< Luka 22 >
1 Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
2 Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda.
The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
3 A Sotona uđe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice.
Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
4 On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda.
He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5 Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca.
They were glad, and agreed to give him money.
6 On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda.
He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
7 Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu,
The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
8 posla Isus Petra i Ivana i reče: “Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu.”
Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
9 Rekoše mu: “Gdje hoćeš da pripravimo?”
They said to him, “Where do you want us to prepare?”
10 On im reče: “Evo, čim uđete u grad, namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim u kuću u koju uniđe
He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11 i recite domaćinu te kuće: 'Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?'
Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
12 I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište prostrto: ondje pripravite.”
He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
13 Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu.
They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
14 Kada dođe čas, sjede Isus za stol i apostoli s njim.
When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
15 I reče im: “Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke.
He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem.”
for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
17 I uze čašu, zahvali i reče: “Uzmite je i razdijelite među sobom.
He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves,
18 Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe.”
for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
19 I uze kruh, zahvali, razlomi i dade im govoreći: “Ovo je tijelo moje koje se za vas predaje. Ovo činite meni na spomen.”
He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
20 Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: “Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva.”
Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 “A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu.
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje.”
The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
23 I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti.
They began to question among themselves which of them it was who would do this thing.
24 Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći.
A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
25 A on im reče: “Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima.
He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
26 Vi nemojte tako! Naprotiv, najveći među vama neka bude kao najmlađi; i predstojnik kao poslužitelj.
But not so with you. Rather, the one who is greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27 Ta tko je veći? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje.”
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
28 “Da, vi ste sa mnom ustrajali u mojim kušnjama.
“But you are those who have continued with me in my trials.
29 Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac:
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
30 da jedete i pijete za mojim stolom u kraljevstvu mojemu i sjedite na prijestoljima sudeći dvanaest plemena Izraelovih.”
that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
31 “Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu.
The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
32 Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću.”
but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
33 Petar mu reče: “Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt.”
He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
34 A Isus će mu: “Kažem ti, Petre, neće se danas oglasiti pijetao dok triput ne zatajiš da me poznaš.”
He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
35 I reče: “Kad sam vas poslao bez kese i bez torbe i bez sandala, je li vam što nedostajalo?” Oni odgovore: “Ništa.”
He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
36 Nato će im: “No sada tko ima kesu, neka je uzme! Isto tako i torbu! A koji nema, neka proda svoju haljinu i neka kupi sebi mač
Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
37 jer kažem vam, ono što je napisano treba se ispuniti na meni: Među zlikovce bi ubrojen. Uistinu, sve što se odnosi na mene ispunja se.”
For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
38 Oni mu rekoše: “Gospodine, evo ovdje dva mača!” Reče im: “Dosta je!”
They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
39 Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici.
He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40 Kada dođe onamo, reče im: “Molite da ne padnete u napast!”
When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
41 I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio:
He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
42 “Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!”
saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
43 A ukaza mu se anđeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio.
An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju.
Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45 Usta od molitve, dođe učenicima i nađe ih snene od žalosti
When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
46 pa im reče: “Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!”
and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
47 Dok je on još govorio, eto svjetine, a pred njom jedan od dvanaestorice, zvani Juda. On se približi Isusu da ga poljubi.
While he was still speaking, a crowd appeared. He who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
48 Isus mu reče: “Juda, poljupcem Sina Čovječjeg predaješ?”
But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
49 A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: “Gospodine, da udarimo mačem?”
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
50 I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Isus odgovori: “Pustite! Dosta!” Onda se dotače uha i zacijeli ga.
But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear and healed him.
52 Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: “Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama!
Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tmina.”
When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
54 Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka.
They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
55 A posred dvorišta naložiše vatru i posjedaše uokolo. Među njih sjedne Petar.
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat among them.
56 Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: “I ovaj bijaše s njim!”
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
57 A on zanijeka: “Ne znam ga, ženo!”
He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
58 Malo zatim opazi ga netko drugi i reče: “I ti si od njih!” A Petar reče: “Čovječe, nisam!”
After a little while someone else saw him and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
59 I nakon otprilike jedne ure drugi neki navaljivaše: “Doista, i ovaj bijaše s njim! Ta Galilejac je!”
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
60 A Petar će: “Čovječe, ne znam što govoriš!” I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao.
But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 Gospodin se obazre i upre pogled u Petra, a Petar se spomenu riječi Gospodinove, kako mu ono reče: “Prije nego se danas pijetao oglasi, zatajit ćeš me tri puta.”
The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
62 I iziđe te gorko zaplaka.
He went out, and wept bitterly.
63 A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime
The men who held Jesus mocked him and beat him.
64 i zastirući mu lice, zapitkivali ga: “Proreci tko te udario!”
Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
65 I mnogim se drugim pogrdama nabacivali na nj.
They spoke many other things against him, insulting him.
66 A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće
As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
67 i rekoše: “Ako si ti Krist, reci nam!” A on će im: “Ako vam reknem, nećete vjerovati;
“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
68 ako vas zapitam, nećete odgovoriti.
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
69 No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje.”
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 Nato svi rekoše: “Ti si, dakle, Sin Božji!” On im reče: “Vi velite! Ja jesam!”
They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
71 Nato će oni: “Što nam još svjedočanstvo treba? Ta sami smo čuli iz njegovih usta!”
They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”