< Luka 18 >

1 Kaza im i prispodobu kako valja svagda moliti i nikada ne sustati:
耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
2 “U nekom gradu bio sudac. Boga se nije bojao, za ljude nije mario.
说:“某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
3 U tom gradu bijaše i neka udovica. Dolazila k njemu i molila: 'Obrani me od mog tužitelja!'
那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我伸冤。’
4 No on ne htjede zadugo. Napokon reče u sebi: 'Iako se Boga ne bojim nit za ljude marim, ipak,
他多日不准,后来心里说:‘我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
5 jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.'”
只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!’”
6 Nato reče Gospodin: “Čujte što govori nepravedni sudac!
主说:“你们听这不义之官所说的话。
7 Neće li onda Bog obraniti svoje izabrane koji dan i noć vape k njemu sve ako i odgađa stvar njihovu?
神的选民昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
8 Kažem vam, ustat će žurno na njihovu obranu. Ali kad Sin Čovječji dođe, hoće li naći vjere na zemlji?”
我告诉你们,要快快地给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?”
9 Nekima pak koji se pouzdavahu u sebe da su pravednici, a druge potcjenjivahu, reče zatim ovu prispodobu:
耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
10 “Dva čovjeka uziđoše u Hram pomoliti se: jedan farizej, drugi carinik.
说:“有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
11 Farizej se uspravan ovako u sebi molio: 'Bože, hvala ti što nisam kao ostali ljudi: grabežljivci, nepravednici, preljubnici ili - kao ovaj carinik.'
法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
12 Postim dvaput u tjednu, dajem desetinu od svega što steknem.'
我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。’
13 A carinik, stojeći izdaleka, ne usudi se ni očiju podignuti k nebu, nego se udaraše u prsa govoreći: 'Bože milostiv budi meni grešniku!'
那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘神啊,开恩可怜我这个罪人!’
14 Kažem vam: ovaj siđe opravdan kući svojoj, a ne onaj! Svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen; a koji se ponizuje, bit će uzvišen.”
我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了;因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
15 A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili.
有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
16 A Isus ih dozva i reče: “Pustite dječicu neka dolaze k meni i ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje.”
耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在 神国的正是这样的人。
17 “Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući.”
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。”
18 I upita ga neki uglednik: “Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?” (aiōnios g166)
有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?” (aiōnios g166)
19 Reče mu Isus: “Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar, doli Bog jedini.
耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
20 Zapovijedi znaš: Ne čini preljuba! Ne ubij! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Poštuj oca svoga i majku!”
诫命你是晓得的:‘不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;当孝敬父母。’”
21 A onaj će: “Sve sam to čuvao od mladosti.”
那人说:“这一切我从小都遵守了。”
22 Čuvši to, Isus mu reče: “Još ti jedno preostaje: sve što imaš prodaj i razdaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom.”
耶稣听见了,就说:“你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
23 Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat.
他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
24 Vidjevši ga, reče Isus: “Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje!
耶稣看见他,就说:“有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
25 Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje.”
骆驼穿过针的眼比财主进 神的国还容易呢!”
26 Koji su to čuli, rekoše: “Pa tko se onda može spasiti?”
听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
27 A on će: “Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu.”
耶稣说:“在人所不能的事,在 神却能。”
28 Nato reče Petar: “Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom.”
彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
29 Isus će im: “Zaista, kažem vam, nema ga tko bi ostavio kuću, ili ženu, ili braću, ili roditelje, ili djecu poradi kraljevstva Božjega,
耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
30 a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni.” (aiōn g165, aiōnios g166)
没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 I uzevši sa sobom dvanaestoricu, reče im: “Evo uzlazimo u Jeruzalem i na Sinu Čovječjem ispunit će se sve što su napisali proroci:
耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
32 doista, bit će predan poganima, izrugan, zlostavljan i popljuvan;
他将要被交给外邦人;他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
33 i pošto ga izbičuju, ubit će ga, ali on će treći dan ustati.”
并要鞭打他,杀害他;第三日他要复活。”
34 No oni ništa od toga ne razumješe. Te im riječi bijahu skrivene i ne shvaćahu što bijaše rečeno.
这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。
35 A kad se približavao Jerihonu, neki slijepac sjedio kraj puta i prosio.
耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
36 Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to.
听见许多人经过,就问是什么事。
37 Rekoše mu: “Isus Nazarećanin prolazi.”
他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
38 Tada povika: “Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!”
他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
39 Oni ga sprijeda ušutkivali, ali on je još jače vikao: “Sine Davidov, smiluj mi se!”
在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!”
40 Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga:
耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
41 “Što hoćeš da ti učinim?” A on će: “Gospodine, da progledam.”
“你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
42 Isus će mu: “Progledaj! Vjera te tvoja spasila.”
耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。”
43 I umah progleda i uputi se za njim slaveći Boga. I sav narod koji to vidje dade hvalu Bogu.
瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与 神。众人看见这事,也赞美 神。

< Luka 18 >