< Luka 15 >

1 Okupljahu se oko njega svi carinici i grešnici da ga slušaju.
Now the tax-gatherers and the notorious sinners were everywhere in the habit of coming close to Him to listen to Him;
2 Stoga farizeji i pismoznanci mrmljahu: “Ovaj prima grešnike, i blaguje s njima.”
and this led the Pharisees and the Scribes indignantly to complain, saying, "He gives a welcome to notorious sinners, and joins them at their meals!"
3 Nato im Isus kaza ovu prispodobu:
So in figurative language He asked them,
4 “Tko to od vas, ako ima sto ovaca pa izgubi jednu od njih, ne ostavi onih devedeset i devet u pustinji te pođe za izgubljenom dok je ne nađe?
"Which of you men, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in their pasture and go in search of the lost one till he finds it?
5 A kad je nađe, stavi je na ramena sav radostan
And when he has found it, he lifts it on his shoulder, glad at heart.
6 pa došavši kući, sazove prijatelje i susjede i rekne im: 'Radujte se sa mnom! Nađoh ovcu svoju izgubljenu.'
Then coming home he calls his friends and neighbours together, and says, 'Congratulate me, for I have found my sheep--the one I had lost.'
7 Kažem vam, tako će na nebu biti veća radost zbog jednog obraćena grešnika nego li zbog devedeset i devet pravednika kojima ne treba obraćenja.”
I tell you that in the same way there will be rejoicing in Heaven over one repentant sinner--more rejoicing than over ninety-nine blameless persons who have no need of repentance.
8 “Ili koja to žena, ima li deset drahma pa izgubi jednu drahmu, ne zapali svjetiljku, pomete kuću i brižljivo pretraži dok je ne nađe?
"Or what woman who has ten silver coins, if she loses one of them, does not light a lamp and sweep the house and search carefully till she finds it?
9 A kad je nađe, pozove prijateljice i susjede pa će im: 'Radujte se sa mnom! Nađoh drahmu što je bijah izgubila.'
And when she has found it, she calls together her friends and neighbours, and says, "'Congratulate me, for I have found the coin which I had lost.'
10 Tako, kažem vam, biva radost pred anđelima Božjim zbog jednog obraćena grešnika.”
"I tell you that in the same way there is rejoicing in the presence of the angels of God over one repentant sinner."
11 I nastavi: “Čovjek neki imao dva sina.
He went on to say, "There was a man who had two sons.
12 Mlađi reče ocu: 'Oče, daj mi dio dobara koji mi pripada.' I razdijeli im imanje.
The younger of them said to his father, "'Father, give me the share of the property that comes to me.' "So he divided his wealth between them.
13 Nakon nekoliko dana mlađi sin pokupi sve, otputova u daleku zemlju i ondje potrati svoja dobra živeći razvratno.”
No long time afterwards the younger son got all together and travelled to a distant country, where he wasted his money in debauchery and excess.
14 “Kad sve potroši, nasta ljuta glad u onoj zemlji te on poče oskudijevati.
At last, when he had spent everything, there came a terrible famine throughout that country, and he began to feel the pinch of want.
15 Ode i pribi se kod jednoga žitelja u onoj zemlji. On ga posla na svoja polja pasti svinje.
So he went and hired himself to one of the inhabitants of that country, who sent him on to his farm to tend swine;
16 Želio se nasititi rogačima što su ih jele svinje, ali mu ih nitko nije davao.”
and he longed to make a hearty meal of the pods the swine were eating, but no one gave him any.
17 “Došavši k sebi, reče: 'Koliki najamnici oca moga imaju kruha napretek, a ja ovdje umirem od gladi!
"But on coming to himself he said, "'How many of my father's hired men have more bread than they want, while I here am dying of hunger!
18 Ustat ću, poći svomu ocu i reći mu: 'Oče, sagriješih protiv Neba i pred tobom!
I will rise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before you:
19 Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim. Primi me kao jednog od svojih najamnika.'”
I no longer deserve to be called a son of yours: treat me as one of your hired men.'
20 “Usta i pođe svom ocu. Dok je još bio daleko, njegov ga otac ugleda, ganu se, potrča, pade mu oko vrata i izljubi ga.
"So he rose and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and pitied him, and ran and threw his arms round his neck and kissed him tenderly.
21 A sin će mu: 'Oče! Sagriješih protiv Neba i pred tobom! Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim.'
"'Father,' cried the son, 'I have sinned against Heaven and before you: no longer do I deserve to be called a son of yours.'
22 A otac reče slugama: 'Brzo iznesite haljinu najljepšu i obucite ga! Stavite mu prsten na ruku i obuću na noge!
"But the father said to his servants, "'Fetch a good coat quickly--the best one--and put it on him; and bring a ring for his finger and shoes for his feet.
23 Tele ugojeno dovedite i zakoljite, pa da se pogostimo i proveselimo
Fetch the fat calf and kill it, and let us feast and enjoy ourselves;
24 jer sin mi ovaj bijaše mrtav i oživje, izgubljen bijaše i nađe se!' I stadoše se veseliti.”
for my son here was dead and has come to life again: he was lost and has been found.' "And they began to be merry.
25 “A stariji mu sin bijaše u polju. Kad se na povratku približio kući, začu svirku i igru
"Now his elder son was out on the farm; and when he returned and came near home, he heard music and dancing.
26 pa dozva jednoga slugu da se raspita što je to.
Then he called one of the lads to him and asked what all this meant.
27 A ovaj će mu: 'Došao tvoj brat pa otac tvoj zakla tele ugojeno što sina zdrava dočeka.'
"'Your brother has come,' he replied; 'and your father has had the fat calf killed, because he has got him home safe and sound.'
28 A on se rasrdi i ne htjede ući. Otac tada iziđe i stane ga nagovarati.
"Then he was angry and would not go in. But his father came out and entreated him.
29 A on će ocu: 'Evo toliko ti godina služim i nikada ne prestupih tvoju zapovijed, a nikad mi ni jareta nisi dao da se s prijateljima proveselim.
"'All these years,' replied the son, 'I have been slaving for you, and I have never at any time disobeyed any of your orders, and yet you have never given me so much as a kid, for me to enjoy myself with my friends;
30 A kada dođe ovaj sin tvoj koji s bludnicama proždrije tvoje imanje, ti mu zakla ugojeno tele.'
but now that this son of yours is come who has eaten up your property among his bad women, you have killed the fat calf for him.'
31 Nato će mu otac: 'Sinko, ti si uvijek sa mnom i sve moje - tvoje je.
"'You my dear son,' said the father, 'are always with me, and all that is mine is also yours.
32 No trebalo se veseliti i radovati jer ovaj brat tvoj bijaše mrtav i oživje, izgubljen i nađe se!'”
We are bound to make merry and rejoice, for this brother of yours was dead and has come back to life, he was lost and has been found.'"

< Luka 15 >