< Luka 15 >

1 Okupljahu se oko njega svi carinici i grešnici da ga slušaju.
ବାରି ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ତ୍ରେ ଆରି ପାପି ରେମୁଆଁ ସାପାରେ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁନ୍‌ସା ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଡିଙ୍କେ ।
2 Stoga farizeji i pismoznanci mrmljahu: “Ovaj prima grešnike, i blaguje s njima.”
ଆତ୍‌ବାନ୍ ପାରୁସିଇଂ ବାରି ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ନିନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ପାପିଇଂକେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୟାକେ ବାରି ମେଁଇଂନେ ଆଃତେ ଚୁଚଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୟାକେ!”
3 Nato im Isus kaza ovu prispodobu:
ଆତ୍‌ବାନ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‌କେ ।
4 “Tko to od vas, ako ima sto ovaca pa izgubi jednu od njih, ne ostavi onih devedeset i devet u pustinji te pođe za izgubljenom dok je ne nađe?
ପେନେ ବିତ୍ରେ ଜଦି ମୁଇଂ ରେମୁଆଁନେ ମାଲ୍‍କୁଡ଼ି ମେଣ୍ଡା ଲେଃଏ ବାରି ଆତ୍‌ବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବଃୱେଏ, ତେଲା ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ? ମେଁ ବିନ୍ ଅନେସ୍‌ପତ୍ ମେଣ୍ତାକେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ବକ୍ନେ ମେଣ୍ତାକେ ଅବା ଜାକ ଆତୁର୍ ଣ୍ଡୁ?
5 A kad je nađe, stavi je na ramena sav radostan
ବାରି ମେଁ ଆମେକେ ଅବାଲା ମେଣ୍ତାକେ ସାର୍ଦାରେ ଜେବାନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଡୁଂୱିଗ୍‌ଏ ।
6 pa došavši kući, sazove prijatelje i susjede i rekne im: 'Radujte se sa mnom! Nađoh ovcu svoju izgubljenu.'
ବାରି ନିଜେନେ ବନ୍ଦୁ ଆରି ଡାଗ୍ରା ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେକେ ୱାଚେ ମୁଇଂଅରିଆ ରାଃସିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେଇଂକେ ବାଲିର୍‌ଏ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବକ୍ନେ ମେଣ୍ଡା ଙବାକେ ।
7 Kažem vam, tako će na nebu biti veća radost zbog jednog obraćena grešnika nego li zbog devedeset i devet pravednika kojima ne treba obraćenja.”
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ । ଆଣ୍ତିନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ମନ୍ ବଦ୍‌ଲେଃନେ ଇକ୍‌ଚା ଣ୍ତୁ ଦେକ୍ ରକମ୍ ଅନେସ୍‌ପତ୍ ଦରମ୍ ରେମୁଆଁ ବିତ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ପାପିନେ ମନ୍ ବଦ୍ଲେ ୱେଲା ଆମେକେ କିତଙ୍ଗ୍‌ଇନି ଜବର୍ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
8 “Ili koja to žena, ima li deset drahma pa izgubi jednu drahmu, ne zapali svjetiljku, pomete kuću i brižljivo pretraži dok je ne nađe?
“ବାବେପା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଲାମ୍ବୟ୍‍ନେ ଗୁଆକ୍ଲିଗ୍‍ ରୁପା ଡାବୁ ଲେଃକେ । ଆତ୍‌ବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବୱେଗେ । ତେଲା ମେଁ ମେଃଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ? କୁପିସ ଆଃଡୁଆଚେ ଡୁଆ ଆୱେଜଙ୍ଗ୍‍ଏ ଡାବୁ ଅବା ଜାକ ପିତୁର୍ ପାକା ଜତ୍ନେଚେ ତୁର୍‌ଏ ।
9 A kad je nađe, pozove prijateljice i susjede pa će im: 'Radujte se sa mnom! Nađoh drahmu što je bijah izgubila.'
ବାରି ଆତେନ୍‌‌ ଅବାଲା ମେଁ ନିଜର୍ ବନ୍ଦୁ ଆରି ଡାଗ୍ରା ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେଇଂକେ ୱାଚେ ମୁଇଂଅରିଆ ରାଃସିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଃତେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ଡାଗ୍ଲା ଆଣ୍ତିନେ ଡାବୁ ବାଲେଃକେ ଆତେନ୍‌‌ ମ୍ୱାକେ ।
10 Tako, kažem vam, biva radost pred anđelima Božjim zbog jednog obraćena grešnika.”
ନେଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଜା ମନ୍ ବଦ୍‌ଲେଏ ଦେକ୍ ରକମ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ପାପି ନ୍‌ସା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଦୁତ୍ଇଂନେ ସାମ୍‌ନାରେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
11 I nastavi: “Čovjek neki imao dva sina.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜା ରେମୁଆଁନେ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍‌ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଲେଃକେ ।
12 Mlađi reče ocu: 'Oče, daj mi dio dobara koji mi pripada.' I razdijeli im imanje.
ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିତ୍ରେ ଡାଆଁନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆବାଡ଼େକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆବା ସମ୍ପତ୍ତିନେ ବିତ୍ରେ ଆଣ୍ତିନେ ବାଗ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆତେନ୍‌‌ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବିଃଲା । ଆତ୍‌ବାନ୍ ମେଁ ନିଜର୍‌ନେ ସମ୍ପତିକେ ମ୍ୱାୟାକେ ବାଟାବିକେ ।
13 Nakon nekoliko dana mlađi sin pokupi sve, otputova u daleku zemlju i ondje potrati svoja dobra živeći razvratno.”
ଗଣ୍ତାଃସି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଡାଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ସାପା ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍ରା ରାଃସିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସ୍ଲ ଦେସ୍ ପାକା ତାର୍‌ୱେଗେ ବାରି ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଁ ନିଜର୍‌ନେ ସମ୍ପତ୍ତି କର୍ଚ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ବିକେ
14 “Kad sve potroši, nasta ljuta glad u onoj zemlji te on poče oskudijevati.
ମାତର୍‌ ସାପା ଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ଦେସ୍‌ନ୍ନିଆ ମୁର୍‍ଡି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ମେଁନେ ଅସ୍‌ବିଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲାଗେକେ ।
15 Ode i pribi se kod jednoga žitelja u onoj zemlji. On ga posla na svoja polja pasti svinje.
ଆତ୍‌ବାନ୍ ମେଁ ୱେଚେ ଆତେନ୍‌‌ ଦେସ୍‌ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁନ୍ନିଆ ଗୁତି ଲେଃକେ ଆତେନ୍‌‌ ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ଗୁବୁଗ୍ ତୁର୍‌ତ୍ୟାନ୍‌ସା ମେଁନେ ଲିଜନ୍ନିଆ ବେକେ;
16 Želio se nasititi rogačima što su ih jele svinje, ali mu ih nitko nije davao.”
ବାରି ଗୁବୁଗ୍ଇଂ ଆଣ୍ତିନେ ଆମ୍ବୁଗ୍‌ ଚଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ ଆତ୍‌ବାନ୍ ମେଁ ନିଜର୍ ସୁଲୁଏ ଆବ୍‍ସେ ନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍କେ ଡାଗ୍ଲା ଆମେକେ ମେଃଡିଗ୍ ଆବିଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
17 “Došavši k sebi, reče: 'Koliki najamnici oca moga imaju kruha napretek, a ja ovdje umirem od gladi!
ଆରି ମେଁ ଚେତ୍‍ନା ବାଚେ ବାଲିର୍‌କେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆବାନେ ଉଡ଼ି ଚାକର୍‍ଇଂନେ କାଦି ଅଗ୍ଲେ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଆକ୍‌ଅରିଆ କେଡ଼େସଃ ଗୁଏଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
18 Ustat ću, poći svomu ocu i reći mu: 'Oče, sagriješih protiv Neba i pred tobom!
ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ଜାଗା ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବାନେ ଡାଗ୍ରା ଙ୍ଗୁଏଃଏ ଆରି ଆବାକେ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଆରି ନାନେ ବିରଦ୍‌ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୱକେ ।
19 Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim. Primi me kao jednog od svojih najamnika.'”
ନାଁନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡାଗ୍‌ଚେ ୱାନେ ନେଙ୍ଗ୍ ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ତୁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ନାଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଗୁତିରେ ରକମ୍ ବ ।
20 “Usta i pođe svom ocu. Dok je još bio daleko, njegov ga otac ugleda, ganu se, potrča, pade mu oko vrata i izljubi ga.
ଆତ୍‌ବାନ୍ ମେଁ ଆତେନ୍‌‌ ଜାଗା ଆନ୍ତର୍‌ଚେ ନିଜର୍ ଆବାନ୍ନିଆ ୱେଗେ । ଡାଗ୍ଲା ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ସ୍ଲ ଲେଃନେ ବେଲା ମେଁନେ ଆବାଡ଼େ ଆମେକେ କେଚେ ଲିବିସଃଚେ ତର୍‌ତର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ୱିର୍‌ ଡୁଂୱେଚେ ୱେଚେ ଆମେକେ କଣ୍ଡଚେ ବୈନ୍ତାକେ ।
21 A sin će mu: 'Oče! Sagriješih protiv Neba i pred tobom! Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim.'
ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆମେକେ ବାଲିର୍‍କେ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଆରି ନାନେ ବିରଦ୍‌ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୱକେ ନାନେ ଉଂ ଡାଗ୍‌ଚେ ୱାନେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆରି ଦର୍‌କାର୍‌ ଣ୍ଡୁ ।
22 A otac reče slugama: 'Brzo iznesite haljinu najljepšu i obucite ga! Stavite mu prsten na ruku i obuću na noge!
ମାତର୍‌ ଆବାଡ଼େ ମେଁନେ ଚାକର୍‍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ସାପାବାନ୍‍ ନିମାଣ୍ଡା ପାଟାଇ ଟାପ୍‌ନା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆକ୍‌ମେକେ ଆସଗ୍‌ପା ଆକ୍‌ମେନେ ନ୍ତି ୱାର୍ତି ଆରି ଞ୍ଚନିଆ ଜୁତା ଆତାଙ୍ଗେପା ।
23 Tele ugojeno dovedite i zakoljite, pa da se pogostimo i proveselimo
ବାରି ଗାଗ୍‌ଡ଼େକ୍ନେ ପଶୁ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାଗୁଏଃପା; ପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା ନେ ସାପାରେ ଚଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାର୍ଦା ନେଃଡିଂପା ।
24 jer sin mi ovaj bijaše mrtav i oživje, izgubljen bijaše i nađe se!' I stadoše se veseliti.”
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆକେନ୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଗୁଏଲେଃକେ ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତର୍ ମ୍ୱ୍ରକେ ମେଁ ବଃଲେକେ ବାରି ମିଲେକେ । ଆତ୍‌ବାନ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେଆର୍‌କେ ।”
25 “A stariji mu sin bijaše u polju. Kad se na povratku približio kući, začu svirku i igru
“ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ମେଁନେ ମ୍ନା ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଲିଜ ଲେଃଗେ । ମେଁ ଉଡ଼ିବେଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଡୁଆ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାକେ, ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା କାଣ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ୱାଡ଼େଙ୍ଗ୍‌ ନ୍ନାଂକ୍ନେ ଦ୍ରିଗ୍‌ ୟାକେ ।
26 pa dozva jednoga slugu da se raspita što je to.
ଆରି ଚାକର୍‌ଇଂନେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜାକେ ଡାଗ୍ରା ୱାଚେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ମେଁନେ ଡାଗ୍‌ଚେ ସାଲିଆକୁନେ ଲାଗେକେ ।
27 A ovaj će mu: 'Došao tvoj brat pa otac tvoj zakla tele ugojeno što sina zdrava dočeka.'
ଗୁତିରେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ନାଁନେ ବୟାଁ ଡୁଆ ଆଣ୍ତେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକେ ବାରି ନାଁନେ ଆବା ଆମେକେ ନିମାଣ୍ତା ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଅବାଚେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକ୍ନେ ପୁସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାଗୁଏଃବକେ ।”
28 A on se rasrdi i ne htjede ući. Otac tada iziđe i stane ga nagovarati.
ଆତ୍‌ବାନ୍ ମେଁ ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବିତ୍ରେ ୱେନ୍‌ସା ମନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଣ୍ତୁ; ଡାଗ୍ଲା ମେଁନେ ଆବାଡ଼େ ବାଜାର୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେକେ ଜବର୍ ଆଃବୁଜେନେ ମୁଲେକେ ।
29 A on će ocu: 'Evo toliko ti godina služim i nikada ne prestupih tvoju zapovijed, a nikad mi ni jareta nisi dao da se s prijateljima proveselim.
ମ୍ନାଃ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆବାଡ଼େକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ଅଃକେନ୍ ମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ନେଙ୍ଗ୍‌ ନାଁନେ ଗତିରେ ରକମ୍ କଟେନ୍‌ଲେକେ ବାରି ଅଃନାଡିଗ୍ ନାଁନେ ଆଦେସ୍‌ ଅମାନି ନାଡିଂକେ ଣ୍ତୁ, ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାଙ୍ଗଇଂ ଏଃତେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଅଃନାଡିଗ୍ ଗିମିଃ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡିଗ୍ ନାବିଃକେ ଣ୍ତୁ ।
30 A kada dođe ovaj sin tvoj koji s bludnicama proždrije tvoje imanje, ti mu zakla ugojeno tele.'
ମାତର୍‌‌ ଆଡିନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ନାଁନେ ସାପା ସମ୍ପତି ଦଦ୍ୟା‌ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍‌ ଆଡାକେ ମେଁ ଡୁଆ ଆଣ୍ତେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ନାଁ ମେନ୍‌ସା ଗାଗ୍‌ଡ଼େକ୍ନେ ଅରେଃ ନାବାଗୁଏକେ । ଆବାଡ଼େ ବୁଜେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
31 Nato će mu otac: 'Sinko, ti si uvijek sa mnom i sve moje - tvoje je.
ଅ ଗଡ଼େଅ, ନା ତ କାଲାଆଃ ନେଙ୍ଗ୍‌ ଏତେ ଆକ୍‌ଅରିଆ ଲେଃନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଃନେ ଲେଃକେ ଆତେନ୍‌‌ ସାପା ନାଁନେ
32 No trebalo se veseliti i radovati jer ovaj brat tvoj bijaše mrtav i oživje, izgubljen i nađe se!'”
ନାବୟାଁ ଗୁଏଃ ଲେଃଗେ ମାତର୍‌‌ ଏବେ ମ୍ୱ୍ରଲେଃକେ । ମେଁ ବଃୱେଲେଃଗେ ଏବେ ମିଲେକେ । ଏନ୍‌ସା ନେ ମ୍ଲେଡ଼୍ୟାଚେ ବଜି ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।

< Luka 15 >