< Luka 23 >

1 I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu
And having risen, the whole company of them led him to Pilate.
2 i stadoše ga optuživati: “Ovoga nađosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj.”
And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ, a king.
3 Pilat ga upita: “Ti li si kralj židovski?” On mu odgovori: “Ti kažeš!”
And Pilate questioned him, saying, Are thou the king of the Jews? And having answered him, he said, Thou say.
4 Tada Pilat reče glavarima svećeničkim i svjetini: “Nikakve krivnje ne nalazim na ovom čovjeku!”
And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find nothing guilty in this man.
5 No oni navaljivahu: “Buni narod naučavajući po svoj Judeji, počevši od Galileje pa dovde!”
But they were emphatic, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, having begun from Galilee as far as here.
6 Čuvši to, Pilat propita da li je taj čovjek Galilejac.
And when Pilate heard Galilee, he questioned if the man is a Galilean.
7 Saznavši da je iz oblasti Herodove, posla ga Herodu, koji i sam bijaše onih dana u Jeruzalemu.
And when he perceived that he is from Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also in Jerusalem in these days.
8 A kad Herod ugleda Isusa, veoma se obradova jer ga je već odavna želo vidjeti zbog onoga što je o njemu slušao te se nadao od njega vidjeti koje čudo.
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he was wanting of a considerable time to see him, because of hearing many things about him, and he hoped to see some sign happening by him.
9 Postavljao mu je mnoga pitanja, ali mu Isus uopće nije odgovarao.
And he interrogated him in considerable words, but he answered him nothing.
10 A stajahu ondje i glavari svećenički i pismoznanci optužujući ga žestoko.
And the chief priests and the scholars had stood, vehemently accusing him.
11 Herod ga zajedno sa svojom vojskom prezre i ismija: obuče ga u bijelu haljinu i posla natrag Pilatu.
But Herod having disdained him with his soldiers, and having mocked him, having arraying him in a bright robe, he sent him back to Pilate.
12 Onoga se dana Herod i Pilat sprijateljiše, jer prije bijahu neprijatelji.
And both Pilate and Herod became friends with each other on the same day, for they were formerly being at enmity toward themselves.
13 A Pilat dade sazvati glavare svećeničke, vijećnike i narod
And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
14 te im reče: “Doveli ste mi ovoga čovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne nađoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete.
said to them, Ye brought this man to me as turning away the people. And behold, I, having examined him before you, found nothing guilty in this man of what ye accuse against him.
15 A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt.
But not even Herod, for I sent you back to him, and lo, nothing having been done by him is worthy of death.
16 Kaznit ću ga dakle i pustiti.”
Therefore, having scourged I will release him.
Now he had need to release one man to them at every feast.
18 I povikaše svi uglas: “Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!”
But they cried out all together, saying, Take away this man, and release to us Barabbas
19 A taj bijaše bačen u tamnicu zbog neke pobune u gradu i ubojstva.
(a man who was cast into prison because of a certain insurrection that occurred in the city, and for murder).
20 Pilat im stoga ponovno progovori hoteći osloboditi Isusa.
Again therefore Pilate called out wanting to release Jesus,
21 Ali oni vikahu: “Raspni, raspni ga!”
but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
22 On im treći put reče: “Ta što je on zla učinio? Ne nađoh na njemu smrtne krivice. Kaznit ću ga dakle i pustiti.”
And he said to them a third time, For what evil did this man do? I have found nothing guilty of death in him. I will therefore, having scourged, release him.
23 Ali oni navaljivahu iza glasa ištući da se razapne. I vika im bivala sve jača.
But they were relentless with loud voices demanding him to be crucified. And their voices and those of the chief priests prevailed.
24 Pilat presudi da im bude što ištu.
And Pilate decreed their request to happen.
25 Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše bačen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju.
And he released the man who had been cast into prison because of insurrection and murder, whom they asked for, but he delivered Jesus to their will.
26 Kad ga odvedoše, uhvatiše nekog Šimuna Cirenca koji je dolazio s polja i stave na nj križ da ga nosi za Isusom.
And when they led him away, having taken hold of a certain Simon, a Cyrenian coming from the countryside, they laid the cross on him to bring behind Jesus.
27 Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim.
And a great multitude of the people followed him, and also of women who bewailed and lamented him.
28 Isus se okrenu prema njima pa im reče: “Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom.
But having turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, instead weep for yourselves and for your children.
29 Jer evo idu dani kad će se govoriti: 'Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.'
Because, behold, the days are coming, during which they will say, Blessed are the barren, and the bellies that gave no birth, and the breasts that did not suckle.
30 Tad će početi govoriti gorama: 'Padnite na nas!' i bregovima: 'Pokrijte nas!'
Then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us.
31 Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?”
Because if they do these things in the green tree, what will happen in the dry?
32 A vodili su i drugu dvojicu, zločince, da ih s njime pogube.
And two other men, malefactors, were also led with him to be executed.
33 I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
And when they came to the place called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one at the right hand and the other at the left.
34 A Isus je govorio: “Oče, oprosti im, ne znaju što čine!” I razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocke.
And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they are doing. And dividing his garments, they cast a lot.
35 Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreći: “Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik!”
And the people had stood watching. And also the rulers with them sneered, saying, He saved others. He should save himself, if this is the Christ, the chosen of God.
36 Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom
And the soldiers also mocked him, approaching, and bringing him vinegar,
37 govoreći: “Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!”
and saying, If thou are the king of the Jews, save thyself.
38 A bijaše i natpis ponad njega: “Ovo je kralj židovski.”
And there was also an inscription over him written in letters, in Greek and Latin and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: “Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!”
And one of the malefactors who were hanged railed him, saying, If thou are the Christ, save thyself and us.
40 A drugi ovoga prekoravaše: “Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom?
But the other man having answered, rebuking him, saying, Thou fear not even God, since thou are in the same condemnation?
41 Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on - on ništa opako ne učini.”
And we indeed justly, for we receive worthy of what we did, but this man did nothing amiss.
42 Onda reče: “Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje.”
And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou come into thy kingdom.
43 A on će mu: “Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!”
And Jesus said to him, Truly I say to thee, today thou will be with me in the paradise.
44 Bijaše već oko šeste ure kad nasta tama po svoj zemlji - sve do ure devete,
And it was about the sixth hour, and darkness occurred over the whole land until the ninth hour.
45 jer sunce pomrča, a hramska se zavjesa razdrije po sredini.
And the sun was darkened, and the curtain of the temple was torn in the middle.
46 I povika Isus iza glasa: “Oče, u ruke tvoje predajem duh svoj!” To rekavši, izdahnu.
And Jesus, having sounded out in a great voice, said, Father, into thy hands I entrust my spirit. And having said these things, he expired.
47 Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: “Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!”
And when the centurion saw that which happened, he glorified God, saying, Certainly this man was righteous.
48 I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa.
And all the multitudes who came together to this scene, watching that which happened, turned back, beating their breasts.
49 Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje.
And all his acquaintances, and the women who accompanied him from Galilee, had stood from afar, seeing these things.
50 I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan;
And behold a man named Joseph, a council member, being a good and righteous man
51 on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga i iščekivaše kraljevstvo Božje.
(this man not having consented to their purpose and deed), was from Arimathaea, a city of the Jews, who also himself awaited the kingdom of God.
52 Taj dakle pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
This man having gone to Pilate, requested the body of Jesus.
53 Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen.
And having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher cut in rock, of which no man was yet lain.
54 Bijaše dan Priprave; subota je svitala.
And the day was Preparation; sabbath was beginning.
55 A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo.
And having followed closely, the women who were gathered to him out of Galilee, they saw the sepulcher, and how his body was laid.
56 Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu.
And having returned, they prepared spices and ointments. And they indeed rested on the sabbath according to the commandment.

< Luka 23 >