< Luka 18 >
1 Kaza im i prispodobu kako valja svagda moliti i nikada ne sustati:
And then He told them a parable, the point being that one needs to always pray and not lose heart,
2 “U nekom gradu bio sudac. Boga se nije bojao, za ljude nije mario.
saying: “There was a judge in a certain town who did not fear God nor regard man.
3 U tom gradu bijaše i neka udovica. Dolazila k njemu i molila: 'Obrani me od mog tužitelja!'
But there was a widow in that town, and she kept coming to him, saying, ‘Get justice for me from my adversary.’
4 No on ne htjede zadugo. Napokon reče u sebi: 'Iako se Boga ne bojim nit za ljude marim, ipak,
And for a while he refused; but afterward he said to himself, ‘Even though I don't fear God nor regard man,
5 jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.'”
yet because this widow keeps bothering me, I will defend her, so that her endless coming doesn't wear me out!’”
6 Nato reče Gospodin: “Čujte što govori nepravedni sudac!
Then the Lord said: “Hear what the unjust judge said.
7 Neće li onda Bog obraniti svoje izabrane koji dan i noć vape k njemu sve ako i odgađa stvar njihovu?
And will not God get justice for His elect who are crying out to Him day and night, indeed being patient with them?
8 Kažem vam, ustat će žurno na njihovu obranu. Ali kad Sin Čovječji dođe, hoće li naći vjere na zemlji?”
I tell you that He will get justice for them quickly. However, when the Son of the Man comes, will He actually find the faith on the earth?”
9 Nekima pak koji se pouzdavahu u sebe da su pravednici, a druge potcjenjivahu, reče zatim ovu prispodobu:
Then He told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised the rest:
10 “Dva čovjeka uziđoše u Hram pomoliti se: jedan farizej, drugi carinik.
“Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
11 Farizej se uspravan ovako u sebi molio: 'Bože, hvala ti što nisam kao ostali ljudi: grabežljivci, nepravednici, preljubnici ili - kao ovaj carinik.'
The Pharisee stood and started praying to himself like this: ‘God, I thank you that I am not like all the rest—robbers, unjust, adulterers—or even like this tax collector.
12 Postim dvaput u tjednu, dajem desetinu od svega što steknem.'
I fast twice a week; I tithe all that I get.’
13 A carinik, stojeći izdaleka, ne usudi se ni očiju podignuti k nebu, nego se udaraše u prsa govoreći: 'Bože milostiv budi meni grešniku!'
The tax collector, staying a good ways off, did not even venture to look up to heaven, but started beating on his chest, saying, ‘God, be merciful to me a sinner!’
14 Kažem vam: ovaj siđe opravdan kući svojoj, a ne onaj! Svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen; a koji se ponizuje, bit će uzvišen.”
I say to you that this one went back home justified rather than that one; because everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15 A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili.
Then they even started bringing their babies to Him, that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.
16 A Isus ih dozva i reče: “Pustite dječicu neka dolaze k meni i ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje.”
But Jesus summoned them and said: “Allow the little children to come to me, and do not hinder them; because the Kingdom of God is of such.
17 “Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući.”
I tell you assuredly, whoever does not receive the Kingdom of God the way a little child does will by no means enter it.”
18 I upita ga neki uglednik: “Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?” (aiōnios )
A certain ruler asked Him, saying, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios )
19 Reče mu Isus: “Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar, doli Bog jedini.
So Jesus said to him: “Why do you call me good? No one is good except one—God.
20 Zapovijedi znaš: Ne čini preljuba! Ne ubij! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Poštuj oca svoga i majku!”
You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and your mother.’”
21 A onaj će: “Sve sam to čuvao od mladosti.”
And he said, “All these I have kept from my youth.”
22 Čuvši to, Isus mu reče: “Još ti jedno preostaje: sve što imaš prodaj i razdaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom.”
Well upon hearing these things Jesus said to him, “You still lack one thing: sell all you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
23 Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat.
But when he heard this he became very sad, because he was extremely rich.
24 Vidjevši ga, reče Isus: “Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje!
When Jesus saw that he became sad, He said: “How difficult it is for those who have riches to enter the Kingdom of God!
25 Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje.”
It is actually easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God!”
26 Koji su to čuli, rekoše: “Pa tko se onda može spasiti?”
So the hearers said, “Who then can be saved?”
27 A on će: “Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu.”
And He said, “The things that are impossible with men are possible with God.”
28 Nato reče Petar: “Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom.”
Then Peter said, “Notice that we have left all and followed you!”
29 Isus će im: “Zaista, kažem vam, nema ga tko bi ostavio kuću, ili ženu, ili braću, ili roditelje, ili djecu poradi kraljevstva Božjega,
So He said to them, “Assuredly I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the Kingdom of God,
30 a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni.” (aiōn , aiōnios )
who will not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life.” (aiōn , aiōnios )
31 I uzevši sa sobom dvanaestoricu, reče im: “Evo uzlazimo u Jeruzalem i na Sinu Čovječjem ispunit će se sve što su napisali proroci:
Then He took the Twelve aside and said to them: “Take note, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written by the prophets concerning the Son of the Man will be fulfilled:
32 doista, bit će predan poganima, izrugan, zlostavljan i popljuvan;
He will be betrayed to the Gentiles, and will be mocked and insulted and spit upon,
33 i pošto ga izbičuju, ubit će ga, ali on će treći dan ustati.”
and they will scourge and kill Him. And on the third day He will rise again.”
34 No oni ništa od toga ne razumješe. Te im riječi bijahu skrivene i ne shvaćahu što bijaše rečeno.
But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know what was being said.
35 A kad se približavao Jerihonu, neki slijepac sjedio kraj puta i prosio.
Then it happened, as He approached Jericho, that a certain blind man was sitting alongside the road begging.
36 Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to.
Hearing a crowd going by, he asked what it was.
37 Rekoše mu: “Isus Nazarećanin prolazi.”
So they told him that Jesus the Natsorean was passing by.
38 Tada povika: “Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!”
Well he shouted, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
39 Oni ga sprijeda ušutkivali, ali on je još jače vikao: “Sine Davidov, smiluj mi se!”
Those who led the way started reproving him, to shut him up; but he kept calling out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
40 Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga:
So Jesus stopped and ordered that he be brought to Him. When he got close He asked him, saying,
41 “Što hoćeš da ti učinim?” A on će: “Gospodine, da progledam.”
“What do you want me to do for you?” So he said, “Lord, that I may see again!”
42 Isus će mu: “Progledaj! Vjera te tvoja spasila.”
Then Jesus said to him: “See again! Your faith has made you well.”
43 I umah progleda i uputi se za njim slaveći Boga. I sav narod koji to vidje dade hvalu Bogu.
And immediately he did! and he followed Him, glorifying God. And all who witnessed it gave praise to God.