< Luka 19 >

1 I uđe u Jerihon. Dok je njime prolazio,
穌進了耶里哥,正進過的時候,
2 eto čovjeka imenom Zakej. Bijaše on nadcarinik, i to bogat.
有一個人,名叫匝凱,他原是稅吏長,是個富有的人。
3 Želio je vidjeti tko je to Isus, ali ne mogaše od mnoštva jer je bio niska stasa.
他想要看看耶穌是什麼人;但由於人多,不能看見,因為他身材短小。
4 Potrča naprijed, pope se na smokvu da ga vidi jer je onuda imao proći.
於是他往前奔跑,攀上了一棵野桑樹,要看看耶穌,因為耶穌就要從那裏經過。
5 Kad Isus dođe na to mjesto, pogleda gore i reče mu: “Zakeju, žurno siđi! Danas mi je proboraviti u tvojoj kući.”
耶穌來到那地方,抬頭一看,對他說:「匝凱,你快下來!因為我今天必須往在你家中。」
6 On žurno siđe i primi ga sav radostan.
他便趕快下來,喜悅地款留耶穌。
7 A svi koji to vidješe stadoše mrmljati: “Čovjeku se grešniku svratio!”
眾人見了,都竊竊私議說:「他竟到有罪的人那裏投宿。」
8 A Zakej usta i reče Gospodinu: “Evo, Gospodine, polovicu svog imanja dajem siromasima! I ako sam koga u čemu prevario, vraćam četverostruko.”
匝凱站起來對主說:「主,你看,我把我一半的財物施捨給窮人;我如果欺騙過誰,我就以四倍賠償。」
9 Reče mu na to Isus: “Danas je došlo spasenje ovoj kući jer i on je sin Abrahamov!
耶穌對他說:「今天救恩來到了這一家,因為他也是亞巴郎之子。
10 Ta Sin Čovječji dođe potražiti i spasiti izgubljeno!”
因為人子來,是為尋找及拯救迷失了的人。」
11 Kako su oni to slušali, dometnu on prispodobu - zato što bijaše nadomak Jeruzalemu i oni mislili da će se umah pojaviti kraljevstvo Božje.
眾人聽這話的時候,耶穌因為已臨近耶路撒冷,而且他們都以為天主的國快要出現,遂設了一個比喻說:
12 Reče dakle: “Neki je ugledan čovjek imao otputovati u daleku zemlju da primi svoje kraljevstvo pa da se vrati.
「有一個貴人起身到遠方去,為取得了王位再回來。
13 Dozva svojih deset slugu, dade im deset mna i reče: 'Trgujte dok ne dođem.'
他將自己的十個僕人叫來,交給他們十個「米納」,並囑咐說:你們拿去做生意,直到我回來。
14 A njegovi ga građani mrzili te poslaše za njim poslanstvo s porukom: 'Nećemo da se ovaj zakralji nad nama.'”
他本國的人,一向懷恨他,遂在他在後面派代表說:我們不願意這人為王統治我們。
15 “Kad je on primio kraljevstvo i vratio se, naredi da mu dozovu one sluge kojima je predao novac da sazna što su zaradili.”
他得了王位來以後,便傳令將那些領了他錢的僕人給他召來,想知道每個人做生意賺了多少。
16 “Pristupi prvi i reče: 'Gospodaru, tvoja mna donije deset mna.'
第一前來對他說:主,你的那個「米納」賺了十個「米納」。
17 Reče mu: 'Valjaš, slugo dobri! U najmanjem si bio vjeran, vladaj nad deset gradova!'
主人給他說:好,善僕!你既然在小事上忠信,你要有權掌管十座城。
18 Dođe i drugi govoreći: 'Mna je tvoja, gospodaru, donijela pet mna.'
第二個前來說:主,你的那個「米納」賺了五個「米納」。
19 I tomu reče: 'I ti budi nad pet gradova!'”
主人也給給這人說:你也要掌管五座城。
20 “Treći, opet dođe govoreći: 'Gospodaru, evo ti tvoje mne. Držao sam je pohranjenu u rupcu.
另一個前來說:主,看,你那個「米納」,我收存在手巾裏。
21 Bojao sam te se jer si čovjek strog: uzimaš što nisi pohranio, žanješ što nisi posijao.'”
我一向害怕你,因為你是一個嚴厲的人:你沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割。
22 “Kaže mu: 'Iz tvojih te usta sudim, zli slugo! Znao si da sam čovjek strog, da uzimam što nisam pohranio i žanjem što nisam posijao?
主人向說:惡僕,我就憑你的口供定你的罪。你不是知道失是嚴厲的人,沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割的嗎﹖
23 Zašto onda nisi uložio moj novac u novčarnicu? Ja bih ga po povratku podigao s dobitkom.'
為什麼你不把失的錢存於錢莊﹖待我回來時,我可以連本帶利取出來。
24 Nato reče nazočnima: 'Uzmite od njega mnu i dajte onomu koji ih ima deset.'
主人便向侍立左右人說:你們他那個「米納」奪過來,給那有十個的。
25 Rekoše mu: 'Gospodaru, ta već ima deset mna!'
他們向說:主,他已有十個「米納」了。
26 Kažem vam: svakomu koji ima još će se dati, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima.
我告訴你們:凡是有的,還要給他,那沒有的,連他所有的,也要從他奪去。
27 A moje neprijatelje - one koji me ne htjedoše za kralja - dovedite ovamo i smaknite ih pred mojim očima!'”
至於那些敵對我,不願意我作他們君王的人,你們把他押到這裏,在我在面前殺掉。」
28 Rekavši to, nastavi put uzlazeći u Jeruzalem.
耶穌說了這些話,就領頭前行,上耶路撒冷去了。
29 Kad se približi Betfagi i Betaniji, uz goru koja se zove Maslinska, posla dvojicu učenika
及至臨近貝特法和伯達尼,在一座名叫橄欖那裏,耶穌派遺二個門徒說:
30 govoreći: “Hajdete u selo pred vama. Čim uđete u nj, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i dovedite.
「你們往對面的村莊裏去,一進村,就會看見一匹拴著的驢駒,從來沒有人騎過,把牠解開,牽來。
31 Upita li vas tko: 'Zašto driješite?', ovako recite: 'Gospodinu treba.'”
如果有人問你們說:你們為什麼解牠﹖你們要這樣說:主要用牠。」
32 Oni koji bijahu poslani otiđoše i nađoše kako im bijaše rekao.
被派的人去了,所遇見的,正如對他們說過的一樣。
33 I dok su driješili magare, rekoše im gospodari: “Što driješite magare?”
他們正要解驢駒的時候,驢駒的主人對他們說:「你們為什麼解這驢駒﹖」
34 Oni odgovore: “Gospodinu treba.”
他們說:「主要用牠。」
35 I dovedoše ga Isusu i staviše svoje haljine na magare te posjednuše Isusa.
他們遂把驢駒牽到耶穌在跟前,把他們的外衣搭在驢駒上,扶耶穌騎上。
36 I kuda bi on prolazio, prostirali bi po putu svoje haljine.
前行的時候,人們把自己的外衣舖在路上。
37 A kad se već bio približio obronku Maslinske gore, sve ono mnoštvo učenika, puno radosti, poče iza glasa hvaliti Boga za sva silna djela što ih vidješe:
當他們臨近橄欖山的下坡時,眾們徒為了所見過的一切奇能,都歡欣的大聲頌揚天主說:
38 “Blagoslovljen Kralj, Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Na nebu mir! Slava na visinama!”
「因上主之名而來的君王,應受讚頌!和平在天主,光榮於高天。」
39 Nato mu neki farizeji iz mnoštva rekoše: “Učitelju, prekori svoje učenike.”
人群人有幾個法利賽人對耶穌說:「師傅,責斥你的門徒罷!」
40 On odgovori: “Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje će vikati!”
耶穌回答說:「我告訴你們:這些人若不作聲,石頭就要喊叫了!」
41 Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim
耶穌臨近的時候,望見京城,便哀哭她說:
42 govoreći: “O kad bi i ti u ovaj dan spoznao što je za tvoj mir!
「恨不能在這一天,妳也知道有關妳平安的事;但這如今在妳眼中是隱藏的。
43 Ali sada je sakriveno tvojim očima. Doći će dani na tebe kad će te neprijatelji tvoji opkoliti opkopom, okružit će te i pritijesniti odasvud.
的確,日子將臨於妳,妳的仇敵在妳四周築起壁壘,包圍妳,四面宭困妳;
44 Smrskat će o zemlju tebe i djecu tvoju u tebi. I neće ostaviti u tebi ni kamena na kamenu zbog toga što nisi upoznao časa svoga pohođenja.”
又要蕩平妳,及在妳內的子民,在妳內決不留一塊石頭在另一塊石頭上,因為妳沒有認識眷顧妳的時期。」
45 Ušavši u Hram, stane izgoniti prodavače.
耶穌進了殿院,開始把買賣人趕出去。
46 Kaže im: “Pisano je: Dom moj bit će Dom molitve, a vi od njega načiniste pećinu razbojničku!”
對他們說:「經上記載:我的殿宇應是祈禱之所,而你們意把它做了賊窩。」
47 I danomice naučavaše u Hramu. A glavari su svećenički i pismoznanci tražili kako da ga pogube, a tako i prvaci narodni,
耶穌每天在聖殿內施教。司祭長及經師並人民的首領,設法要除掉祂,
48 ali nikako naći što da učine jer je sav narod visio o njegovoj riječi.
但是尋不出什麼辨法,因為眾百姓傾心聽祂。

< Luka 19 >