< Luka 2 >
1 U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
ཨཔརཉྩ ཏསྨིན྄ ཀཱལེ རཱཛྱསྱ སཪྻྭེཥཱཾ ལོཀཱནཱཾ ནཱམཱནི ལེཁཡིཏུམ྄ ཨགསྟཀཻསར ཨཱཛྙཱཔཡཱམཱས།
2 Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
ཏདནུསཱརེཎ ཀུརཱིཎིཡནཱམནི སུརིཡཱདེཤསྱ ཤཱསཀེ སཏི ནཱམལེཁནཾ པྲཱརེབྷེ།
3 Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
ཨཏོ ཧེཏོ རྣཱམ ལེཁིཏུཾ སཪྻྭེ ཛནཱཿ སྭཱིཡཾ སྭཱིཡཾ ནགརཾ ཛགྨུཿ།
4 Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
ཏདཱནཱིཾ ཡཱུཥཕ྄ ནཱམ ལེཁིཏུཾ ཝཱགྡཏྟཡཱ སྭབྷཱཪྻྱཡཱ གརྦྦྷཝཏྱཱ མརིཡམཱ སཧ སྭཡཾ དཱཡཱུདཿ སཛཱཏིཝཾཤ ཨིཏི ཀཱརཎཱད྄ གཱལཱིལྤྲདེཤསྱ ནཱསརཏྣགརཱད྄
5 da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
ཡིཧཱུདཱཔྲདེཤསྱ བཻཏླེཧམཱཁྱཾ དཱཡཱུདྣགརཾ ཛགཱམ།
6 I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
ཨནྱཙྩ ཏཏྲ སྠཱནེ ཏཡོསྟིཥྛཏོཿ སཏོ རྨརིཡམཿ པྲསཱུཏིཀཱལ ཨུཔསྠིཏེ
7 I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
སཱ ཏཾ པྲཐམསུཏཾ པྲཱསོཥྚ ཀིནྟུ ཏསྨིན྄ ཝཱསགྲྀཧེ སྠཱནཱབྷཱཝཱད྄ བཱལཀཾ ཝསྟྲེཎ ཝེཥྚཡིཏྭཱ གོཤཱལཱཡཱཾ སྠཱཔཡཱམཱས།
8 A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
ཨནནྟརཾ ཡེ ཀིཡནྟོ མེཥཔཱལཀཱཿ སྭམེཥཝྲཛརཀྵཱཡཻ ཏཏྤྲདེཤེ སྠིཏྭཱ རཛནྱཱཾ པྲཱནྟརེ པྲཧརིཎཿ ཀརྨྨ ཀུཪྻྭནྟི,
9 Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
ཏེཥཱཾ སམཱིཔཾ པརམེཤྭརསྱ དཱུཏ ཨཱགཏྱོཔཏསྠཽ; ཏདཱ ཙཏུཥྤཱརྴྭེ པརམེཤྭརསྱ ཏེཛསཿ པྲཀཱཤིཏཏྭཱཏ྄ ཏེ྅ཏིཤཤངྐིརེ།
10 No anđeo im reče: “Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
ཏདཱ ས དཱུཏ ཨུཝཱཙ མཱ བྷཻཥྚ པཤྱཏཱདྱ དཱཡཱུདཿ པུརེ ཡུཥྨནྣིམིཏྟཾ ཏྲཱཏཱ པྲབྷུཿ ཁྲཱིཥྚོ྅ཛནིཥྚ,
11 Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
སཪྻྭེཥཱཾ ལོཀཱནཱཾ མཧཱནནྡཛནཀམ྄ ཨིམཾ མངྒལཝྲྀཏྟཱནྟཾ ཡུཥྨཱན྄ ཛྙཱཔཡཱམི།
12 I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama.”
ཡཱུཡཾ (ཏཏྶྠཱནཾ གཏྭཱ) ཝསྟྲཝེཥྚིཏཾ ཏཾ བཱལཀཾ གོཤཱལཱཡཱཾ ཤཡནཾ དྲཀྵྱཐ ཡུཥྨཱན྄ པྲཏཱིདཾ ཙིཧྣཾ བྷཝིཥྱཏི།
13 I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
དཱུཏ ཨིམཱཾ ཀཐཱཾ ཀཐིཏཝཏི ཏཏྲཱཀསྨཱཏ྄ སྭརྒཱིཡཱཿ པྲྀཏནཱ ཨཱགཏྱ ཀཐཱམ྄ ཨིམཱཾ ཀཐཡིཏྭེཤྭརསྱ གུཎཱནནྭཝཱདིཥུཿ, ཡཐཱ,
14 “Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!”
སཪྻྭོརྡྭྭསྠཻརཱིཤྭརསྱ མཧིམཱ སམྤྲཀཱཤྱཏཱཾ། ཤཱནྟིརྦྷཱུཡཱཏ྄ པྲྀཐིཝྱཱསྟུ སནྟོཥཤྩ ནརཱན྄ པྲཏི༎
15 Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: “Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin.”
ཏཏཿ པརཾ ཏེཥཱཾ སནྣིདྷེ རྡཱུཏགཎེ སྭརྒཾ གཏེ མེཥཔཱལཀཱཿ པརསྤརམ྄ ཨཝེཙན྄ ཨཱགཙྪཏ པྲབྷུཿ པརམེཤྭརོ ཡཱཾ གྷཊནཱཾ ཛྙཱཔིཏཝཱན྄ ཏསྱཱ ཡཱཐཪྻཾ ཛྙཱཏུཾ ཝཡམདྷུནཱ བཻཏླེཧམྤུརཾ ཡཱམཿ།
16 I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
པཤྩཱཏ྄ ཏེ ཏཱུརྞཾ ཝྲཛིཏྭཱ མརིཡམཾ ཡཱུཥཕཾ གོཤཱལཱཡཱཾ ཤཡནཾ བཱལཀཉྩ དདྲྀཤུཿ།
17 Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
ཨིཏྠཾ དྲྀཥྚྭཱ བཱལཀསྱཱརྠེ པྲོཀྟཱཾ སཪྻྭཀཐཱཾ ཏེ པྲཱཙཱརཡཱཉྩཀྲུཿ།
18 A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
ཏཏོ ཡེ ལོཀཱ མེཥརཀྵཀཱཎཱཾ ཝདནེབྷྱསྟཱཾ ཝཱརྟྟཱཾ ཤུཤྲུཝུསྟེ མཧཱཤྩཪྻྱཾ མེནིརེ།
19 Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
ཀིནྟུ མརིཡམ྄ ཨེཏཏྶཪྻྭགྷཊནཱནཱཾ ཏཱཏྤཪྻྱཾ ཝིཝིཙྱ མནསི སྠཱཔཡཱམཱས།
20 Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
ཏཏྤཤྩཱད྄ དཱུཏཝིཛྙཔྟཱནུརཱུཔཾ ཤྲུཏྭཱ དྲྀཥྚྭཱ ཙ མེཥཔཱལཀཱ ཨཱིཤྭརསྱ གུཎཱནུཝཱདཾ དྷནྱཝཱདཉྩ ཀུཪྻྭཱཎཱཿ པརཱཝྲྀཏྱ ཡཡུཿ།
21 Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
ཨཐ བཱལཀསྱ ཏྭཀྪེདནཀཱལེ྅ཥྚམདིཝསེ སམུཔསྠིཏེ ཏསྱ གརྦྦྷསྠིཏེཿ པུཪྻྭཾ སྭརྒཱིཡདཱུཏོ ཡཐཱཛྙཱཔཡཏ྄ ཏདནུརཱུཔཾ ཏེ ཏནྣཱམདྷེཡཾ ཡཱིཤུརིཏི ཙཀྲིརེ།
22 Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
ཏཏཿ པརཾ མཱུསཱལིཁིཏཝྱཝསྠཱཡཱ ཨནུསཱརེཎ མརིཡམཿ ཤུཙིཏྭཀཱལ ཨུཔསྠིཏེ,
23 kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
"པྲཐམཛཿ སཪྻྭཿ པུརུཥསནྟཱནཿ པརམེཤྭརེ སམརྤྱཏཱཾ," ཨིཏི པརམེཤྭརསྱ ཝྱཝསྠཡཱ
24 i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
ཡཱིཤུཾ པརམེཤྭརེ སམརྤཡིཏུམ྄ ཤཱསྟྲཱིཡཝིདྷྱུཀྟཾ ཀཔོཏདྭཡཾ པཱརཱཝཏཤཱཝཀདྭཡཾ ཝཱ བལིཾ དཱཏུཾ ཏེ ཏཾ གྲྀཧཱིཏྭཱ ཡིརཱུཤཱལམམ྄ ཨཱཡཡུཿ།
25 Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
ཡིརཱུཤཱལམྤུརནིཝཱསཱི ཤིམིཡོནྣཱམཱ དྷཱརྨྨིཀ ཨེཀ ཨཱསཱིཏ྄ ས ཨིསྲཱཡེལཿ སཱནྟྭནཱམཔེཀྵྱ ཏསྠཽ ཀིཉྩ པཝིཏྲ ཨཱཏྨཱ ཏསྨིནྣཱཝིརྦྷཱུཏཿ།
26 Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
ཨཔརཾ པྲབྷུཎཱ པརམེཤྭརེཎཱབྷིཥིཀྟེ ཏྲཱཏརི ཏྭཡཱ ན དྲྀཥྚེ ཏྭཾ ན མརིཥྱསཱིཏི ཝཱཀྱཾ པཝིཏྲེཎ ཨཱཏྨནཱ ཏསྨ པྲཱཀཐྱཏ།
27 Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
ཨཔརཉྩ ཡདཱ ཡཱིཤོཿ པིཏཱ མཱཏཱ ཙ ཏདརྠཾ ཝྱཝསྠཱནུརཱུཔཾ ཀརྨྨ ཀརྟྟུཾ ཏཾ མནྡིརམ྄ ཨཱནིནྱཏུསྟདཱ
28 primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
ཤིམིཡོན྄ ཨཱཏྨན ཨཱཀརྵཎེན མནྡིརམཱགཏྱ ཏཾ ཀྲོཌེ ནིདྷཱཡ ཨཱིཤྭརསྱ དྷནྱཝཱདཾ ཀྲྀཏྭཱ ཀཐཡཱམཱས, ཡཐཱ,
29 “Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
ཧེ པྲབྷོ ཏཝ དཱསོཡཾ ནིཛཝཱཀྱཱནུསཱརཏཿ། ཨིདཱནཱིནྟུ སཀལྱཱཎོ བྷཝཏཱ སཾཝིསྲྀཛྱཏཱམ྄།
30 Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
ཡཏཿ སཀལདེཤསྱ དཱིཔྟཡེ དཱིཔྟིརཱུཔཀཾ།
31 koje si pripravio pred licem svih naroda:
ཨིསྲཱཡེལཱིཡལོཀསྱ མཧཱགཽརཝརཱུཔཀཾ།
32 svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga.”
ཡཾ ཏྲཱཡཀཾ ཛནཱནཱནྟུ སམྨུཁེ ཏྭམཛཱིཛནཿ། སཨེཝ ཝིདྱཏེ྅སྨཱཀཾ དྷྲཝཾ ནཡནནགོཙརེ༎
33 Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
ཏདཱནཱིཾ ཏེནོཀྟཱ ཨེཏཱཿ སཀལཱཿ ཀཐཱཿ ཤྲུཏྭཱ ཏསྱ མཱཏཱ ཡཱུཥཕ྄ ཙ ཝིསྨཡཾ མེནཱཏེ།
34 Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: “Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
ཏཏཿ པརཾ ཤིམིཡོན྄ ཏེབྷྱ ཨཱཤིཥཾ དཏྟྭཱ ཏནྨཱཏརཾ མརིཡམམ྄ ཨུཝཱཙ, པཤྱ ཨིསྲཱཡེལོ ཝཾཤམདྷྱེ བཧཱུནཱཾ པཱཏནཱཡོཏྠཱཔནཱཡ ཙ ཏཐཱ ཝིརོདྷཔཱཏྲཾ བྷཝིཏུཾ, བཧཱུནཱཾ གུཔྟམནོགཏཱནཱཾ པྲཀཊཱིཀརཎཱཡ བཱལཀོཡཾ ནིཡུཀྟོསྟི།
35 a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!”
ཏསྨཱཏ྄ ཏཝཱཔི པྲཱཎཱཿ ཤཱུལེན ཝྱཏྶྱནྟེ།
36 A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
ཨཔརཉྩ ཨཱཤེརསྱ ཝཾཤཱིཡཕིནཱུཡེལོ དུཧིཏཱ ཧནྣཱཁྱཱ ཨཏིཛརཏཱི བྷཝིཥྱདྭཱདིནྱེཀཱ ཡཱ ཝིཝཱཧཱཏ྄ པརཾ སཔྟ ཝཏྶརཱན྄ པཏྱཱ སཧ ནྱཝསཏ྄ ཏཏོ ཝིདྷཝཱ བྷཱུཏྭཱ ཙཏུརཤཱིཏིཝརྵཝཡཿཔཪྻྱནཏཾ
37 a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
མནྡིརེ སྠིཏྭཱ པྲཱརྠནོཔཝཱསཻརྡིཝཱནིཤམ྄ ཨཱིཤྭརམ྄ ཨསེཝཏ སཱཔི སྟྲཱི ཏསྨིན྄ སམཡེ མནྡིརམཱགཏྱ
38 Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
པརམེཤྭརསྱ དྷནྱཝཱདཾ ཙཀཱར, ཡིརཱུཤཱལམྤུརཝཱསིནོ ཡཱཝནྟོ ལོཀཱ མུཀྟིམཔེཀྵྱ སྠིཏཱསྟཱན྄ ཡཱིཤོཪྻྲྀཏྟཱནྟཾ ཛྙཱཔཡཱམཱས།
39 Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
ཨིཏྠཾ པརམེཤྭརསྱ ཝྱཝསྠཱནུསཱརེཎ སཪྻྭེཥུ ཀརྨྨསུ ཀྲྀཏེཥུ ཏཽ པུནཤྩ གཱལཱིལོ ནཱསརཏྣཱམཀཾ ནིཛནགརཾ པྲཏསྠཱཏེ།
40 A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
ཏཏྤཤྩཱད྄ བཱལཀཿ ཤརཱིརེཎ ཝྲྀདྡྷིམེཏྱ ཛྙཱནེན པརིཔཱུརྞ ཨཱཏྨནཱ ཤཀྟིམཱཾཤྩ བྷཝིཏུམཱརེབྷེ ཏཐཱ ཏསྨིན྄ ཨཱིཤྭརཱནུགྲཧོ བབྷཱུཝ།
41 Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
ཏསྱ པིཏཱ མཱཏཱ ཙ པྲཏིཝརྵཾ ནིསྟཱརོཏྶཝསམཡེ ཡིརཱུཤཱལམམ྄ ཨགཙྪཏཱམ྄།
42 Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
ཨཔརཉྩ ཡཱིཤཽ དྭཱདཤཝརྵཝཡསྐེ སཏི ཏཽ པཪྻྭསམཡསྱ རཱིཏྱནུསཱརེཎ ཡིརཱུཤཱལམཾ གཏྭཱ
43 Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
པཱཪྻྭཎཾ སམྤཱདྱ པུནརཔི ཝྱཱགྷུཡྻ ཡཱཏཿ ཀིནྟུ ཡཱིཤུརྦཱལཀོ ཡིརཱུཤཱལམི ཏིཥྛཏི། ཡཱུཥཕ྄ ཏནྨཱཏཱ ཙ ཏད྄ ཨཝིདིཏྭཱ
44 Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
ས སངྒིབྷིཿ སཧ ཝིདྱཏ ཨེཏཙྩ བུདྭྭཱ དིནཻཀགམྱམཱརྒཾ ཛགྨཏུཿ། ཀིནྟུ ཤེཥེ ཛྙཱཏིབནྡྷཱུནཱཾ སམཱིཔེ མྲྀགཡིཏྭཱ ཏདུདྡེཤམཔྲཱཔྱ
45 I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
ཏཽ པུནརཔི ཡིརཱུཤཱལམམ྄ པརཱཝྲྀཏྱཱགཏྱ ཏཾ མྲྀགཡཱཉྩཀྲཏུཿ།
46 Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
ཨཐ དིནཏྲཡཱཏ྄ པརཾ པཎྜིཏཱནཱཾ མདྷྱེ ཏེཥཱཾ ཀཐཱཿ ཤྲྀཎྭན྄ ཏཏྟྭཾ པྲྀཙྪཾཤྩ མནྡིརེ སམུཔཝིཥྚཿ ས ཏཱབྷྱཱཾ དྲྀཥྚཿ།
47 Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
ཏདཱ ཏསྱ བུདྡྷྱཱ པྲཏྱུཏྟརཻཤྩ སཪྻྭེ ཤྲོཏཱརོ ཝིསྨཡམཱཔདྱནྟེ།
48 Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: “Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili.”
ཏཱདྲྀཤཾ དྲྀཥྚྭཱ ཏསྱ ཛནཀོ ཛནནཱི ཙ ཙམཙྩཀྲཏུཿ ཀིཉྩ ཏསྱ མཱཏཱ ཏམཝདཏ྄, ཧེ པུཏྲ, ཀཐམཱཝཱཾ པྲཏཱིཏྠཾ སམཱཙརསྟྭམ྄? པཤྱ ཏཝ པིཏཱཧཉྩ ཤོཀཱཀུལཽ སནྟཽ ཏྭཱམནྭིཙྪཱཝཿ སྨ།
49 A on im reče: “Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?”
ཏཏཿ སོཝདཏ྄ ཀུཏོ མཱམ྄ ཨནྭཻཙྪཏཾ? པིཏུརྒྲྀཧེ མཡཱ སྠཱཏཝྱམ྄ ཨེཏཏ྄ ཀིཾ ཡུཝཱབྷྱཱཾ ན ཛྙཱཡཏེ?
50 Oni ne razumješe riječi koju im reče.
ཀིནྟུ ཏཽ ཏསྱཻཏདྭཱཀྱསྱ ཏཱཏྤཪྻྱཾ བོདྡྷུཾ ནཱཤཀྣུཏཱཾ།
51 I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
ཏཏཿ པརཾ ས ཏཱབྷྱཱཾ སཧ ནཱསརཏཾ གཏྭཱ ཏཡོཪྻཤཱིབྷཱུཏསྟསྠཽ ཀིནྟུ སཪྻྭཱ ཨེཏཱཿ ཀཐཱསྟསྱ མཱཏཱ མནསི སྠཱཔཡཱམཱས།
52 A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.
ཨཐ ཡཱིཤོ རྦུདྡྷིཿ ཤརཱིརཉྩ ཏཐཱ ཏསྨིན྄ ཨཱིཤྭརསྱ མཱནཝཱནཱཉྩཱནུགྲཧོ ཝརྡྡྷིཏུམ྄ ཨཱརེབྷེ།