< Luka 23 >

1 I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu
And all the multitude of them rising up, lead Him to Pilate.
2 i stadoše ga optuživati: “Ovoga nađosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj.”
And they began to accuse Him, saying, We found Him perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that He is Christ, a King.
3 Pilat ga upita: “Ti li si kralj židovski?” On mu odgovori: “Ti kažeš!”
And Pilate asked Him, saying, Art thou the King of the Jews? And responding to him, He said, Thou sayest it.
4 Tada Pilat reče glavarima svećeničkim i svjetini: “Nikakve krivnje ne nalazim na ovom čovjeku!”
And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find nothing criminal in this man.
5 No oni navaljivahu: “Buni narod naučavajući po svoj Judeji, počevši od Galileje pa dovde!”
And they became stronger and stronger, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee unto this place.
6 Čuvši to, Pilat propita da li je taj čovjek Galilejac.
And Pilate hearing, asked if He is a Galilean man.
7 Saznavši da je iz oblasti Herodove, posla ga Herodu, koji i sam bijaše onih dana u Jeruzalemu.
And learning that He is from the jurisdiction of Herod, he sent Him up to Herod, being himself in Jerusalem in those days.
8 A kad Herod ugleda Isusa, veoma se obradova jer ga je već odavna želo vidjeti zbog onoga što je o njemu slušao te se nadao od njega vidjeti koje čudo.
And Herod seeing Jesus, rejoiced exceedingly: for from a long time, wishing to see Him, because He was hearing about Him; and he was hoping to see some miracle wrought by Him.
9 Postavljao mu je mnoga pitanja, ali mu Isus uopće nije odgovarao.
And he asked Him with many words; and He responded to him nothing.
10 A stajahu ondje i glavari svećenički i pismoznanci optužujući ga žestoko.
But the high priest and scribes stood by, accusing Him vehemently.
11 Herod ga zajedno sa svojom vojskom prezre i ismija: obuče ga u bijelu haljinu i posla natrag Pilatu.
But Herod along with his soldiers having indeed treated Him with contempt, and mocked Him, putting on Him a scarlet robe, sent Him back to Pilate.
12 Onoga se dana Herod i Pilat sprijateljiše, jer prije bijahu neprijatelji.
And both Herod and Pilate on that day became friends with one another: for they were hitherto in enmity either to other.
13 A Pilat dade sazvati glavare svećeničke, vijećnike i narod
Pilate having called together the chief priests and the rulers and the people,
14 te im reče: “Doveli ste mi ovoga čovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne nađoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete.
said to them, You have brought to me this man, as revolutionizing the people: and behold, I, judging Him before you, found nothing in this man criminal of those things which you accuse against Him.
15 A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt.
But Herod did not: for he sent Him back to us; and behold, nothing worthy of death has been done by Him.
16 Kaznit ću ga dakle i pustiti.”
Therefore having scourged Him, I will release Him.
18 I povikaše svi uglas: “Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!”
And they unanimously cried out, saying, Take Him away, and release unto us Barabbas:
19 A taj bijaše bačen u tamnicu zbog neke pobune u gradu i ubojstva.
who had been cast into prison on account of certain sedition made in the city, and murder.
20 Pilat im stoga ponovno progovori hoteći osloboditi Isusa.
Then Pilate again called to them, wishing to release Jesus.
21 Ali oni vikahu: “Raspni, raspni ga!”
And they continued to shout aloud, saying, Crucify Him, crucify Him.
22 On im treći put reče: “Ta što je on zla učinio? Ne nađoh na njemu smrtne krivice. Kaznit ću ga dakle i pustiti.”
And he spoke to them the third time, For what evil hath He done? I found nothing in Him worthy of death: therefore having scourged Him, I will release Him.
23 Ali oni navaljivahu iza glasa ištući da se razapne. I vika im bivala sve jača.
And they continued to lay on with great voices, demanding that He should be crucified: and the voices of them and the high priests continued to grow stronger.
24 Pilat presudi da im bude što ištu.
And Pilate decided that their request should be granted.
25 Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše bačen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju.
And released him who on account of sedition and murder had been cast into prison, and delivered up Jesus according to their wish.
26 Kad ga odvedoše, uhvatiše nekog Šimuna Cirenca koji je dolazio s polja i stave na nj križ da ga nosi za Isusom.
And when they were leading Him away, taking a certain Simon, a Cyrenean, coming from the country, they placed the cross on him, to carry it after Jesus.
27 Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim.
And a great multitude of people followed Him, and of women who were both weeping and bewailing Him.
28 Isus se okrenu prema njima pa im reče: “Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom.
And Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and your children.
29 Jer evo idu dani kad će se govoriti: 'Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.'
Because behold, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that did not bring forth, and the breasts that did not nurse.
30 Tad će početi govoriti gorama: 'Padnite na nas!' i bregovima: 'Pokrijte nas!'
Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Hide us.
31 Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?”
Because if they do these things in the green tree, what may be done in the dry?
32 A vodili su i drugu dvojicu, zločince, da ih s njime pogube.
And two malefactors were also led away with Him, to be executed.
33 I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
And when they came to the place called Calvary. There they crucified Him, and the malefactors, one on the right and one on the left.
34 A Isus je govorio: “Oče, oprosti im, ne znaju što čine!” I razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocke.
And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they are doing. And dividing His garments, they were casting the lots.
35 Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreći: “Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik!”
The people stood looking: and the rulers were even mocking with themselves, saying, He saved others; let Him save Himself, if He is the Christ, the elect of God.
36 Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom
And the soldiers were also mocking, coming and bringing the vinegar to Him,
37 govoreći: “Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!”
and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
38 A bijaše i natpis ponad njega: “Ovo je kralj židovski.”
And the superscription was also over Him: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: “Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!”
And one of the malefactors having been hung up, continued to blaspheme Him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us.
40 A drugi ovoga prekoravaše: “Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom?
But the other one responding, rebuked him saying, Do you not fear God, because you are in the same condemnation?
41 Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on - on ništa opako ne učini.”
and we indeed justly; for we are receiving the deservings of the things we did: but this one has done nothing amiss.
42 Onda reče: “Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje.”
And he said to Jesus, Lord, remember me when thou mayest come in thy kingdom.
43 A on će mu: “Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!”
And Jesus said to him, Truly I say unto thee, This day shalt thou be with me in Paradise.
44 Bijaše već oko šeste ure kad nasta tama po svoj zemlji - sve do ure devete,
And it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
45 jer sunce pomrča, a hramska se zavjesa razdrije po sredini.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the middle.
46 I povika Isus iza glasa: “Oče, u ruke tvoje predajem duh svoj!” To rekavši, izdahnu.
And calling with a loud voice, Jesus said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, He expired.
47 Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: “Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!”
And the centurion seeing that which took place, glorified God, saying, Surely this was a righteous man.
48 I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa.
And all the multitudes being present at that scene, seeing those things which took place, were going away beating their breasts.
49 Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje.
And all His acquaintances stood a great way off and the women who having followed along with Him from Galilee, seeing these things.
50 I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan;
And behold, there was a man by name Joseph, being a councilor, a good and righteous man,
51 on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga i iščekivaše kraljevstvo Božje.
(for he was not consenting unto their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was looking for the kingdom of God.
52 Taj dakle pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
He having come to Pilate, begged the body of Jesus.
53 Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen.
And having taken it down, he wrapped it in linen, and placed it in a hewn sepulcher, where no one ever was laid.
54 Bijaše dan Priprave; subota je svitala.
And it was Preparation day, and the Sabbath was drawing nigh.
55 A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo.
And the women, who had come along with him out of Galilee, having followed down, saw the sepulcher, and where His body was placed.
56 Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu.
And having returned, they prepared aromatics and myrrh: and they kept the Sabbath according to the commandment.

< Luka 23 >