< Luka 19 >
1 I uđe u Jerihon. Dok je njime prolazio,
And, having entered, he was passing through Jericho;
2 eto čovjeka imenom Zakej. Bijaše on nadcarinik, i to bogat.
and lo! a man, by name called Zacchaeus, and, he, was a chief tax-collector, and [he] was rich.
3 Želio je vidjeti tko je to Isus, ali ne mogaše od mnoštva jer je bio niska stasa.
And he was seeking to see Jesus, what sort of man he was, and could not for the multitude, because, in stature, he was, small.
4 Potrča naprijed, pope se na smokvu da ga vidi jer je onuda imao proći.
And, running forward unto the front, he got up a sycamore-tree, that he might see him; for, by that way, was he about to pass.
5 Kad Isus dođe na to mjesto, pogleda gore i reče mu: “Zakeju, žurno siđi! Danas mi je proboraviti u tvojoj kući.”
And, as he came up to the place, looking up, Jesus said unto him—Zacchaeus! make haste, and come down; For, to-day, in thy house, I must needs abide.
6 On žurno siđe i primi ga sav radostan.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 A svi koji to vidješe stadoše mrmljati: “Čovjeku se grešniku svratio!”
And all, when they beheld, began to murmur, saying—With a sinful man, hath he gone in to lodge!
8 A Zakej usta i reče Gospodinu: “Evo, Gospodine, polovicu svog imanja dajem siromasima! I ako sam koga u čemu prevario, vraćam četverostruko.”
But, taking his stand, Zacchaeus said unto the Lord—Lo! the half of my possessions, Lord, unto the destitute, I give; and, if, from anyone, I have taken aught by false accusation, I give back fourfold.
9 Reče mu na to Isus: “Danas je došlo spasenje ovoj kući jer i on je sin Abrahamov!
And Jesus said unto him—This day, salvation, unto this house, hath come, —for that, he too, is, a son of Abraham;
10 Ta Sin Čovječji dođe potražiti i spasiti izgubljeno!”
For the Son of Man came, to seek and to save what was lost.
11 Kako su oni to slušali, dometnu on prispodobu - zato što bijaše nadomak Jeruzalemu i oni mislili da će se umah pojaviti kraljevstvo Božje.
And, because they were hearing these things, he added and spake a parable, because of his being near Jerusalem, and their supposing that, instantly, was the kingdom of God to shine forth.
12 Reče dakle: “Neki je ugledan čovjek imao otputovati u daleku zemlju da primi svoje kraljevstvo pa da se vrati.
He said, therefore—A certain man, of noble birth, went into a country far away, to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Dozva svojih deset slugu, dade im deset mna i reče: 'Trgujte dok ne dođem.'
And, calling ten servants of his own, he gave unto them ten minas, and said unto them—Do business, till I come.
14 A njegovi ga građani mrzili te poslaše za njim poslanstvo s porukom: 'Nećemo da se ovaj zakralji nad nama.'”
But, his citizens, hated him, and sent off an embassy after him, saying—We desire not, this, man, to be made king over us!
15 “Kad je on primio kraljevstvo i vratio se, naredi da mu dozovu one sluge kojima je predao novac da sazna što su zaradili.”
And it came to pass, when he returned, having received the kingdom, that he bade be called unto him these servants, to whom he had given the silver, that he might take note, what business they had done.
16 “Pristupi prvi i reče: 'Gospodaru, tvoja mna donije deset mna.'
And the first came near, saying—Lord! thy mina, hath made, ten minas.
17 Reče mu: 'Valjaš, slugo dobri! U najmanjem si bio vjeran, vladaj nad deset gradova!'
And he said to him—Well done! good servant. Because, in a very small thing, thou hast been, faithful, have thou authority over, ten cities.
18 Dođe i drugi govoreći: 'Mna je tvoja, gospodaru, donijela pet mna.'
And the second came, saying—Thy mina, lord, hath made five minas.
19 I tomu reče: 'I ti budi nad pet gradova!'”
And he said, to him also, And, thou, be over five cities.
20 “Treći, opet dođe govoreći: 'Gospodaru, evo ti tvoje mne. Držao sam je pohranjenu u rupcu.
And, the other, came, saying—Lord, lo! thy mina, which I kept lying by in a napkin;
21 Bojao sam te se jer si čovjek strog: uzimaš što nisi pohranio, žanješ što nisi posijao.'”
For I was afraid of thee, because, a harsh man, thou art, —Thou takest up, what thou layedst not down, and reapest, what thou sowedst not!
22 “Kaže mu: 'Iz tvojih te usta sudim, zli slugo! Znao si da sam čovjek strog, da uzimam što nisam pohranio i žanjem što nisam posijao?
He saith to him—Out of thy mouth, do I judge thee, O wicked servant! Thou knewest that, I, a harsh man, am, —taking up, what I laid not down, and reaping, what I did not sow;
23 Zašto onda nisi uložio moj novac u novčarnicu? Ja bih ga po povratku podigao s dobitkom.'
Wherefore, then, didst thou not place my silver upon a [money-changer’s] table, and, I, when I came, with interest might have exacted it?
24 Nato reče nazočnima: 'Uzmite od njega mnu i dajte onomu koji ih ima deset.'
And, unto the by-standers, he said—Take, from him, the mina, and give unto him that hath, the ten minas; —
25 Rekoše mu: 'Gospodaru, ta već ima deset mna!'
And they said to him, Lord! he hath ten minas; —
26 Kažem vam: svakomu koji ima još će se dati, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima.
I tell you—Unto everyone that hath, shall be given, whereas, from him that hath not, even what he hath, shall be taken away.
27 A moje neprijatelje - one koji me ne htjedoše za kralja - dovedite ovamo i smaknite ih pred mojim očima!'”
But, these mine enemies who desired not that I should be made king over them, bring ye here, and slay them outright before me.
28 Rekavši to, nastavi put uzlazeći u Jeruzalem.
And, having said these things, he was moving on in front, going up into Jerusalem.
29 Kad se približi Betfagi i Betaniji, uz goru koja se zove Maslinska, posla dvojicu učenika
And it came to pass, as he drew near unto Bethphage, and Bethany, unto the mount which is called the Mount of Olives, he sent off two of his disciples,
30 govoreći: “Hajdete u selo pred vama. Čim uđete u nj, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i dovedite.
saying—Go your way unto the opposite village, in which, as ye are entering, ye shall find a colt, bound, whereon, no man, hath, ever sat, —and, having loosed him, bring him.
31 Upita li vas tko: 'Zašto driješite?', ovako recite: 'Gospodinu treba.'”
And, if any one question you—Wherefore are ye loosing him? thus, shall ye say—His Lord, hath, need.
32 Oni koji bijahu poslani otiđoše i nađoše kako im bijaše rekao.
And they who were sent, departing, found as he had said to them.
33 I dok su driješili magare, rekoše im gospodari: “Što driješite magare?”
And, as they were loosing the colt, his lords said unto them—Why are ye loosing the colt?
34 Oni odgovore: “Gospodinu treba.”
And, they, said—His Lord, hath, need.
35 I dovedoše ga Isusu i staviše svoje haljine na magare te posjednuše Isusa.
And they brought him unto Jesus; and, throwing their mantles over the colt, they seated Jesus thereon.
36 I kuda bi on prolazio, prostirali bi po putu svoje haljine.
And, as he moved along, they were spreading their own mantles in the way.
37 A kad se već bio približio obronku Maslinske gore, sve ono mnoštvo učenika, puno radosti, poče iza glasa hvaliti Boga za sva silna djela što ih vidješe:
And, when he was drawing near, already, unto the descent of the Mount of Olives, one-and-all the throng of the disciples began joyfully to be praising God with a loud voice, concerning all the mighty works which they had seen;
38 “Blagoslovljen Kralj, Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Na nebu mir! Slava na visinama!”
saying—Blessed is he that cometh… The king! In the name of the Lord! In heaven, peace! And glory in the highest!
39 Nato mu neki farizeji iz mnoštva rekoše: “Učitelju, prekori svoje učenike.”
And, certain of the Pharisees from the multitude, said unto him—Teacher! rebuke thy disciples.
40 On odgovori: “Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje će vikati!”
And he answered and said—I tell you—If, these, shall hold their peace, the stones, will cry out.
41 Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim
And, when he drew near, beholding the city, he wept over it, saying—
42 govoreći: “O kad bi i ti u ovaj dan spoznao što je za tvoj mir!
If thou hadst got to know, in this day, even thou, the conditions of peace… But, now, are they hid from thine eyes:
43 Ali sada je sakriveno tvojim očima. Doći će dani na tebe kad će te neprijatelji tvoji opkoliti opkopom, okružit će te i pritijesniti odasvud.
Because days will have come upon thee, that thine enemies will throw around a rampart against thee, and enclose thee; and hem thee in from every side, —
44 Smrskat će o zemlju tebe i djecu tvoju u tebi. I neće ostaviti u tebi ni kamena na kamenu zbog toga što nisi upoznao časa svoga pohođenja.”
And will level thee with the ground, and thy children within thee, and will not leave, stone on stone, within thee: because thou didst not get to know the season of thy visitation.
45 Ušavši u Hram, stane izgoniti prodavače.
And, entering into the temple, he began to be casting out them who were selling;
46 Kaže im: “Pisano je: Dom moj bit će Dom molitve, a vi od njega načiniste pećinu razbojničku!”
saying unto them—It is written, And, my house, shall be, a house of prayer; but, ye, have made, it, a den of robbers.
47 I danomice naučavaše u Hramu. A glavari su svećenički i pismoznanci tražili kako da ga pogube, a tako i prvaci narodni,
And he was teaching day by day in the temple; but, the High-priests and the Scribes, also the chiefs of the people, were seeking to destroy him, —
48 ali nikako naći što da učine jer je sav narod visio o njegovoj riječi.
and could not find what they might do, for, the people, one and all, were hanging upon him, as they hearkened.