< Luka 19 >

1 I uđe u Jerihon. Dok je njime prolazio,
He entered and was passing through Jericho.
2 eto čovjeka imenom Zakej. Bijaše on nadcarinik, i to bogat.
And look, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3 Želio je vidjeti tko je to Isus, ali ne mogaše od mnoštva jer je bio niska stasa.
He was trying to see who Jesus was, and could not because of the crowd, because he was short.
4 Potrča naprijed, pope se na smokvu da ga vidi jer je onuda imao proći.
He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
5 Kad Isus dođe na to mjesto, pogleda gore i reče mu: “Zakeju, žurno siđi! Danas mi je proboraviti u tvojoj kući.”
And as he came to the place, looking up, Jesus saw him, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house."
6 On žurno siđe i primi ga sav radostan.
He hurried, came down, and received him joyfully.
7 A svi koji to vidješe stadoše mrmljati: “Čovjeku se grešniku svratio!”
And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
8 A Zakej usta i reče Gospodinu: “Evo, Gospodine, polovicu svog imanja dajem siromasima! I ako sam koga u čemu prevario, vraćam četverostruko.”
And Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much."
9 Reče mu na to Isus: “Danas je došlo spasenje ovoj kući jer i on je sin Abrahamov!
Jesus said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 Ta Sin Čovječji dođe potražiti i spasiti izgubljeno!”
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
11 Kako su oni to slušali, dometnu on prispodobu - zato što bijaše nadomak Jeruzalemu i oni mislili da će se umah pojaviti kraljevstvo Božje.
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God would be revealed immediately.
12 Reče dakle: “Neki je ugledan čovjek imao otputovati u daleku zemlju da primi svoje kraljevstvo pa da se vrati.
He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Dozva svojih deset slugu, dade im deset mna i reče: 'Trgujte dok ne dođem.'
He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, 'Conduct business until I come.'
14 A njegovi ga građani mrzili te poslaše za njim poslanstvo s porukom: 'Nećemo da se ovaj zakralji nad nama.'”
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
15 “Kad je on primio kraljevstvo i vratio se, naredi da mu dozovu one sluge kojima je predao novac da sazna što su zaradili.”
"It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16 “Pristupi prvi i reče: 'Gospodaru, tvoja mna donije deset mna.'
The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.'
17 Reče mu: 'Valjaš, slugo dobri! U najmanjem si bio vjeran, vladaj nad deset gradova!'
"And he said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful with very little, you will have authority over ten cities.'
18 Dođe i drugi govoreći: 'Mna je tvoja, gospodaru, donijela pet mna.'
"The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
19 I tomu reče: 'I ti budi nad pet gradova!'”
"So he said to him, 'And you are to be over five cities.'
20 “Treći, opet dođe govoreći: 'Gospodaru, evo ti tvoje mne. Držao sam je pohranjenu u rupcu.
Another came, saying, 'Lord, look, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21 Bojao sam te se jer si čovjek strog: uzimaš što nisi pohranio, žanješ što nisi posijao.'”
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.'
22 “Kaže mu: 'Iz tvojih te usta sudim, zli slugo! Znao si da sam čovjek strog, da uzimam što nisam pohranio i žanjem što nisam posijao?
"He said to him, 'Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I am an exacting man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow.
23 Zašto onda nisi uložio moj novac u novčarnicu? Ja bih ga po povratku podigao s dobitkom.'
Then why did you not deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?'
24 Nato reče nazočnima: 'Uzmite od njega mnu i dajte onomu koji ih ima deset.'
He said to those who stood by, 'Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.'
25 Rekoše mu: 'Gospodaru, ta već ima deset mna!'
"They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
26 Kažem vam: svakomu koji ima još će se dati, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima.
'For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
27 A moje neprijatelje - one koji me ne htjedoše za kralja - dovedite ovamo i smaknite ih pred mojim očima!'”
But bring those enemies of mine who did not want me to reign over them here, and kill them before me.'"
28 Rekavši to, nastavi put uzlazeći u Jeruzalem.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Kad se približi Betfagi i Betaniji, uz goru koja se zove Maslinska, posla dvojicu učenika
It happened, when he drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of the disciples,
30 govoreći: “Hajdete u selo pred vama. Čim uđete u nj, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i dovedite.
saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no one ever yet sat. Untie it, and bring it.
31 Upita li vas tko: 'Zašto driješite?', ovako recite: 'Gospodinu treba.'”
If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'Because the Lord needs it.'"
32 Oni koji bijahu poslani otiđoše i nađoše kako im bijaše rekao.
Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
33 I dok su driješili magare, rekoše im gospodari: “Što driješite magare?”
As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
34 Oni odgovore: “Gospodinu treba.”
They said, "Because the Lord needs it."
35 I dovedoše ga Isusu i staviše svoje haljine na magare te posjednuše Isusa.
They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
36 I kuda bi on prolazio, prostirali bi po putu svoje haljine.
As he went, they spread their cloaks in the way.
37 A kad se već bio približio obronku Maslinske gore, sve ono mnoštvo učenika, puno radosti, poče iza glasa hvaliti Boga za sva silna djela što ih vidješe:
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 “Blagoslovljen Kralj, Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Na nebu mir! Slava na visinama!”
saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in heaven, and glory in the highest."
39 Nato mu neki farizeji iz mnoštva rekoše: “Učitelju, prekori svoje učenike.”
Some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
40 On odgovori: “Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje će vikati!”
He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
41 Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim
When he drew near, he saw the city and wept over it,
42 govoreći: “O kad bi i ti u ovaj dan spoznao što je za tvoj mir!
saying, "If you, even you, had known today the things that make for peace. But now, they are hidden from your eyes.
43 Ali sada je sakriveno tvojim očima. Doći će dani na tebe kad će te neprijatelji tvoji opkoliti opkopom, okružit će te i pritijesniti odasvud.
For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44 Smrskat će o zemlju tebe i djecu tvoju u tebi. I neće ostaviti u tebi ni kamena na kamenu zbog toga što nisi upoznao časa svoga pohođenja.”
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation."
45 Ušavši u Hram, stane izgoniti prodavače.
And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
46 Kaže im: “Pisano je: Dom moj bit će Dom molitve, a vi od njega načiniste pećinu razbojničku!”
saying to them, "It is written, 'And my house will be a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'."
47 I danomice naučavaše u Hramu. A glavari su svećenički i pismoznanci tražili kako da ga pogube, a tako i prvaci narodni,
He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leaders among the people sought to destroy him.
48 ali nikako naći što da učine jer je sav narod visio o njegovoj riječi.
They could not find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.

< Luka 19 >