put reče: “Ta što je on zla učinio? Ne nađoh na njemu smrtne krivice. Kaznit ću ga dakle i pustiti.”
He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
23 Ali oni navaljivahu iza glasa ištući da se razapne. I vika im bivala sve jača.
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
24 Pilat presudi da im bude što ištu.
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25 Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše bačen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju.
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Yeshua up to their will.
26 Kad ga odvedoše, uhvatiše nekog Šimuna Cirenca koji je dolazio s polja i stave na nj križ da ga nosi za Isusom.
When they led him away, they grabbed one Shimon of Qurinaya, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Yeshua.
27 Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim.
A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28 Isus se okrenu prema njima pa im reče: “Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom.
But Yeshua, turning to them, said, "Daughters of Urishlim, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Jer evo idu dani kad će se govoriti: 'Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.'
For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
30 Tad će početi govoriti gorama: 'Padnite na nas!' i bregovima: 'Pokrijte nas!'
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
31 Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?”
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
32 A vodili su i drugu dvojicu, zločince, da ih s njime pogube.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33 I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34 A Isus je govorio: “Oče, oprosti im, ne znaju što čine!” I razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocke.
And Yeshua said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
35 Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreći: “Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik!”
The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Meshikha of God, his Chosen One."
36 Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 govoreći: “Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!”
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
38 A bijaše i natpis ponad njega: “Ovo je kralj židovski.”
An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
39 Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: “Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!”
One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Meshikha? Save yourself and us."
40 A drugi ovoga prekoravaše: “Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom?
But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41 Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on - on ništa opako ne učini.”
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
42 Onda reče: “Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje.”
And he said, "Yeshua, remember me when you come into your Kingdom."
43 A on će mu: “Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!”
And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
44 Bijaše već oko šeste ure kad nasta tama po svoj zemlji - sve do ure devete,
And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
45 jer sunce pomrča, a hramska se zavjesa razdrije po sredini.
for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
46 I povika Isus iza glasa: “Oče, u ruke tvoje predajem duh svoj!” To rekavši, izdahnu.
And Yeshua, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
47 Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: “Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!”
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
48 I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa.
All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
49 Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje.
All his acquaintances, and the women who followed with him from Galila, stood at a distance, watching these things.
50 I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan;
And look, a man named Yauseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51 on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga i iščekivaše kraljevstvo Božje.
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Yehudeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
52 Taj dakle pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
this man went to Pilate, and asked for the body of Yeshua.
53 Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen.
He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
54 Bijaše dan Priprave; subota je svitala.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo.
The women, who had come with him out of Galila, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
56 Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu.
They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.