< Luka 2 >
1 U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that the whole empire should be enrolled.
2 Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
This was the first enrollment made when Qurinos was governor of Syria.
3 Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
4 Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
Yauseph also went up from Galila, out of the city of Natsrath, into Yehuda, to the city of Dawid, which is called Beth-Lekhem, because he was of the house and family of Dawid;
5 da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
to enroll himself with Maryam, who was pledged to be married to him, being pregnant.
6 I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
7 I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him with pieces of cloth, and placed him in a feeding trough, because there was no guest room available for them.
8 A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
And look, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 No anđeo im reče: “Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
The angel said to them, "Do not be afraid, for see, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11 Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
For there is born to you, this day, in the city of Dawid, a Savior, who is Meshikha, the Lord.
12 I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama.”
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."
13 I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
14 “Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!”
"Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward humankind."
15 Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: “Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin.”
And it happened that when the angels went away from them into the sky, the shepherds said one to another, "Let us go to Beth-Lekhem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
16 I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
They came with haste, and found both Maryam and Yauseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17 Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
When they saw it, they made known the saying which was spoken to them about this child.
18 A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19 Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
But Maryam kept all these sayings, pondering them in her heart.
20 Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21 Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
When eight days were fulfilled to circumcise him, his name was called Yeshua, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22 Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
When the days of their purification according to the Law of Mushe were fulfilled, they brought him up to Urishlim, to present him to the Lord
23 kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
(as it is written in the Law of the Lord, "Every male who opens the womb will be called holy to the Lord"),
24 i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
and to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."
25 Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
And look, there was a man in Urishlim whose name was Shimon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israyel, and the Rukha d'Qudsha was on him.
26 Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
It had been revealed to him by the Rukha d'Qudsha that he should not see death before he had seen the Lord's Meshikha.
27 Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
He came in the Rukha into the temple. When the parents brought in the child, Yeshua, that they might do concerning him according to the requirement of the Law,
28 primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
29 “Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
"Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
30 Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
for my eyes have seen your salvation,
31 koje si pripravio pred licem svih naroda:
which you have prepared before the face of all peoples;
32 svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga.”
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israyel."
33 Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
34 Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: “Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
and Shimon blessed them, and said to Maryam, his mother, "Look, this child is set for the falling and the rising of many in Israyel, and for a sign which is spoken against.
35 a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!”
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
36 A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
There was one Khana, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
38 Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
Coming up at that very hour, she gave thanks to God, and spoke of him to all those who were looking for the redemption of Urishlim.
39 Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
When they had accomplished all things that were according to the Law of the Lord, they returned into Galila, to their own city, Natsrath.
40 A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
The child was growing, and was becoming strong, being filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
41 Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
His parents went every year to Urishlim at the feast of the Passover.
42 Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
When he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast,
43 Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Yeshua stayed behind in Urishlim. His parents did not know it,
44 Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
45 I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
When they did not find him, they returned to Urishlim, looking for him.
46 Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
47 Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: “Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili.”
When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your father and I were anxiously looking for you."
49 A on im reče: “Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?”
He said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be doing the works of my Father?"
50 Oni ne razumješe riječi koju im reče.
They did not understand the saying which he spoke to them.
51 I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
And he went down with them, and came to Natsrath. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52 A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.
And Yeshua increased in wisdom and stature, and in favor with God and people.