< Luka 22 >

1 Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha.
Now the feast of unleavened bread was near, which is called the Passover.
2 Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda.
And the chief priests and the scribes were looking for a chance to put him to death, but they went in fear of the people.
3 A Sotona uđe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice.
And Satan came into Judas Iscariot, who was one of the twelve.
4 On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda.
And he went away and had a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give him up to them.
5 Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca.
And they were glad, and undertook to give him money.
6 On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda.
And he made an agreement with them to give him up to them, if he got a chance, when the people were not present.
7 Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu,
And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death.
8 posla Isus Petra i Ivana i reče: “Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu.”
And Jesus sent Peter and John, saying, Go and make the Passover ready for us, so that we may take it.
9 Rekoše mu: “Gdje hoćeš da pripravimo?”
And they said to him, Where are we to get it ready?
10 On im reče: “Evo, čim uđete u grad, namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim u kuću u koju uniđe
And he said to them, When you go into the town you will see a man coming to you with a vessel of water; go after him into the house into which he goes.
11 i recite domaćinu te kuće: 'Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?'
And say to the master of the house, The Master says, Where is the guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
12 I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište prostrto: ondje pripravite.”
And he will take you up to a great room with a table and seats: there make ready.
13 Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu.
And they went, and it was as he had said: and they made the Passover ready.
14 Kada dođe čas, sjede Isus za stol i apostoli s njim.
And when the time had come, he took his seat, and the Apostles with him.
15 I reče im: “Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke.
And he said, I have had a great desire to keep this Passover with you before I come to my death;
16 Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem.”
For I say to you, I will not take it till it is made complete in the kingdom of God.
17 I uze čašu, zahvali i reče: “Uzmite je i razdijelite među sobom.
And he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves;
18 Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe.”
For I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
19 I uze kruh, zahvali, razlomi i dade im govoreći: “Ovo je tijelo moje koje se za vas predaje. Ovo činite meni na spomen.”
And he took bread and, having given praise, he gave it to them when it had been broken, saying, This is my body, which is given for you: do this in memory of me.
20 Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: “Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva.”
And in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you.
21 “A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu.
But the hand of him who is false to me is with me at the table.
22 Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje.”
For it will be done to the Son of man after the purpose of God, but unhappy is that man by whom he is given up.
23 I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti.
And they were wondering among themselves which of them it was who would do this thing.
24 Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći.
And there was an argument among them about which of them was the greatest.
25 A on im reče: “Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima.
And he said, The kings of the Gentiles are lords over them, and those who have authority are given names of honour.
26 Vi nemojte tako! Naprotiv, najveći među vama neka bude kao najmlađi; i predstojnik kao poslužitelj.
But let it not be so with you; but he who is greater, let him become like the younger; and he who is chief, like a servant.
27 Ta tko je veći? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje.”
For which is greater, the guest who is seated at a meal or the servant who is waiting on him? is it not the guest? but I am among you as a servant.
28 “Da, vi ste sa mnom ustrajali u mojim kušnjama.
But you are those who have kept with me through my troubles;
29 Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac:
And I will give you a kingdom as my Father has given one to me,
30 da jedete i pijete za mojim stolom u kraljevstvu mojemu i sjedite na prijestoljima sudeći dvanaest plemena Izraelovih.”
So that you may take food and drink at my table in my kingdom, and be seated like kings, judging the twelve tribes of Israel.
31 “Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu.
Simon, Simon, Satan has made a request to have you, so that he may put you to the test as grain is tested:
32 Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću.”
But I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong.
33 Petar mu reče: “Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt.”
And he said to him, Lord, I am ready to go with you to prison and to death.
34 A Isus će mu: “Kažem ti, Petre, neće se danas oglasiti pijetao dok triput ne zatajiš da me poznaš.”
And he said, I say to you, Peter, before the cock's second cry today, you will say three times that you have no knowledge of me.
35 I reče: “Kad sam vas poslao bez kese i bez torbe i bez sandala, je li vam što nedostajalo?” Oni odgovore: “Ništa.”
And he said to them, When I sent you out without money or bag or shoes, were you in need of anything? And they said, Nothing.
36 Nato će im: “No sada tko ima kesu, neka je uzme! Isto tako i torbu! A koji nema, neka proda svoju haljinu i neka kupi sebi mač
And he said to them, But now, he who has a money-bag, or a bag for food, let him take it: and he who has not, let him give his coat for money and get a sword.
37 jer kažem vam, ono što je napisano treba se ispuniti na meni: Među zlikovce bi ubrojen. Uistinu, sve što se odnosi na mene ispunja se.”
For I say to you that these words will be put into effect in me, And he was numbered among the evil-doers: for what has been said in the Writings about me has an end.
38 Oni mu rekoše: “Gospodine, evo ovdje dva mača!” Reče im: “Dosta je!”
And they said, Lord, here are two swords. And he said, It is enough.
39 Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici.
And he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him.
40 Kada dođe onamo, reče im: “Molite da ne padnete u napast!”
And when he came to the place, he said to them, Make a prayer that you may not be put to the test.
41 I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio:
And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said,
42 “Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!”
Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done.
43 A ukaza mu se anđeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio.
And an angel from heaven came to him, to give him strength.
44 I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju.
And being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth.
45 Usta od molitve, dođe učenicima i nađe ih snene od žalosti
And, getting up from prayer, he came to the disciples, and saw that they were sleeping for sorrow.
46 pa im reče: “Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!”
And he said, Why are you sleeping? Get up, and give yourselves to prayer, so that you may not be put to the test.
47 Dok je on još govorio, eto svjetine, a pred njom jedan od dvanaestorice, zvani Juda. On se približi Isusu da ga poljubi.
And while he was saying these words, there came a band of people, and Judas, one of the twelve, was in front of them, and he came near to Jesus to give him a kiss.
48 Isus mu reče: “Juda, poljupcem Sina Čovječjeg predaješ?”
But Jesus said to him, Judas, will you be false to the Son of man with a kiss?
49 A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: “Gospodine, da udarimo mačem?”
And when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords?
50 I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho.
And one of them gave a blow to the servant of the high priest, cutting off his right ear.
51 Isus odgovori: “Pustite! Dosta!” Onda se dotače uha i zacijeli ga.
But Jesus, answering, said, Put up with this, at least. And touching his ear, he made it well.
52 Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: “Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama!
And Jesus said to the chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks?
53 Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tmina.”
When I was in the Temple with you every day, your hands were not stretched out against me: but this is your hour, and the authority of the dark power.
54 Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka.
And they made him a prisoner and took him away to the house of the high priest. But Peter went after them at a distance.
55 A posred dvorišta naložiše vatru i posjedaše uokolo. Među njih sjedne Petar.
And a fire was lighted in the middle of the open square, and they were seated together, and Peter was among them.
56 Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: “I ovaj bijaše s njim!”
And a certain woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with him.
57 A on zanijeka: “Ne znam ga, ženo!”
But he said, Woman, it is not true; I have no knowledge of him.
58 Malo zatim opazi ga netko drugi i reče: “I ti si od njih!” A Petar reče: “Čovječe, nisam!”
And after a little time, another saw him and said, You are one of them; and he said, Man, I am not.
59 I nakon otprilike jedne ure drugi neki navaljivaše: “Doista, i ovaj bijaše s njim! Ta Galilejac je!”
And after about an hour, another man said, with decision, Certainly this man was with him, for he is a Galilaean.
60 A Petar će: “Čovječe, ne znam što govoriš!” I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao.
And Peter said, Man, I have no knowledge of these things of which you are talking. And straight away, while he was saying these words, there came the cry of a cock.
61 Gospodin se obazre i upre pogled u Petra, a Petar se spomenu riječi Gospodinove, kako mu ono reče: “Prije nego se danas pijetao oglasi, zatajit ćeš me tri puta.”
And the Lord, turning, gave Peter a look. And the words of the Lord came to Peter's mind, how he had said, This night, before the hour of the cock's cry, you will be false to me three times.
62 I iziđe te gorko zaplaka.
And he went out, weeping bitterly.
63 A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime
And the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows.
64 i zastirući mu lice, zapitkivali ga: “Proreci tko te udario!”
And, covering his eyes, they said to him, Are you prophet enough to say who gave you that blow?
65 I mnogim se drugim pogrdama nabacivali na nj.
And they said a number of other evil things against him.
66 A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće
And when it was day, the rulers of the people came together, with the chief priests and the scribes, and they took him before their Sanhedrin, saying,
67 i rekoše: “Ako si ti Krist, reci nam!” A on će im: “Ako vam reknem, nećete vjerovati;
If you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief;
68 ako vas zapitam, nećete odgovoriti.
And if I put a question to you, you will not give an answer.
69 No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje.”
But in the future the Son of man will be seated at the right hand of the power of God.
70 Nato svi rekoše: “Ti si, dakle, Sin Božji!” On im reče: “Vi velite! Ja jesam!”
And they all said, Are you then the Son of God? and he said, You say that I am.
71 Nato će oni: “Što nam još svjedočanstvo treba? Ta sami smo čuli iz njegovih usta!”
And they said, What more need have we of witness? we have the very words of his mouth.

< Luka 22 >