< Luka 14 >

1 Jedne subote dođe on u kuću nekoga prvaka farizejskog na objed. A oni ga vrebahu.
And it came to pass, on His going into the house of a certain one of the chiefs of the Pharisees, on a Sabbath, to eat bread, that they were watching Him,
2 Kad evo: pred njim neki čovjek koji je imao vodenu bolest.
and behold, there was a certain dropsical man before Him;
3 Nato Isus upita zakonoznance i farizeje: “Je li dopušteno subotom liječiti ili nije?”
and Jesus answering spoke to the lawyers and Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”
4 A oni mukom ponikoše. On ga dotaknu, izliječi i otpusti.
And they were silent, and having taken hold of [him], He healed him, and let [him] go;
5 A njima reče: “Ako komu od vas sin ili vol padne u bunar, neće li ga brže bolje izvući i u dan subotni?”
and answering them He said, “Of which of you will a donkey or ox fall into a pit, and he will not immediately draw it up on the Sabbath day?”
6 I ne mogoše mu na to odgovoriti.
And they were not able to answer Him again to these things.
7 Promatrajući kako uzvanici biraju prva mjesta, kaza im prispodobu:
And He spoke an allegory to those called, marking how they were choosing out the first couches, saying to them,
8 “Kada te tko pozove na svadbu, ne sjedaj na prvo mjesto da ne bi možda bio pozvan koji časniji od tebe,
“When you may be called by anyone to wedding feasts, you may not recline on the first couch, lest [one] more honorable than you may have been called by him,
9 te ne dođe onaj koji je pozvao tebe i njega i ne rekne ti: 'Ustupi mjesto ovome.' Tada ćeš, postiđen, morati zauzeti posljednje mjesto.
and he who called you and him having come will say to you, Give to this one [your] place, and then you may begin to occupy the last place with shame.
10 Nego kad budeš pozvan, idi i sjedni na posljednje mjesto pa, kada dođe onaj koji te pozvao, da ti rekne: 'Prijatelju, pomakni se naviše!' Bit će ti to tada na čast pred svim sustolnicima,
But when you may be called, having gone on, recline in the last place, that when he who called you may come, he may say to you, Friend, come up higher; then you will have glory before those dining with you;
11 jer - svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen, a koji se ponizuje, bit će uzvišen.”
because everyone who is exalting himself will be humbled, and he who is humbling himself will be exalted.”
12 A i onome koji ga pozva, kaza: “Kad priređuješ objed ili večeru, ne pozivaj svojih prijatelja, ni braće, ni rodbine, ni bogatih susjeda, da ne bi možda i oni tebe pozvali i tako ti uzvratili.
And He also said to him who called Him, “When you may make an early meal or a dinner, do not be calling your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor rich neighbors, lest they may also call you again, and a repayment may come to you;
13 Nego kad priređuješ gozbu, pozovi siromahe, sakate, hrome, slijepe.
but when you may make a feast, be calling poor, maimed, lame, blind,
14 Blago tebi jer oni ti nemaju čime uzvratiti. Uzvratit će ti se doista o uskrsnuću pravednih.”
and you will be blessed, because they have nothing to repay you, for it will be repaid to you in the resurrection of the righteous.”
15 Kad je to čuo jedan od sustolnika, reče mu: “Blago onome koji bude blagovao u kraljevstvu Božjem!”
And one of those dining with Him, having heard these things, said to Him, “Blessed [is] he who will eat bread in the Kingdom of God”;
16 A on mu reče: “Čovjek neki priredi veliku večeru i pozva mnoge.
and He said to him, “A certain man made a great dinner, and called many,
17 I posla slugu u vrijeme večere da rekne uzvanicima: 'Dođite! Već je pripravljeno!'
and he sent his servant at the hour of the dinner to say to those having been called, Be coming, because now all things are ready.
18 A oni se odreda počeli ispričavati. Prvi mu reče: 'Njivu sam kupio i valja mi poći pogledati je. Molim te, ispričaj me.'
And all began with one [voice] to excuse themselves. The first said to him, I bought a field, and I have need to go forth and see it; I beg of you, have me excused.
19 Drugi reče: 'Kupio sam pet jarmova volova pa idem okušati ih. Molim te, ispričaj me.'
And another said, I bought five yoke of oxen, and I go on to prove them; I beg of you, have me excused.
20 Treći reče: 'Oženio sam se i zato ne mogu doći.'”
And another said, I married a wife, and because of this I am not able to come.
21 “Sluga se vrati i javi to domaćinu. Tada domaćin, gnjevan, reče sluzi: 'Iziđi brzo na trgove gradske i ulice pa dovedi ovamo prosjake, sakate, slijepe i hrome.'
And that servant having come, told these things to his lord, then the master of the house, having been angry, said to his servant, Go forth quickly into the broad places and lanes of the city, and the poor, and maimed, and lame, and blind, bring in here.
22 I sluga reče: 'Gospodaru, učinjeno je što si naredio i još ima mjesta.'
And the servant said, Lord, it has been done as you commanded, and still there is room.
23 Reče gospodar sluzi: 'Iziđi na putove i među ograde i prisili neka uđu da mi se napuni kuća.'
And the lord said to the servant, Go forth into the ways and hedges, and constrain to come in, that my house may be filled;
24 A kažem vam: nijedan od onih pozvanih neće okusiti moje večere.”
for I say to you that none of those men who have been called will taste of my dinner.”
25 S njim je zajedno putovalo silno mnoštvo. On se okrene i reče im:
And there were going on with Him great multitudes, and having turned, He said to them,
26 “Dođe li tko k meni, a ne mrzi svog oca i majku, ženu i djecu, braću i sestre, pa i sam svoj život, ne može biti moj učenik!
“If anyone comes to Me, and does not hate his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and yet even his own life, he is not able to be My disciple;
27 I tko ne nosi svoga križa i ne ide za mnom, ne može biti moj učenik!”
and whoever does not carry his cross, and come after Me, is not able to be My disciple.
28 “Tko od vas, nakan graditi kulu, neće prije sjesti i proračunati troškove ima li čime dovršiti:
For who of you, willing to build a tower, does not first, having sat down, count the expense, whether he has the things for completing?
29 da ga ne bi - pošto već postavi temelj, a ne mogne dovršiti - počeli ismjehivati svi koji to vide:
Lest that he having laid a foundation, and not being able to finish, all who are beholding may begin to mock him,
30 'Ovaj čovjek poče graditi, a ne može dovršiti!'
saying, This man began to build, and was not able to finish.
31 Ili koji kralj kad polazi da se zarati s drugim kraljem, neće prije sjesti i promisliti da li s deset tisuća može presresti onoga koji na nj dolazi s dvadeset tisuća?
Or what king going on to engage with another king in war, does not, having sat down, first consult if he with ten thousand is able to meet him who is coming against him with twenty thousand?
32 Ako ne može, dok je onaj još daleko, poslat će poslanstvo da zaište mir.”
And if not so—he being yet a long way off—having sent a delegation, he asks the things for peace.
33 “Tako dakle nijedan od vas koji se ne odrekne svega što posjeduje, ne može biti moj učenik.”
So, then, everyone of you who does not take leave of all that he himself has, is not able to be My disciple.
34 “Dobra je sol. Ali ako i sol obljutavi, čime će se ona začiniti?
The salt [is] good, but if the salt becomes tasteless, with what will it be seasoned?
35 Nije prikladna ni za zemlju ni za gnojište. Van se baca. Tko ima uši da čuje, neka čuje!”
It is neither fit for land nor for manure—they cast it outside. He who is having ears to hear—let him hear.”

< Luka 14 >