< Luka 20 >
1 Jednog dana dok je naučavao narod u Hramu i naviještao evanđelje, ispriječe se glavari svećenički i pismoznanci sa starješinama
One day, as Jesus was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the priests and the scribes came with the elders
2 pa mu dobace: “Reci nam kojom vlašću to činiš ili tko ti dade tu vlast?”
and said to him, “Tell us, by what authority are yoʋ doing these things, or who is it that gave yoʋ this authority?”
3 On odgovori: “Upitat ću i ja vas. Recite mi:
He answered them, “I will also ask you one question. Tell me:
4 krst Ivanov bijaše li od Neba ili od ljudi?”
Did John's authority to baptize come from heaven or from men?”
5 A oni smišljahu među sobom: “Reknemo li 'od Neba', odvratit će 'Zašto mu ne povjerovaste?'
So they discussed it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
6 A reknemo li 'od ljudi', sav će nas narod kamenovati. Ta uvjeren je da je Ivan prorok.”
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 I odgovore da ne znaju odakle.
So they answered that they did not know where it came from.
8 I Isus reče njima: “Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim.”
Then Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
9 Zatim uze narodu kazivati ovu prispodobu: “Čovjek posadi vinograd, iznajmi ga vinogradarima i otputova na dulje vrijeme.”
Then he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, leased it to farmers, and left the country for a long time.
10 “Kada dođe doba, posla slugu vinogradarima da mu dadnu od uroda vinogradskoga. No vinogradari ga istukoše i otposlaše praznih ruku.
At harvest time he sent a servant to the farmers so that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the farmers beat that servant and sent him away empty-handed.
11 Nato on posla drugoga slugu. Ali oni i toga istukoše, izružiše i otposlaše praznih ruku.
So he proceeded to send another servant, but they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 Posla i trećega. A oni i njega izraniše i izbaciše.”
Then he proceeded to send a third, but they wounded him as well and threw him out.
13 “Nato reče gospodar vinograda: 'Što da učinim? Poslat ću im sina svoga ljubljenoga. Njega će valjda poštovati.'
So the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my beloved son; perhaps when they see him they will have respect for him.’
14 Ali kada ga vinogradari ugledaju, stanu među sobom umovati: 'Ovo je baštinik. Ubijmo ga da baština bude naša.'
But when they saw him, the farmers discussed it among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let us kill him so that the inheritance will be ours.’
15 Izbaciše ga iz vinograda i ubiše.” “Što će dakle učiniti s njima gospodar vinograda?
So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
16 Doći će i pogubiti te vinogradare i dati vinograd drugima.” Koji ga slušahu rekoše: “Bože sačuvaj!”
He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” When the people heard this, they said, “Certainly not!”
17 A on ih ošinu pogledom i reče: “A što ono piše: Kamen što ga odbaciše graditelji postade kamen zaglavni?
But Jesus looked at them and said, “What then is the meaning of this Scripture: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone’?
18 Tko god padne na taj kamen, smrskat će se, a na koga on padne, satrt će ga.”
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but anyone on whom it falls will be crushed.”
19 Pismoznanci i glavari svećenički gledahu da istog časa stave ruke na nj, ali se pobojaše naroda. Dobro razumješe da o njima kaza tu prispodobu.
Then the chief priests and the scribes wanted to arrest him at that very hour, for they knew he had spoken this parable against them, but they were afraid.
20 Vrebajući na nj, poslaše uhode koji su se pravili pravednicima da ga uhvate u riječi pa da ga predaju oblasti i vlasti upraviteljevoj.
So they watched him and sent spies who pretended to be sincere in order to catch him in something he said, so that they could deliver him up to the jurisdiction and authority of the governor.
21 Upitaše ga dakle: “Učitelju, znamo da pravo zboriš i naučavaš te nisi pristran, nego po istini učiš putu Božjem.
The spies asked him, “Teacher, we know that yoʋ speak and teach correctly, and that yoʋ do not show partiality but teach the way of God in truth.
22 Je li nam dopušteno dati porez caru ili nije?”
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 Proničući njihovu lukavost, reče im:
But perceiving their craftiness, Jesus said to them, “Why are you testing me?
24 “Pokažite mi denar.” “Čiju ima sliku i natpis?”
Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” They answered, “Caesar's.”
25 A oni će: “Carevu.” On im reče: “Stoga dajte caru carevo, a Bogu Božje.”
He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
26 I ne mogoše ga uhvatiti u riječi pred narodom, nego umuknuše zadivljeni njegovim odgovorom.
So they were not able to catch him in what he said in the presence of the people. And being amazed at his answer, they fell silent.
27 Pristupe mu neki od saduceja, koji niječu uskrsnuće. Upitaše ga:
Now some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came up and asked Jesus,
28 “Učitelju! Mojsije nam napisa: Umre li bez djece čiji brat koji imaše ženu, neka njegov brat uzme tu ženu te podigne porod bratu svomu.
“Teacher, Moses wrote for us: ‘If a man's brother dies, leaving a wife but no children, that man must marry the widow and raise up offspring for his brother.’
29 Bijaše tako sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez djece.
Now there were seven brothers. The first married a woman and died childless.
30 Drugi uze njegovu ženu,
The second married the widow, and he also died childless.
31 onda treći; i tako redom sva sedmorica pomriješe ne ostavivši djece.
Likewise, the third also married her. In the same way all seven died, leaving no children.
32 Naposljetku umrije i žena.
Last of all, the woman also died.
33 Kojemu će dakle od njih ta žena pripasti o uskrsnuću? Jer sedmorica su je imala za ženu.”
In the resurrection, therefore, which of them will she be the wife of? For the seven all had her as a wife.”
34 Reče im Isus: “Djeca se ovog svijeta žene i udaju. (aiōn )
Jesus answered them, “The people of this age marry and are given in marriage, (aiōn )
35 No oni koji se nađoše dostojni onog svijeta i uskrsnuća od mrtvih niti se žene niti udaju. (aiōn )
but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are they given in marriage. (aiōn )
36 Zaista, ni umrijeti više ne mogu: anđelima su jednaki i sinovi su Božji jer su sinovi uskrsnuća.”
Indeed they can no longer die, for they are like angels. They are sons of God, since they are sons of the resurrection.
37 “A da mrtvi ustaju, naznači i Mojsije kad u odlomku o grmu Gospodina zove Bogom Abrahamovim, Bogom Izakovim i Bogom Jakovljevim.
But even Moses indicated that the dead are raised, when he said in the passage about the burning bush, ‘The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 A nije on Bog mrtvih, nego živih. Ta svi njemu žive!”
He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive.”
39 Neki pismoznanci primijete: “Učitelju! Dobro si rekao!”
Then some of the scribes responded, “Teacher, yoʋ have spoken well.”
40 I nisu se više usuđivali upitati ga bilo što.
And they no longer dared to ask him anything.
41 A on im reče: “Kako kažu da je Krist sin Davidov?
Then Jesus said to them, “How can it be said that the Christ is the Son of David?
42 Ta sam David veli u Knjizi psalama: Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna
Even David himself says in the Book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand
43 dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!'
until I make yoʋr enemies a footstool for yoʋr feet.”’
44 David ga dakle naziva Gospodinom. Kako mu je onda sin?”
David calls him ‘Lord,’ so how is he his son?”
45 I pred svim narodom reče svojim učenicima:
As all the people were listening, Jesus said to his disciples,
46 “Čuvajte se pismoznanaca, koji rado hodaju u dugim haljinama, vole pozdrave na trgovima, prva sjedala u sinagogama i pročelja na gozbama,
“Beware of the scribes. They like to walk around in long robes, and they love to be greeted in the marketplaces and to have the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
47 proždiru kuće udovičke, još pod izlikom dugih molitava. Stići će ih to oštrija osuda.”
They devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive a more severe judgment.”