< Luka 20 >

1 Jednog dana dok je naučavao narod u Hramu i naviještao evanđelje, ispriječe se glavari svećenički i pismoznanci sa starješinama
And it came to pass, on one of those days, as He is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came on [Him],
2 pa mu dobace: “Reci nam kojom vlašću to činiš ili tko ti dade tu vlast?”
and spoke to Him, saying, “Tell us by what authority You do these things? Or who is he that gave to You this authority?”
3 On odgovori: “Upitat ću i ja vas. Recite mi:
And He answering said to them, “I will question you—I also—one thing, and tell Me:
4 krst Ivanov bijaše li od Neba ili od ljudi?”
the immersion of John, was it from Heaven, or from men?”
5 A oni smišljahu među sobom: “Reknemo li 'od Neba', odvratit će 'Zašto mu ne povjerovaste?'
And they reasoned with themselves, saying, “If we may say, From Heaven, He will say, Why, then, did you not believe him?
6 A reknemo li 'od ljudi', sav će nas narod kamenovati. Ta uvjeren je da je Ivan prorok.”
And if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.”
7 I odgovore da ne znaju odakle.
And they answered that they did not know from where [it was],
8 I Isus reče njima: “Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim.”
and Jesus said to them, “Neither do I say to you by what authority I do these things.”
9 Zatim uze narodu kazivati ovu prispodobu: “Čovjek posadi vinograd, iznajmi ga vinogradarima i otputova na dulje vrijeme.”
And He began to speak to the people this allegory: “A certain man planted a vineyard, and gave it out to farmers, and went abroad for a long time,
10 “Kada dođe doba, posla slugu vinogradarima da mu dadnu od uroda vinogradskoga. No vinogradari ga istukoše i otposlaše praznih ruku.
and at the season he sent a servant to the farmers, that they may give to him from the fruit of the vineyard, but the farmers having beat him, sent [him] away empty.
11 Nato on posla drugoga slugu. Ali oni i toga istukoše, izružiše i otposlaše praznih ruku.
And he added to send another servant, and they also having beaten and dishonored that one, sent [him] away empty;
12 Posla i trećega. A oni i njega izraniše i izbaciše.”
and he added to send a third, and this one also, having wounded, they cast out.
13 “Nato reče gospodar vinograda: 'Što da učinim? Poslat ću im sina svoga ljubljenoga. Njega će valjda poštovati.'
And the owner of the vineyard said, What will I do? I will send my son, the beloved, perhaps having seen this one, they will respect [him];
14 Ali kada ga vinogradari ugledaju, stanu među sobom umovati: 'Ovo je baštinik. Ubijmo ga da baština bude naša.'
and having seen him, the farmers reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
15 Izbaciše ga iz vinograda i ubiše.” “Što će dakle učiniti s njima gospodar vinograda?
and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, will the owner of the vineyard do to them?
16 Doći će i pogubiti te vinogradare i dati vinograd drugima.” Koji ga slušahu rekoše: “Bože sačuvaj!”
He will come, and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” And having heard, they said, “Let it not be!”
17 A on ih ošinu pogledom i reče: “A što ono piše: Kamen što ga odbaciše graditelji postade kamen zaglavni?
And He, having looked on them, said, “What, then, is this that has been written: A stone that the builders rejected—this became head of a corner?
18 Tko god padne na taj kamen, smrskat će se, a na koga on padne, satrt će ga.”
Everyone who has fallen on that stone will be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.”
19 Pismoznanci i glavari svećenički gledahu da istog časa stave ruke na nj, ali se pobojaše naroda. Dobro razumješe da o njima kaza tu prispodobu.
And the chief priests and the scribes sought to lay hands on Him in that hour, and they feared the people, for they knew that He spoke this allegory against them.
20 Vrebajući na nj, poslaše uhode koji su se pravili pravednicima da ga uhvate u riječi pa da ga predaju oblasti i vlasti upraviteljevoj.
And having watched [Him], they sent forth ones lying in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of His word, to deliver Him up to the rule and to the authority of the governor,
21 Upitaše ga dakle: “Učitelju, znamo da pravo zboriš i naučavaš te nisi pristran, nego po istini učiš putu Božjem.
and they questioned Him, saying, “Teacher, we have known that You say and teach correctly, and do not receive a person, but in truth teach the way of God.
22 Je li nam dopušteno dati porez caru ili nije?”
Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?”
23 Proničući njihovu lukavost, reče im:
And He, having perceived their craftiness, said to them, “Why do you tempt Me?
24 “Pokažite mi denar.” “Čiju ima sliku i natpis?”
Show Me a denarius; of whom does it have an image and inscription?” And they answering said, “Of Caesar”:
25 A oni će: “Carevu.” On im reče: “Stoga dajte caru carevo, a Bogu Božje.”
and He said to them, “Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God”;
26 I ne mogoše ga uhvatiti u riječi pred narodom, nego umuknuše zadivljeni njegovim odgovorom.
and they were not able to take hold on His saying before the people, and having wondered at His answer, they were silent.
27 Pristupe mu neki od saduceja, koji niječu uskrsnuće. Upitaše ga:
And certain of the Sadducees, who are denying that there is a resurrection, having come near, questioned Him,
28 “Učitelju! Mojsije nam napisa: Umre li bez djece čiji brat koji imaše ženu, neka njegov brat uzme tu ženu te podigne porod bratu svomu.
saying, “Teacher, Moses wrote to us if anyone’s brother may die, having a wife, and he may die childless—that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
29 Bijaše tako sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez djece.
There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
30 Drugi uze njegovu ženu,
and the second took the wife, and he died childless,
31 onda treći; i tako redom sva sedmorica pomriješe ne ostavivši djece.
and the third took her, and in like manner also the seven—they left no children, and they died;
32 Naposljetku umrije i žena.
and last of all the woman also died:
33 Kojemu će dakle od njih ta žena pripasti o uskrsnuću? Jer sedmorica su je imala za ženu.”
in the resurrection, then, of which of them does she become wife? For the seven had her as wife.”
34 Reče im Isus: “Djeca se ovog svijeta žene i udaju. (aiōn g165)
And Jesus answering said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage, (aiōn g165)
35 No oni koji se nađoše dostojni onog svijeta i uskrsnuća od mrtvih niti se žene niti udaju. (aiōn g165)
but those accounted worthy to obtain that age, and the resurrection that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage; (aiōn g165)
36 Zaista, ni umrijeti više ne mogu: anđelima su jednaki i sinovi su Božji jer su sinovi uskrsnuća.”
for neither are they able to die anymore—for they are like messengers—and they are sons of God, being sons of the resurrection.
37 “A da mrtvi ustaju, naznači i Mojsije kad u odlomku o grmu Gospodina zove Bogom Abrahamovim, Bogom Izakovim i Bogom Jakovljevim.
And that the dead are raised, even Moses showed at the Bush, since he calls the LORD the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
38 A nije on Bog mrtvih, nego živih. Ta svi njemu žive!”
and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.”
39 Neki pismoznanci primijete: “Učitelju! Dobro si rekao!”
And certain of the scribes answering said, “Teacher, You said well”;
40 I nisu se više usuđivali upitati ga bilo što.
and they no longer dared question Him anything.
41 A on im reče: “Kako kažu da je Krist sin Davidov?
And He said to them, “How do they say the Christ is [the] son of David,
42 Ta sam David veli u Knjizi psalama: Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna
and David himself says in [the] Scroll of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit on My right hand,
43 dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!'
Until I will make Your enemies Your footstool;
44 David ga dakle naziva Gospodinom. Kako mu je onda sin?”
David, then, calls Him Lord, and how is He his son?”
45 I pred svim narodom reče svojim učenicima:
And all the people hearing, He said to His disciples,
46 “Čuvajte se pismoznanaca, koji rado hodaju u dugim haljinama, vole pozdrave na trgovima, prva sjedala u sinagogama i pročelja na gozbama,
“Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are cherishing salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches at the banquets,
47 proždiru kuće udovičke, još pod izlikom dugih molitava. Stići će ih to oštrija osuda.”
who devour the houses of the widows, and make long prayers for a pretense, these will receive more abundant judgment.”

< Luka 20 >