< Luka 2 >
1 U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
En ce temps-là on publia un édit de César Auguste, pour faire le dénombrement des habitants de toute la terre.
2 Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
Ce premier dénombrement se fit pendant que Quirinus était gouverneur de Syrie.
3 Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
Ainsi tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa ville.
4 Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
5 da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
Pour être enregistré avec Marie son épouse, qui était enceinte.
6 I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
Et pendant qu'ils étaient là, le temps auquel elle devait accoucher arriva.
7 I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.
8 A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.
9 Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
Et voici un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur.
10 No anđeo im reče: “Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
Alors l'ange leur dit: N'ayez point de peur; car je vous annonce une grande joie, qui sera pour tout le peuple;
11 Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur, vous est né.
12 I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama.”
Et ceci vous servira de signe: Vous trouverez le petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.
13 I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
Et au même instant il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
14 “Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!”
Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts; paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes!
15 Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: “Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin.”
Et quand les anges se furent retirés d'avec eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
16 I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
Ils y allèrent donc en hâte, et trouvèrent Marie, et Joseph, et le petit enfant, qui était couché dans la crèche.
17 Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
Et l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
18 A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
Et tous ceux qui les entendirent, étaient dans l'admiration de ce que les bergers leur disaient.
19 Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
Et Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.
20 Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.
21 Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
Quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, il fut appelé JÉSUS, nom qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
22 Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l'enfant à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
23 kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
Selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur; et pour offrir en sacrifice,
24 i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
Selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
25 Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
Il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon; cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était sur lui.
26 Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point, qu'auparavant il n'eût vu le Christ du Seigneur.
27 Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
Il vint au temple par l'Esprit, et comme le père et la mère apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui était en usage selon la loi,
28 primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit:
29 “Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta parole;
30 Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
Car mes yeux ont vu ton salut,
31 koje si pripravio pred licem svih naroda:
Que tu as préparé à la face de tous les peuples,
32 svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga.”
La lumière qui doit éclairer les nations, et la gloire de ton peuple d'Israël.
33 Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
34 Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: “Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour être en butte à la contradiction;
35 a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!”
En sorte que les pensées du cœur de plusieurs seront découvertes; et pour toi une épée te transpercera l'âme.
36 A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
Il y avait aussi Anne la prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Ascer; elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu avec son mari, sept ans, depuis sa virginité.
37 a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
Elle était veuve, âgée d'environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne sortait point du temple, servant Dieu nuit et jour en jeûnes et en prières.
38 Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
Étant survenue à cette heure, elle louait aussi le Seigneur, et elle parlait de Jésus à tous ceux de Jérusalem qui attendaient la délivrance d'Israël.
39 Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
40 A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui.
41 Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
Or, son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.
42 Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
Et quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête.
43 Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
Lorsque les jours de la fête furent achevés, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem;
44 Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
Et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. Mais, pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent une journée, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et ceux de leur connaissance;
45 I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
Et ne le trouvant point, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
46 Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
Et au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur faisant des questions.
47 Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
Et tous ceux qui l'entendaient, étaient ravis de sa sagesse et de ses réponses.
48 Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: “Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili.”
Quand ses parents le virent, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant fort en peine.
49 A on im reče: “Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?”
Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père?
50 Oni ne razumješe riječi koju im reče.
Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
51 I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
Il s'en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.
52 A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.
Et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.