< Luka 18 >
1 Kaza im i prispodobu kako valja svagda moliti i nikada ne sustati:
He also taught them by a parable how they ought always to pray and never to lose heart.
2 “U nekom gradu bio sudac. Boga se nije bojao, za ljude nije mario.
"There was a certain town," he said, "a judge who had neither reverence for God, nor respect for man.
3 U tom gradu bijaše i neka udovica. Dolazila k njemu i molila: 'Obrani me od mog tužitelja!'
"In that same town there was a widow who came again and again before him, saying, "‘Do for me the justice of my adversary.’
4 No on ne htjede zadugo. Napokon reče u sebi: 'Iako se Boga ne bojim nit za ljude marim, ipak,
"For a while he would not, but afterwards he said to himself, ‘Though I have neither reverence for God nor regard for man,
5 jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.'”
"‘yet because this woman annoys me I will give her justice, lest by her continual coming she wear me out.’
6 Nato reče Gospodin: “Čujte što govori nepravedni sudac!
"Listen" said the Lord, "to what this unjust judge says.
7 Neće li onda Bog obraniti svoje izabrane koji dan i noć vape k njemu sve ako i odgađa stvar njihovu?
"And will not God see justice done to his elect who are crying unto him day and night, even if he seems to delay helping them?
8 Kažem vam, ustat će žurno na njihovu obranu. Ali kad Sin Čovječji dođe, hoće li naći vjere na zemlji?”
"I tell you that he will quickly see justice done to his elect! Nevertheless, when the Son of man comes, will he find faith upon the earth?"
9 Nekima pak koji se pouzdavahu u sebe da su pravednici, a druge potcjenjivahu, reče zatim ovu prispodobu:
Moreover he spoke this parable to some who trusted in themselves because they were righteous, and looked down upon the rest.
10 “Dva čovjeka uziđoše u Hram pomoliti se: jedan farizej, drugi carinik.
"Two men are going up to the temple to pray; the one a Pharisee, the other a tax-gatherer.
11 Farizej se uspravan ovako u sebi molio: 'Bože, hvala ti što nisam kao ostali ljudi: grabežljivci, nepravednici, preljubnici ili - kao ovaj carinik.'
"The Pharisee stood apart and thus began to pray by himself. "‘O God, I thank thee that I am not like the rest of men, extortioners, rogues, adulterers, or even like this tax gatherer;
12 Postim dvaput u tjednu, dajem desetinu od svega što steknem.'
"‘I fast twice a week, I pay tithes of all my possessions.’
13 A carinik, stojeći izdaleka, ne usudi se ni očiju podignuti k nebu, nego se udaraše u prsa govoreći: 'Bože milostiv budi meni grešniku!'
"But the tax-gatherer, standing far back, would not lift up so much as his eyes to heaven, but kept beating his breast and saying, "‘O God be merciful to me, the sinner!’
14 Kažem vam: ovaj siđe opravdan kući svojoj, a ne onaj! Svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen; a koji se ponizuje, bit će uzvišen.”
"I tell you that this man went down to his house justified rather than the other; for every one who exalts himself shall be humbled; but he who humbles himself shall be exalted."
15 A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili.
And they kept bringing their babies for him to touch them; but when his disciples saw it they began to rebuke them.
16 A Isus ih dozva i reče: “Pustite dječicu neka dolaze k meni i ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje.”
But Jesus called for the babies. "Let the little children come to me," he said, "do not hinder them; for of such is the kingdom of heaven.
17 “Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući.”
"I tell you in solemn truth that whoever will not receive the kingdom of God like a little child, he will never get into it."
18 I upita ga neki uglednik: “Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?” (aiōnios )
A ruler put this question to him. "Good teacher, what shall I do to inherit eternal life?" (aiōnios )
19 Reče mu Isus: “Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar, doli Bog jedini.
"Why are you calling me ‘good’?"said Jesus to him; "no one is good but God.
20 Zapovijedi znaš: Ne čini preljuba! Ne ubij! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Poštuj oca svoga i majku!”
"You know the commandments. "Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother."
21 A onaj će: “Sve sam to čuvao od mladosti.”
"All of these," he replied, "I have kept from my youth up."
22 Čuvši to, Isus mu reče: “Još ti jedno preostaje: sve što imaš prodaj i razdaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom.”
And receiving this reply, Jesus said to him. "One thing you are still lacking. Sell all that you have and give it to the poor, and you shall have treasure in heaven. Then come and follow me."
23 Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat.
But when he heard these words he became deeply grieved, for he was exceedingly rich.
24 Vidjevši ga, reče Isus: “Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje!
Jesus looked at him and said. "How hard it is for those who have money to enter into the kingdom of God!
25 Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje.”
Why, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God."
26 Koji su to čuli, rekoše: “Pa tko se onda može spasiti?”
"Who then can be saved?" exclaimed his hearers.
27 A on će: “Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu.”
"Things that are impossible with men," he answered them, "are possible with God."
28 Nato reče Petar: “Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom.”
Then Peter said, "Look! we have left our homes and followed you."
29 Isus će im: “Zaista, kažem vam, nema ga tko bi ostavio kuću, ili ženu, ili braću, ili roditelje, ili djecu poradi kraljevstva Božjega,
And he said to them, "In Solemn truth I tell you that there is no one who, for the sake of the kingdom of God, has left houses, or wife, or brother, or parents, or children,
30 a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni.” (aiōn , aiōnios )
"who shall not certainly receive many times as much in this time, and in the age to come eternal." (aiōn , aiōnios )
31 I uzevši sa sobom dvanaestoricu, reče im: “Evo uzlazimo u Jeruzalem i na Sinu Čovječjem ispunit će se sve što su napisali proroci:
Then he took the twelve aside and told them. "See, we are on our way to Jerusalem, and all prophets regarding the son of Man will be fulfilled.
32 doista, bit će predan poganima, izrugan, zlostavljan i popljuvan;
"He will be betrayed to the Gentiles, and be mocked, and shamefully treated, and spit upon;
33 i pošto ga izbičuju, ubit će ga, ali on će treći dan ustati.”
"and they will scourge and kill him; and the third day he will rise again."
34 No oni ništa od toga ne razumješe. Te im riječi bijahu skrivene i ne shvaćahu što bijaše rečeno.
But they understood none of these sayings. His words were a mystery to them, and they did not know what he meant.
35 A kad se približavao Jerihonu, neki slijepac sjedio kraj puta i prosio.
As Jesus drew near to Jericho, there was a blind man who sat by the wayside begging.
36 Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to.
He heard the crowd passing and asked what the matter was.
37 Rekoše mu: “Isus Nazarećanin prolazi.”
They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
38 Tada povika: “Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!”
Then he shouted out, saying, "Jesus, son of David, take pity on me!"
39 Oni ga sprijeda ušutkivali, ali on je još jače vikao: “Sine Davidov, smiluj mi se!”
Those who went ahead began to reprove him and to tell him to be still; but he kept clamorously shouting all the more, "Son of David, take pity on me!"
40 Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga:
So Jesus stopped and ordered him to be brought to him. When he was come near to him he asked him
41 “Što hoćeš da ti učinim?” A on će: “Gospodine, da progledam.”
"What do you want me to do for you?" "Lord," he answered, "that I might see again."
42 Isus će mu: “Progledaj! Vjera te tvoja spasila.”
"Receive your sight," said Jesus, "your faith has saved you."
43 I umah progleda i uputi se za njim slaveći Boga. I sav narod koji to vidje dade hvalu Bogu.
Instantly he regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people who saw it gave praise to God.